Parallel Verses
- リビングバイブル - あなたの目は美しく着飾った王を見、 はるかかなたの御国を見ます。
- 新标点和合本 - 你的眼必见王的荣美, 必见辽阔之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必亲眼看见君王的荣美, 看见辽阔之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必亲眼看见君王的荣美, 看见辽阔之地。
- 当代译本 - 你们必目睹君王的荣美, 看到辽阔的土地。
- 圣经新译本 - 你必亲眼看见王的荣美, 必看见辽阔之地。
- 中文标准译本 - 你的眼睛必仰视荣美中的王, 必看见辽阔之地。
- 现代标点和合本 - 你的眼必见王的荣美, 必见辽阔之地。
- 和合本(拼音版) - 你的眼必见王的荣美, 必见辽阔之地。
- New International Version - Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar.
- New International Reader's Version - People of Judah, you will see the king in all his glory and majesty. You will view his kingdom spreading far and wide.
- English Standard Version - Your eyes will behold the king in his beauty; they will see a land that stretches afar.
- New Living Translation - Your eyes will see the king in all his splendor, and you will see a land that stretches into the distance.
- The Message - Oh, you’ll see the king—a beautiful sight! And you’ll take in the wide vistas of land. In your mind you’ll go over the old terrors: “What happened to that Assyrian inspector who condemned and confiscated? And the one who gouged us of taxes? And that cheating moneychanger?” Gone! Out of sight forever! Their insolence nothing now but a fading stain on the carpet! No more putting up with a language you can’t understand, no more sounds of gibberish in your ears.
- Christian Standard Bible - Your eyes will see the King in his beauty; you will see a vast land.
- New American Standard Bible - Your eyes will see the King in His beauty; They will see a distant land.
- New King James Version - Your eyes will see the King in His beauty; They will see the land that is very far off.
- Amplified Bible - Your eyes will see the King in His beauty; They will see a far-distant land.
- American Standard Version - Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar.
- King James Version - Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
- New English Translation - You will see a king in his splendor; you will see a wide land.
- World English Bible - Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
- 新標點和合本 - 你的眼必見王的榮美, 必見遼闊之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必親眼看見君王的榮美, 看見遼闊之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必親眼看見君王的榮美, 看見遼闊之地。
- 當代譯本 - 你們必目睹君王的榮美, 看到遼闊的土地。
- 聖經新譯本 - 你必親眼看見王的榮美, 必看見遼闊之地。
- 呂振中譯本 - 你必親眼瞻仰一個王帶着他的榮美; 你的眼必看見遼闊之地。
- 中文標準譯本 - 你的眼睛必仰視榮美中的王, 必看見遼闊之地。
- 現代標點和合本 - 你的眼必見王的榮美, 必見遼闊之地。
- 文理和合譯本 - 君王之榮、爾將目睹、疆域之廣、爾必見之、
- 文理委辦譯本 - 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾目必得見王顯威嚴、必得見疆宇廣闊、
- Nueva Versión Internacional - Tus ojos verán al rey en su esplendor y contemplarán una tierra que se extiende hasta muy lejos.
- 현대인의 성경 - 너희는 다시 영광스러운 왕을 볼 것이며 멀리 광활한 땅을 바라보게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простершуюся вдаль.
- Восточный перевод - Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простёршуюся вдаль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простёршуюся вдаль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простёршуюся вдаль.
- La Bible du Semeur 2015 - Tes yeux contempleront ╵le roi dans sa beauté, et ils verront ╵toute l’étendue du pays.
- Nova Versão Internacional - Seus olhos verão o rei em seu esplendor e vislumbrarão o território em toda a sua extensão.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet euren König sehen in seiner Majestät und Schönheit. Ihr blickt über ein weites Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt các ngươi sẽ thấy vua trong oai nghi, và nhìn thấy một vùng đất xa xôi mở rộng trước mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของท่านจะเห็นกษัตริย์ผู้ทรงงามสง่า และเห็นดินแดนซึ่งแผ่ไพศาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงตาของท่านจะเห็นความงามขององค์กษัตริย์ เขาทั้งหลายจะเห็นแผ่นดินที่แผ่กว้างออกไปไกล
Cross Reference
- 詩篇 45:2 - あなたはだれより美しい。 あなたのことばは優しさにあふれている。 あなたは永遠に神の祝福に包まれる人。
- マタイの福音書 17:2 - すると、三人の目の前で、たちまちイエスの姿が変わりました。顔は太陽のように輝き、着物はまばゆいほど白くなりました。
- ヨハネの福音書 14:21 - わたしに従い、わたしの戒めを守る人は、わたしを愛する人です。わたしを愛する人を、父は愛してくださいます。わたしもまたその人を愛し、わたし自身を現します。」
- 雅歌 5:10 - 私の愛する方は日焼けして魅力的で、 ほかのどの男の方よりすてきです。
- 詩篇 31:8 - 私を敵の手に渡さず、 見通しのきく有利な場所へと移してくださいました。
- ヨハネの福音書 17:24 - 父よ。彼らがわたしといっしょにいることができるようにしてください。彼らにわたしの栄光を見させてください。世界の造られる前からわたしを愛しておられた、あなたが下さった栄光を。
- へブル人への手紙 11:13 - 信仰に生きたこの人たちは、神に約束されたものを手にしてから死んだのではありません。しかし彼らは、約束のものが待っているのを望み見て、心から喜びました。この地上がほんとうの故郷ではなく、自分がほんのつかの間、滞在する旅人にすぎないことを自覚していたのです。
- へブル人への手紙 11:14 - そう認めた時、彼らは心から、天にある故郷を慕い求めました。
- へブル人への手紙 11:15 - もし彼らに、この世の魅力ある生活に戻る気があったなら、いつでも戻れました。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:18 - ですから私たちは、いま見えるもの、すなわち身の回りの苦しみには目をとめません。むしろ、今は見えない天にある喜びを望み見ているのです。苦しみは、やがて消え去ります。しかし、その喜びは永遠に続くのです。
- ヨハネの福音書 1:14 - キリストは人間となり、この地上で私たちと共に生活なさいました。彼は恵みと真実のお方でした。私たちは、この方の栄光を目のあたりにしました。それは天の父である神の、ひとり子としての栄光でした。
- イザヤ書 32:1 - 見よ。正義の衣をまとった王が、 忠実な部下を引き連れて来ます。
- イザヤ書 32:2 - 王はイスラエルを嵐と風から守ります。 イスラエルを砂漠を流れる川のようにし、 日照りで乾ききった地にある、 大きな岩の涼しい陰のようにします。
- イザヤ書 26:15 - 主はなんとすばらしい方でしょう。 私たちの国境を広げ、 私たちを偉大な民にしました。
- イザヤ書 37:1 - 王は会談の結果を聞いて王服を裂き、屈辱と嘆きを示して、目のあらい布を身にまといました。それから、祈るために神殿に行きました。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:2 - 愛する人たち。私たちは、もうすでに神の子どもなのです。これから先のことは想像もつきませんが、ただこの一事だけはわかっています。つまり、キリストが再び来られる時、私たちはキリストに似た者となるということです。その時、キリストのありのままの姿を見るからです。
- 歴代誌Ⅱ 32:23 - それ以来、ヒゼキヤ王は近隣の国々から大きな尊敬を集めるようになり、王への高価な贈り物とともに、主への多くのささげ物がエルサレムに送り届けられました。
- イザヤ書 6:5 - 私は恐ろしくなって、思わず叫びました。 「もうおしまいだ。 口の汚れた罪深い民に属する口の汚れた私が、 天の軍勢の主である王を見てしまったのだから。」