Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:26 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 锡安 的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
  • 新标点和合本 - 锡安 ( 原文作“她” )的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的城门必悲伤、哀号; 它必荒凉,坐在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的城门必悲伤、哀号; 它必荒凉,坐在地上。
  • 当代译本 - 锡安的城门必悲伤、哀哭, 锡安必坐在地上,空空荡荡。
  • 圣经新译本 - 锡安的城门必悲哀哭号, 锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
  • 中文标准译本 - 锡安的城门必哀哭、悲恸; 锡安必空空如也,坐在地上。
  • 现代标点和合本 - 锡安 的城门必悲伤哀号, 她必荒凉坐在地上。
  • New International Version - The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
  • New International Reader's Version - The city of Zion will be very sad. Like a widow, she will lose everything. She will sit on the ground and mourn.
  • English Standard Version - And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.
  • New Living Translation - The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.
  • Christian Standard Bible - Then her gates will lament and mourn; deserted, she will sit on the ground.
  • New American Standard Bible - And her gates will lament and mourn, And she will sit deserted on the ground.
  • New King James Version - Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.
  • Amplified Bible - And Jerusalem’s gates will lament (cry out in grief) and mourn [as those who wail for the dead]; And she, being ruined and desolate, will sit upon the ground.
  • American Standard Version - And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
  • King James Version - And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
  • New English Translation - Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.
  • World English Bible - Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
  • 新標點和合本 - 錫安 (原文是她)的城門必悲傷、哀號; 她必荒涼坐在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
  • 當代譯本 - 錫安的城門必悲傷、哀哭, 錫安必坐在地上,空空蕩蕩。
  • 聖經新譯本 - 錫安的城門必悲哀哭號, 錫安被掠奪,成了一片荒涼後,必坐在地上。
  • 呂振中譯本 - 錫安 的城門必憂傷悲哀; 被蹂躪得淨光; 錫安 必一敗塗地 。
  • 中文標準譯本 - 錫安的城門必哀哭、悲慟; 錫安必空空如也,坐在地上。
  • 現代標點和合本 - 錫安 的城門必悲傷哀號, 她必荒涼坐在地上。
  • 文理和合譯本 - 邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
  • 文理委辦譯本 - 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 耶路撒冷 邑門、聞嗟歎哀哭、邑必荒蕪、其景況如婦坐地悲哀、 原文作邑門必嗟歎哀哭邑必荒蕪而坐於地
  • Nueva Versión Internacional - Las puertas de la ciudad gemirán y se vestirán de luto; desolada, la ciudad se sentará en el suelo.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 슬퍼하고 통곡하며 예루살렘은 잿더미가 되어 황폐할 것이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes de Sion, ╵ce jour-là, gémiront ╵et seront dans le deuil. La ville dévastée ╵restera assise par terre.
  • Nova Versão Internacional - As portas de Sião se lamentarão e prantearão por causa disso; e, sem nada, a cidade se assentará no chão.
  • Hoffnung für alle - Die ganze Stadt wird erfüllt sein vom lauten Klagen und Weinen. Zerstört und ausgeplündert liegt sie da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cổng Si-ôn sẽ khóc lóc và kêu than. Thành phố sẽ như người đàn bà tàn héo, bị vứt trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูต่างๆ ของศิโยนจะร่ำไห้คร่ำครวญ นางจะสิ้นเนื้อประดาตัวนั่งอยู่ที่พื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​เศร้า​โศก​อยู่​ที่​ประตู​เมือง​ของ​นาง นาง​จะ​นั่ง​อยู่​ที่​พื้น​ดิน​อย่าง​สิ้น​เนื้อ​ประดา​ตัว
Cross Reference
  • 以赛亚书 47:1 - 巴比伦的处女啊, 下来坐在尘埃; 迦勒底的闺女啊, 没有宝座,要坐在地上, 因为你不再称为柔弱娇嫩的。
  • 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
  • 约伯记 2:8 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • 以西结书 26:16 - 那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
  • 约伯记 2:13 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤。 她的城门凄凉, 她的祭司叹息, 她的处女受艰难,自己也愁苦。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 锡安城的长老坐在地上默默无声, 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布, 耶路撒冷的处女,垂头至地。
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲哀,城门衰败, 众人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀声上达。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 锡安 的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
  • 新标点和合本 - 锡安 ( 原文作“她” )的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的城门必悲伤、哀号; 它必荒凉,坐在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的城门必悲伤、哀号; 它必荒凉,坐在地上。
  • 当代译本 - 锡安的城门必悲伤、哀哭, 锡安必坐在地上,空空荡荡。
  • 圣经新译本 - 锡安的城门必悲哀哭号, 锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
  • 中文标准译本 - 锡安的城门必哀哭、悲恸; 锡安必空空如也,坐在地上。
  • 现代标点和合本 - 锡安 的城门必悲伤哀号, 她必荒凉坐在地上。
  • New International Version - The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
  • New International Reader's Version - The city of Zion will be very sad. Like a widow, she will lose everything. She will sit on the ground and mourn.
