Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 又像饥饿的人在梦中吃饭, 醒了仍觉饥肠辘辘; 或像口渴的人在梦中喝水, 醒了仍觉发昏,心里想喝。 攻击锡安山列国的军队也必如此。
- 新标点和合本 - 又必像饥饿的人梦中吃饭, 醒了仍觉腹空; 或像口渴的人梦中喝水, 醒了仍觉发昏,心里想喝。 攻击锡安山列国的群众也必如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又像饥饿的人在梦中吃饭, 醒了仍觉饥肠辘辘; 或像口渴的人在梦中喝水, 醒了仍觉发昏,心里想喝。 攻击锡安山列国的军队也必如此。
- 当代译本 - 他们好像饥饿的人梦中吃饭, 醒来仍然饥饿; 像口渴的人梦中喝水, 醒来仍然渴得发昏。 攻打锡安山的各国军队都必如此。”
- 圣经新译本 - 又像饥饿的人在梦中吃饭, 醒了以后,仍然觉得饥饿; 又像口渴的人在梦中喝水, 醒了以后,仍然觉得口渴, 心里还是想喝。 那攻打锡安山的列国众军, 也必这样。
- 中文标准译本 - 他们像饥饿的人在梦中吃饭, 醒来后仍然饥饿; 又像口渴的人在梦中喝水, 醒来后仍然干渴、发昏。 攻打锡安山的万国众军 也必如此。
- 现代标点和合本 - 又必像饥饿的人,梦中吃饭, 醒了仍觉腹空; 或像口渴的人,梦中喝水, 醒了仍觉发昏,心里想喝。 攻击锡安山列国的群众,也必如此。”
- 和合本(拼音版) - 又必像饥饿的人梦中吃饭, 醒了仍觉腹空, 或像口渴的人梦中喝水, 醒了仍觉发昏,心里想喝。 攻击锡安山列国的群众也必如此。
- New International Version - as when a hungry person dreams of eating, but awakens hungry still; as when a thirsty person dreams of drinking, but awakens faint and thirsty still. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.
- New International Reader's Version - It will be as when a hungry person dreams of eating, but wakes up still hungry. It will be as when a thirsty person dreams of drinking, but wakes up weak and still thirsty. In the same way, the armies from all the nations that fight against Mount Zion will disappear.
- English Standard Version - As when a hungry man dreams, and behold, he is eating, and awakes with his hunger not satisfied, or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking, and awakes faint, with his thirst not quenched, so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
- New Living Translation - A hungry person dreams of eating but wakes up still hungry. A thirsty person dreams of drinking but is still faint from thirst when morning comes. So it will be with your enemies, with those who attack Mount Zion.”
- Christian Standard Bible - It will be like a hungry one who dreams he is eating, then wakes and is still hungry; and like a thirsty one who dreams he is drinking, then wakes and is still thirsty, longing for water. So it will be for all the many nations who go to battle against Mount Zion.
- New American Standard Bible - It will be as when a hungry person dreams— And behold, he is eating; But when he awakens, his hunger is not satisfied, Or as when a thirsty person dreams— And behold, he is drinking, But when he awakens, behold, he is faint And his thirst is not quenched. So will the multitude of all the nations be Who wage war against Mount Zion.
- New King James Version - It shall even be as when a hungry man dreams, And look—he eats; But he awakes, and his soul is still empty; Or as when a thirsty man dreams, And look—he drinks; But he awakes, and indeed he is faint, And his soul still craves: So the multitude of all the nations shall be, Who fight against Mount Zion.”
- Amplified Bible - It will be as when a hungry man dreams That he is eating, But when he awakens, his hunger is not satisfied; Or as when a thirsty man dreams That he is drinking, But when he awakens, in fact, he is faint And his thirst is not quenched. So will the multitude of all the nations be Who fight against Mount Zion.
- American Standard Version - And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
- King James Version - It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
- New English Translation - It will be like a hungry man dreaming that he is eating, only to awaken and find that his stomach is empty. It will be like a thirsty man dreaming that he is drinking, only to awaken and find that he is still weak and his thirst unquenched. So it will be for the horde from all the nations that fight against Mount Zion.
