Parallel Verses
- Thai KJV - เขาจะไม่เรียกคนเลวทรามว่าคนใจกว้างอีก หรือคนถ่อยว่าเป็นคนอารี
- 新标点和合本 - 愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。
- 当代译本 - 愚人不再被称为君子, 恶徒不再受到尊重。
- 圣经新译本 - 愚顽人不再被称为高尚, 恶棍也不再被称为大方。
- 中文标准译本 - 愚顽人不再被称为高贵, 卑劣人也不再被说成君子;
- 现代标点和合本 - 愚顽人不再称为高明, 吝啬人不再称为大方。
- 和合本(拼音版) - 愚顽人不再称为高明, 吝啬人不再称为大方。
- New International Version - No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.
- New International Reader's Version - Foolish people won’t be considered noble anymore. Those who are worthless won’t be highly respected.
- English Standard Version - The fool will no more be called noble, nor the scoundrel said to be honorable.
- New Living Translation - In that day ungodly fools will not be heroes. Scoundrels will not be respected.
- Christian Standard Bible - A fool will no longer be called a noble, nor a scoundrel said to be important.
- New American Standard Bible - No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.
- New King James Version - The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful;
- Amplified Bible - The fool (the good-for-nothing) will no longer be called noble, Nor the rogue said to be generous.
- American Standard Version - The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
- King James Version - The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
- New English Translation - A fool will no longer be called honorable; a deceiver will no longer be called principled.
- World English Bible - The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
- 新標點和合本 - 愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚頑人不再稱為君子, 流氓不再稱為紳士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚頑人不再稱為君子, 流氓不再稱為紳士。
- 當代譯本 - 愚人不再被稱為君子, 惡徒不再受到尊重。
- 聖經新譯本 - 愚頑人不再被稱為高尚, 惡棍也不再被稱為大方。
- 呂振中譯本 - 愚頑人不再叫做高明, 棍徒也不再稱為大方。
- 中文標準譯本 - 愚頑人不再被稱為高貴, 卑劣人也不再被說成君子;
- 現代標點和合本 - 愚頑人不再稱為高明, 吝嗇人不再稱為大方。
- 文理和合譯本 - 愚魯者不復稱高明、慳吝者不復稱慷慨、
- 文理委辦譯本 - 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚妄者不復稱英明、貪吝者不復稱慷慨、
- Nueva Versión Internacional - Ya no se llamará noble al necio ni será respetado el canalla.
- 현대인의 성경 - 그 때에는 어리석은 자나 사기꾼과 같은 건달들을 아무도 영웅시하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- Восточный перевод - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- La Bible du Semeur 2015 - On ne considérera plus ╵l’insensé comme un noble, on ne dira plus du trompeur ╵qu’il est quelqu’un de grand.
- リビングバイブル - その時には、神を敬わない無神論者は 賞賛されません。 たとえ金持ちでも、人をだます者は、 りっぱな人とは呼ばれません。
- Nova Versão Internacional - O tolo já não será chamado nobre e o homem sem caráter não será tido em alta estima.
