Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
30:24 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Los bueyes y los burros que trabajan la tierra comerán el mejor forraje, aventado con bieldo y horquilla.
  • 新标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木杴和杈子扬净的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 当代译本 - 耕田的牛和驴必吃用叉子和铲子扬净、拌上盐的饲料。
  • 圣经新译本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
  • 中文标准译本 - 耕地的牛和驴将吃调过味的饲料,是用铲和叉扬净的。
  • 现代标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • 和合本(拼音版) - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • New International Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
  • New International Reader's Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat the finest feed and crushed grain. The farmers will use pitchforks and shovels to separate it from the straw.
  • English Standard Version - and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • New Living Translation - The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
  • Christian Standard Bible - The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder scattered with winnowing shovel and fork.
  • New American Standard Bible - Also the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned feed, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • New King James Version - Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan.
  • Amplified Bible - Also the oxen and the young donkeys that work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • American Standard Version - the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
  • King James Version - The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
  • New English Translation - The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
  • World English Bible - The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
  • 新標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 當代譯本 - 耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
  • 聖經新譯本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。
  • 呂振中譯本 - 耕種土地的牛和驢駒必喫加鹽的料, 就是用木杴和杈子揚淨的。
  • 中文標準譯本 - 耕地的牛和驢將吃調過味的飼料,是用鏟和叉揚淨的。
  • 現代標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料,這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 文理和合譯本 - 耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
  • 文理委辦譯本 - 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕田之牛驢、惟食美料、潔之以簸以箕、加之以鹽、
  • 현대인의 성경 - 밭을 가는 소와 나귀도 제일 맛있는 사료를 먹을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol se nourriront de fourrage salé que l’on aura vanné à la fourche et au van.
  • リビングバイブル - 畑を耕す雄牛や若いろばは、もみがらを除いたおいしい穀物を食べます。
  • Nova Versão Internacional - Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
  • Hoffnung für alle - Die Rinder und Esel, mit denen ihr die Felder bearbeitet, bekommen Kraftfutter aus Getreide zu fressen, das man sorgfältig von der Spreu getrennt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bò và lừa kéo cày sẽ được ăn lúa tốt, còn trấu thóc bị gió thổi bay đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัวและลาซึ่งใช้ไถนาจะกินหญ้าแห้งและอาหารคลุกซึ่งใช้คราดและพลั่วเกลี่ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โค​กระบือ​และ​ลา​ที่​ทำนา​จะ​กิน​ฟาง​ที่​มี​รสชาติ ซึ่ง​เลือก​สรร​ฝัด​ร่อน​ด้วย​พลั่ว​และ​ส้อม
Cross Reference
  • Deuteronomio 21:4 - La llevarán a algún valle donde no se haya arado ni plantado, y donde haya un arroyo de aguas continuas, y allí le romperán el cuello.
  • Mateo 3:12 - Tiene el aventador en la mano y limpiará su era, recogiendo el trigo en su granero; la paja, en cambio, la quemará con fuego que nunca se apagará».
  • 1 Samuel 8:12 - Los hará comandantes y capitanes, y los pondrá a labrar y a cosechar, y a fabricar armamentos y pertrechos.
  • Lucas 3:17 - Tiene el aventador en la mano para limpiar su era y recoger el trigo en su granero; la paja, en cambio, la quemará con fuego que nunca se apagará.
  • Deuteronomio 25:4 - »No le pongas bozal al buey mientras esté trillando.
  • Éxodo 34:21 - »Trabaja durante seis días, pero descansa el séptimo. Ese día deberás descansar, incluso en el tiempo de arar y cosechar.
  • 1 Corintios 9:9 - Porque en la ley de Moisés está escrito: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando». ¿Acaso se preocupa Dios por los bueyes,
  • 1 Corintios 9:10 - o lo dice más bien por nosotros? Por supuesto que lo dice por nosotros, porque, cuando el labrador ara y el segador trilla, deben hacerlo con la esperanza de participar de la cosecha.
  • Génesis 45:6 - Desde hace dos años la región está sufriendo de hambre, y todavía faltan cinco años más en que no habrá siembras ni cosechas.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Los bueyes y los burros que trabajan la tierra comerán el mejor forraje, aventado con bieldo y horquilla.