- World English Bible - It will be like when a hungry man dreams, and behold, he eats; but he awakes, and his hunger isn’t satisfied; or like when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; but he awakes, and behold, he is faint, and he is still thirsty. The multitude of all the nations that fight against Mount Zion will be like that.
- 新標點和合本 - 又必像飢餓的人夢中吃飯, 醒了仍覺腹空; 或像口渴的人夢中喝水, 醒了仍覺發昏,心裏想喝。 攻擊錫安山列國的羣眾也必如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又像飢餓的人在夢中吃飯, 醒了仍覺飢腸轆轆; 或像口渴的人在夢中喝水, 醒了仍覺發昏,心裏想喝。 攻擊錫安山列國的軍隊也必如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又像飢餓的人在夢中吃飯, 醒了仍覺飢腸轆轆; 或像口渴的人在夢中喝水, 醒了仍覺發昏,心裏想喝。 攻擊錫安山列國的軍隊也必如此。
- 當代譯本 - 他們好像饑餓的人夢中吃飯, 醒來仍然饑餓; 像口渴的人夢中喝水, 醒來仍然渴得發昏。 攻打錫安山的各國軍隊都必如此。」
- 聖經新譯本 - 又像飢餓的人在夢中吃飯, 醒了以後,仍然覺得飢餓; 又像口渴的人在夢中喝水, 醒了以後,仍然覺得口渴, 心裡還是想喝。 那攻打錫安山的列國眾軍, 也必這樣。
- 呂振中譯本 - 也必像肚子餓的人在作夢; 夢見在喫呢! 趕到醒來,肚子仍覺虛空! 或像口渴的人在作夢; 夢見在喝呢! 趕到醒來,仍覺疲乏, 心裏仍渴慕着。 那攻擊 錫安 山的 列國軍眾也必這樣。
- 中文標準譯本 - 他們像飢餓的人在夢中吃飯, 醒來後仍然飢餓; 又像口渴的人在夢中喝水, 醒來後仍然乾渴、發昏。 攻打錫安山的萬國眾軍 也必如此。
- 現代標點和合本 - 又必像飢餓的人,夢中吃飯, 醒了仍覺腹空; 或像口渴的人,夢中喝水, 醒了仍覺發昏,心裡想喝。 攻擊錫安山列國的群眾,也必如此。」
- 文理和合譯本 - 又如飢者夢食、醒而枵腹、渴者夢飲、醒而困憊、其心仍有所欲、列邦之眾攻錫安山者、亦若是也、○
- 文理委辦譯本 - 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之眾、攻擊郇山、亦將若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如饑者夢食、醒而仍覺腹空、又如渴者夢飲、醒而仍覺困憊煩渴、攻擊 郇 山之列國軍眾、亦將若是、
- Nueva Versión Internacional - Como el hambriento que sueña que está comiendo, pero despierta y aún tiene hambre; como el sediento que sueña que está bebiendo, pero despierta y la sed le reseca la garganta. Así sucederá con la multitud de todas las naciones que luchan contra el monte Sión.
- 현대인의 성경 - 굶주린 자가 먹는 꿈을 꾸어도 깨고 나면 여전히 배가 고프고 목마른 자가 마시는 꿈을 꾸어도 깨고 나면 여전히 지치고 갈증을 느끼는 것처럼 예루살렘을 치는 자들도 승리를 꿈꾸지만 실패하고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он все еще мучается от голода, и как снится жаждущему, что он пьет, но, проснувшись, он все еще измучен и томим жаждой, так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.
- Восточный перевод - Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он всё ещё мучается от голода, и как снится жаждущему, что он пьёт, но, проснувшись, он всё ещё измучен и томим жаждой, так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он всё ещё мучается от голода, и как снится жаждущему, что он пьёт, но, проснувшись, он всё ещё измучен и томим жаждой, так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он всё ещё мучается от голода, и как снится жаждущему, что он пьёт, но, проснувшись, он всё ещё измучен и томим жаждой, так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en sera comme d’un homme ╵qui serait affamé ╵et rêverait qu’il mange, mais lorsqu’il se réveille, ╵il a le ventre creux, ou comme un assoiffé ╵qui rêverait qu’il boit, et lorsqu’il se réveille, ╵il se sent épuisé, ╵il a la gorge sèche. Ainsi en sera-t-il ╵de tous ces nombreux peuples qui combattent contre le mont Sion.