- Hoffnung für alle - Ein unverbesserlicher Narr wird dann nicht mehr vornehm genannt, kein Betrüger wird mehr als ehrlich hingestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, người ngu dại bất tín không được coi là cao quý. Bọn lừa đảo không được trọng vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่จะไม่ได้รับการยกย่องว่าสูงศักดิ์อีกต่อไป ทั้งพวกวายร้ายจะไม่ได้รับการเคารพนับถืออย่างสูงอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีใครเรียกคนโง่เขลาว่า ผู้สูงศักดิ์ และจะไม่มีใครเรียกคนไร้ค่าว่า ผู้มีเกียรติ อีกต่อไป
Cross Reference
- เพลงสดุดี 15:4 - ในสายตาของเขา คนถ่อยเป็นคนที่ถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม เขาให้เกียรติแก่ผู้ที่ยำเกรงพระเยโฮวาห์ เมื่อให้คำสัตย์ปฏิญาณแล้วต้องพบกับความปวดร้าวเขาก็ไม่กลับคำ
- มาลาคี 3:18 - แล้วเจ้าจะกลับมาและสังเกตเห็นความแตกต่างระหว่างคนชอบธรรมกับคนชั่ว ระหว่างคนที่ปรนนิบัติพระเจ้ากับคนที่ไม่ปรนนิบัติพระองค์”
- สุภาษิต 23:6 - อย่ากินอาหารของคนที่ตระหนี่ อย่าปรารถนาของโอชะของเขา
- สุภาษิต 23:7 - เพราะเขาคิดในใจอย่างไร เขาก็เป็นอย่างนั้น เขาพูดกับเจ้าว่า “จงกินและดื่มเถิด” แต่ใจของเขามิได้อยู่กับเจ้า
- สุภาษิต 23:8 - เจ้าจะต้องสำรอกอาหารซึ่งเจ้าได้กินเข้าไปนั้น และเสียถ้อยคำแช่มชื่นของเจ้าเสียเปล่าๆ
- 1 ซามูเอล 25:25 - ขอเจ้านายของดิฉันอย่าได้เอาความกับชายอันธพาลคนนี้เลยคือนาบาล เพราะเขาเป็นอย่างที่ชื่อของเขาบอก นาบาลเป็นชื่อของเขา และความโง่เขลาก็อยู่กับเขา แต่ดิฉันหญิงผู้รับใช้ของท่านหาได้เห็นพวกคนหนุ่มของเจ้านายซึ่งท่านได้ใช้ไปนั้นไม่
- 1 ซามูเอล 25:3 - ชื่อของชายคนนั้นคือนาบาล และชื่อภรรยาของท่านคืออาบีกายิล นางมีความเข้าใจเรื่องต่างๆ เป็นอย่างดีและมีหน้าตาสวยงาม แต่ชายคนนั้นเป็นคนเลวร้ายและประพฤติตัวเลวทราม เป็นวงศ์วานของคาเลบ
- 1 ซามูเอล 25:4 - ดาวิดอยู่ในถิ่นทุรกันดารได้ยินว่านาบาลกำลังตัดขนแกะของเขาอยู่
- 1 ซามูเอล 25:5 - ดาวิดจึงใช้ชายหนุ่มสิบคน และดาวิดสั่งชายหนุ่มเหล่านั้นว่า “จงขึ้นไปที่คารเมลไปหานาบาล และคำนับเขาในนามของเรา
- 1 ซามูเอล 25:6 - ท่านทั้งหลายจงกล่าวคำคำนับเขาเช่นนี้ว่า ‘สันติภาพจงมีแก่ท่าน สันติภาพจงมีแก่วงศ์วานของท่าน และสันติภาพจงมีแก่บรรดาสิ่งที่ท่านมี
- 1 ซามูเอล 25:7 - ข้าพเจ้าได้ยินว่าท่านมีคนตัดขนแกะ ฝ่ายผู้เลี้ยงแกะของท่านนั้นอยู่กับเรา เรามิได้กระทำอันตรายเขาเลย และเขาก็มิได้ขาดอะไรไปตลอดเวลาที่เขาอยู่ในคารเมล
- 1 ซามูเอล 25:8 - ขอให้ถามพวกคนหนุ่มของท่าน ดูเถิด เขาทั้งหลายจะสำแดงให้ท่านทราบเอง เพราะฉะนั้นขอให้คนหนุ่มทั้งหลายของข้าพเจ้าได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน เพราะเรามาในวันดี ข้าพเจ้าขอร้องท่านโปรดให้สิ่งที่ตกมาถึงมือของท่านแก่พวกผู้รับใช้ของท่านและแก่ดาวิดบุตรของท่าน’”
- อิสยาห์ 5:20 - วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่เรียกความชั่วร้ายว่าความดี และความดีว่าความชั่วร้าย ผู้ถือเอาว่าความมืดเป็นความสว่าง และความสว่างเป็นความมืด ผู้ถือเอาว่าความขมเป็นความหวาน และความหวานเป็นความขม