  • 新标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木杴和杈子扬净的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 当代译本 - 耕田的牛和驴必吃用叉子和铲子扬净、拌上盐的饲料。
  • 圣经新译本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
  • 中文标准译本 - 耕地的牛和驴将吃调过味的饲料,是用铲和叉扬净的。
  • 现代标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • 和合本(拼音版) - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • New International Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
  • New International Reader's Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat the finest feed and crushed grain. The farmers will use pitchforks and shovels to separate it from the straw.
  • English Standard Version - and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • New Living Translation - The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
  • Christian Standard Bible - The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder scattered with winnowing shovel and fork.
  • New American Standard Bible - Also the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned feed, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • New King James Version - Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan.
  • Amplified Bible - Also the oxen and the young donkeys that work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • American Standard Version - the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
  • King James Version - The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
  • New English Translation - The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
  • World English Bible - The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
  • 新標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 當代譯本 - 耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
  • 聖經新譯本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。
  • 呂振中譯本 - 耕種土地的牛和驢駒必喫加鹽的料, 就是用木杴和杈子揚淨的。
  • 中文標準譯本 - 耕地的牛和驢將吃調過味的飼料,是用鏟和叉揚淨的。
  • 現代標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料,這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 文理和合譯本 - 耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
  • 文理委辦譯本 - 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕田之牛驢、惟食美料、潔之以簸以箕、加之以鹽、
  • 현대인의 성경 - 밭을 가는 소와 나귀도 제일 맛있는 사료를 먹을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol se nourriront de fourrage salé que l’on aura vanné à la fourche et au van.
  • リビングバイブル - 畑を耕す雄牛や若いろばは、もみがらを除いたおいしい穀物を食べます。
  • Nova Versão Internacional - Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
  • Hoffnung für alle - Die Rinder und Esel, mit denen ihr die Felder bearbeitet, bekommen Kraftfutter aus Getreide zu fressen, das man sorgfältig von der Spreu getrennt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bò và lừa kéo cày sẽ được ăn lúa tốt, còn trấu thóc bị gió thổi bay đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัวและลาซึ่งใช้ไถนาจะกินหญ้าแห้งและอาหารคลุกซึ่งใช้คราดและพลั่วเกลี่ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โค​กระบือ​และ​ลา​ที่​ทำนา​จะ​กิน​ฟาง​ที่​มี​รสชาติ ซึ่ง​เลือก​สรร​ฝัด​ร่อน​ด้วย​พลั่ว​และ​ส้อม
  • Deuteronomio 21:4 - La llevarán a algún valle donde no se haya arado ni plantado, y donde haya un arroyo de aguas continuas, y allí le romperán el cuello.
  • Mateo 3:12 - Tiene el aventador en la mano y limpiará su era, recogiendo el trigo en su granero; la paja, en cambio, la quemará con fuego que nunca se apagará».
  • 1 Samuel 8:12 - Los hará comandantes y capitanes, y los pondrá a labrar y a cosechar, y a fabricar armamentos y pertrechos.
  • Lucas 3:17 - Tiene el aventador en la mano para limpiar su era y recoger el trigo en su granero; la paja, en cambio, la quemará con fuego que nunca se apagará.
  • Deuteronomio 25:4 - »No le pongas bozal al buey mientras esté trillando.
  • Éxodo 34:21 - »Trabaja durante seis días, pero descansa el séptimo. Ese día deberás descansar, incluso en el tiempo de arar y cosechar.
  • 1 Corintios 9:9 - Porque en la ley de Moisés está escrito: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando». ¿Acaso se preocupa Dios por los bueyes,
  • 1 Corintios 9:10 - o lo dice más bien por nosotros? Por supuesto que lo dice por nosotros, porque, cuando el labrador ara y el segador trilla, deben hacerlo con la esperanza de participar de la cosecha.
  • Génesis 45:6 - Desde hace dos años la región está sufriendo de hambre, y todavía faltan cinco años más en que no habrá siembras ni cosechas.
Bible
Resources
Plans
Donate