- リビングバイブル - 空腹の人が食事の夢を見ても 変わらず空腹であるように、 また、のどの渇いた人が水を飲む夢を見ても 変わらず渇きで苦しむように、 敵は勝利の夢を見るが、現実とはならない。」
- Nova Versão Internacional - como quando um homem faminto sonha que está comendo, mas acorda e sua fome continua; como quando um homem sedento sonha que está bebendo, mas acorda enfraquecido, sem ter saciado a sede. Assim será com as hordas de todas as nações que lutam contra o monte Sião.
- Hoffnung für alle - Euren Feinden geht es dann wie einem Verhungernden, der vom Essen träumt, doch wenn er erwacht, ist er hungrig wie zuvor; oder wie einem, der verdurstet und vom Wasser träumt, doch wenn er erwacht, ist er immer noch ausgedörrt und schwach vor Durst. Ja, so geht es den vielen Völkern, die gegen den Berg Zion zu Felde ziehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như người đói nằm mơ thấy được ăn nhưng khi tỉnh dậy vẫn đói. Như người khát nằm mơ thấy uống nước nhưng vẫn khô cổ và kiệt sức khi trời sáng. Đoàn quân các nước tấn công Núi Si-ôn cũng sẽ như vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนคนหิวโหยฝันว่าได้กิน แต่เมื่อตื่นขึ้นก็ยังหิวอยู่ เหมือนคนกระหายน้ำฝันว่าได้ดื่ม แต่พอตื่นก็ยังหมดแรง คอแห้งผากและยังไม่สิ้นความกระหาย ประชาชาติทั้งปวงที่รวมตัวกันมาต่อสู้ภูเขาศิโยน ก็จะเป็นเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนหิวฝันว่าเขากำลังรับประทานอยู่ แต่เมื่อตื่นขึ้น เขาก็ไม่หายหิว เมื่อคนกระหายน้ำฝันว่า เขากำลังดื่มน้ำ แต่เมื่อตื่นขึ้น เขาก็อ่อนกำลัง และยังกระหายน้ำอยู่ และจะเป็นเช่นนั้นกับประชาชาติทั้งปวง ที่ต่อสู้กับภูเขาศิโยน
Cross Reference
- 历代志下 32:21 - 耶和华就差遣一个使者进入亚述王的营中,把所有大能的勇士、官长和将领尽都灭了。亚述王满面羞愧地回到本国,进了他神明的庙中,他几个亲生的儿子在那里用刀杀了他。
- 诗篇 73:20 - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
- 以赛亚书 10:7 - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
- 以赛亚书 10:8 - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
- 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪岂不像迦基米施吗? 哈马岂不像亚珥拔吗? 撒玛利亚岂不像大马士革吗?
- 以赛亚书 10:10 - 既然我的手已伸到了这些有偶像的国, 他们所雕刻的偶像 过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像,
- 以赛亚书 10:11 - 我岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像, 如同我待撒玛利亚和其中的偶像吗?”
- 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,说:“我必惩罚亚述王自大的心和他高傲尊贵的眼目。”
- 以赛亚书 10:13 - 因为他说: “我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 因为我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝, 并且像勇士,使坐宝座的降为卑。
- 以赛亚书 10:14 - 我的手夺取列国的财宝, 好像人夺取鸟窝; 我得了全地, 好像人拾起被弃的鸟蛋; 没有振动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
- 以赛亚书 10:15 - 斧岂可向用斧砍伐的自夸呢? 锯岂可向拉锯的自大呢? 这好比棍挥动那举棍的, 好比杖举起那不是木头的人。
- 以赛亚书 10:16 - 因此,主—万军之耶和华 必使亚述王的壮士变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火点燃, 如同火在燃烧一般。
- 以赛亚书 44:12 - 铁匠用工具在火炭上工作 ,用锤打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。