  • English Standard Version - And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.
  • New Living Translation - The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.
  • Christian Standard Bible - Then her gates will lament and mourn; deserted, she will sit on the ground.
  • New American Standard Bible - And her gates will lament and mourn, And she will sit deserted on the ground.
  • New King James Version - Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.
  • Amplified Bible - And Jerusalem’s gates will lament (cry out in grief) and mourn [as those who wail for the dead]; And she, being ruined and desolate, will sit upon the ground.
  • American Standard Version - And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
  • King James Version - And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
  • New English Translation - Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.
  • World English Bible - Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
  • 新標點和合本 - 錫安 (原文是她)的城門必悲傷、哀號; 她必荒涼坐在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
  • 當代譯本 - 錫安的城門必悲傷、哀哭, 錫安必坐在地上,空空蕩蕩。
  • 聖經新譯本 - 錫安的城門必悲哀哭號, 錫安被掠奪,成了一片荒涼後,必坐在地上。
  • 呂振中譯本 - 錫安 的城門必憂傷悲哀; 被蹂躪得淨光; 錫安 必一敗塗地 。
  • 中文標準譯本 - 錫安的城門必哀哭、悲慟; 錫安必空空如也,坐在地上。
  • 現代標點和合本 - 錫安 的城門必悲傷哀號, 她必荒涼坐在地上。
  • 文理和合譯本 - 邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
  • 文理委辦譯本 - 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 耶路撒冷 邑門、聞嗟歎哀哭、邑必荒蕪、其景況如婦坐地悲哀、 原文作邑門必嗟歎哀哭邑必荒蕪而坐於地
  • Nueva Versión Internacional - Las puertas de la ciudad gemirán y se vestirán de luto; desolada, la ciudad se sentará en el suelo.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 슬퍼하고 통곡하며 예루살렘은 잿더미가 되어 황폐할 것이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes de Sion, ╵ce jour-là, gémiront ╵et seront dans le deuil. La ville dévastée ╵restera assise par terre.
  • Nova Versão Internacional - As portas de Sião se lamentarão e prantearão por causa disso; e, sem nada, a cidade se assentará no chão.
  • Hoffnung für alle - Die ganze Stadt wird erfüllt sein vom lauten Klagen und Weinen. Zerstört und ausgeplündert liegt sie da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cổng Si-ôn sẽ khóc lóc và kêu than. Thành phố sẽ như người đàn bà tàn héo, bị vứt trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูต่างๆ ของศิโยนจะร่ำไห้คร่ำครวญ นางจะสิ้นเนื้อประดาตัวนั่งอยู่ที่พื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​เศร้า​โศก​อยู่​ที่​ประตู​เมือง​ของ​นาง นาง​จะ​นั่ง​อยู่​ที่​พื้น​ดิน​อย่าง​สิ้น​เนื้อ​ประดา​ตัว
  • 以赛亚书 47:1 - 巴比伦的处女啊, 下来坐在尘埃; 迦勒底的闺女啊, 没有宝座,要坐在地上, 因为你不再称为柔弱娇嫩的。
  • 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
  • 约伯记 2:8 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • 以西结书 26:16 - 那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
  • 约伯记 2:13 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤。 她的城门凄凉, 她的祭司叹息, 她的处女受艰难,自己也愁苦。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 锡安城的长老坐在地上默默无声, 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布, 耶路撒冷的处女,垂头至地。
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲哀,城门衰败, 众人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀声上达。
Bible
Resources
Plans
Donate