Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:15 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 祸哉!那些向耶和华深深隐瞒计划的人! 他们所做的都在黑暗之中, 他们说:“谁会看见我们呢? 谁会知道我们呢?”
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
  • 当代译本 - 那些向耶和华深藏计谋的人有祸了! 他们暗中行事, 自以为谁也无从看见和知晓。
  • 圣经新译本 - 那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了! 他们在暗中行事,说: “谁看见我们?谁知道我们?”
  • 现代标点和合本 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • New International Version - Woe to those who go to great depths to hide their plans from the Lord, who do their work in darkness and think, “Who sees us? Who will know?”
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for people who try hard to hide their plans from the Lord! They do their work in darkness. They think, “Who sees us? Who will know?”
  • English Standard Version - Ah, you who hide deep from the Lord your counsel, whose deeds are in the dark, and who say, “Who sees us? Who knows us?”
  • New Living Translation - What sorrow awaits those who try to hide their plans from the Lord, who do their evil deeds in the dark! “The Lord can’t see us,” they say. “He doesn’t know what’s going on!”
  • The Message - Doom to you! You pretend to have the inside track. You shut God out and work behind the scenes, Plotting the future as if you knew everything, acting mysterious, never showing your hand. You have everything backward! You treat the potter as a lump of clay. Does a book say to its author, “He didn’t write a word of me”? Does a meal say to the woman who cooked it, “She had nothing to do with this”?
  • Christian Standard Bible - Woe to those who go to great lengths to hide their plans from the Lord. They do their works in the dark, and say, “Who sees us? Who knows us?”
  • New American Standard Bible - Woe to those who deeply hide their plans from the Lord, And whose deeds are done in a dark place, And they say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
  • New King James Version - Woe to those who seek deep to hide their counsel far from the Lord, And their works are in the dark; They say, “Who sees us?” and, “Who knows us?”
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who [try to] deeply hide their plans from the Lord, Whose deeds are done in a dark place, And who say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
  • American Standard Version - Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?
  • King James Version - Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
  • New English Translation - Those who try to hide their plans from the Lord are as good as dead, who do their work in secret and boast, “Who sees us? Who knows what we’re doing?”
  • World English Bible - Woe to those who deeply hide their counsel from Yahweh, and whose deeds are in the dark, and who say, “Who sees us?” and “Who knows us?”
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 又在暗中行事,說: 誰看見我們呢? 誰知道我們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 他們在暗中行事,說: 「有誰看見我們呢? 誰會注意我們呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 他們在暗中行事,說: 「有誰看見我們呢? 誰會注意我們呢?」
  • 當代譯本 - 那些向耶和華深藏計謀的人有禍了! 他們暗中行事, 自以為誰也無從看見和知曉。
  • 聖經新譯本 - 那些向耶和華深藏謀略的人,有禍了! 他們在暗中行事,說: “誰看見我們?誰知道我們?”
  • 呂振中譯本 - 有禍啊,那些深深包藏着謀略、 不順從永恆主的人! 他們所行的都在黑暗中, 自己說:『誰看見我們?誰知道我們?』
  • 中文標準譯本 - 禍哉!那些向耶和華深深隱瞞計劃的人! 他們所做的都在黑暗之中, 他們說:「誰會看見我們呢? 誰會知道我們呢?」
  • 現代標點和合本 - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 又在暗中行事,說: 「誰看見我們呢? 誰知道我們呢?」
  • 文理和合譯本 - 深匿其謀於耶和華前、行事於暗者曰、誰見我、誰識我、禍哉斯人、
  • 文理委辦譯本 - 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭秘、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 背主設謀、深藏己意、行事暗中曰、孰見我、孰知我、如斯之人、禍哉禍哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que, para esconder sus planes, se ocultan del Señor en las profundidades; cometen sus fechorías en la oscuridad, y piensan: «¿Quién nos ve? ¿Quién nos conoce?»!
  • 현대인의 성경 - 자기 계획을 여호와께 숨기려 하는 자들아, 너희에게 화가 있을 것이다. 너희는 몰래 자기 일을 하며 너희 하는 짓을 보거나 아는 사람이 아무도 없을 것이라고 생각하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à ceux ╵qui vont dans les lieux les plus reculés pour cacher leurs desseins à l’Eternel et dont les entreprises ╵se font dans les ténèbres, à ceux qui disent : ╵« Qui peut nous voir ? ╵Qui nous remarque ? »
  • リビングバイブル - ああ、自分の計画を神に隠そうとする者、 陰で悪を行う者。 彼らは言います。 「神はこんなところまで目が届かない。 ここで何が起こっているかなど、 知っているわけがない。」
  • Nova Versão Internacional - Ai daqueles que descem às profundezas para esconder seus planos do Senhor, que agem nas trevas e pensam: “Quem é que nos vê? Quem ficará sabendo?”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr eure Pläne vor dem Herrn verbergen wollt. Ihr wickelt eure Geschäfte im Schutze der Dunkelheit ab und denkt: »Uns sieht niemand; keiner merkt, was wir treiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những người tìm cách che giấu ý đồ khỏi Chúa Hằng Hữu, những người làm điều ác trong bóng tối! Chúng nói rằng: “Chúa Hằng Hữu không thể thấy chúng ta. Ngài không biết việc gì đang xảy ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่คนเหล่านั้นซึ่งไปยังที่ลึกล้ำ เพื่อซ่อนแผนการของตนไว้จากองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาซุ่มทำการของตนในที่มืดและคิดว่า “ใครเล่าจะเห็นเรา? ใครเล่าจะรู้ได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​คน​ที่​ซ่อน​แผนการ จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​การ​กระทำ​ของ​เขา​อยู่​ใน​ความ​มืด และ​เขา​พูด​ว่า “ใคร​จะ​รู้​เรื่อง​เรา”
Cross Reference
  • 哥林多后书 4:2 - 相反,把那些可耻的隐秘之事弃绝了;不以诡诈行事,也不歪曲神的话语 ;反而藉着显明真理,在神面前把自己推荐给每个人的良心。
  • 诗篇 73:11 - 他们说:“神怎能知道呢? 至高者有知识吗?”
  • 启示录 2:23 - 我要用瘟疫 击杀她的儿女 ,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。
  • 以赛亚书 28:17 - 我要以公正为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹要扫灭谎言的避难所, 众水要冲没你们的藏身处。
  • 以赛亚书 57:12 - 现在我要亲自宣告你的‘义’和作为, 但它们对你毫无益处!
  • 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经洞察我, 认识我!
  • 诗篇 139:2 - 我坐下、我起来,你都知道; 你从远方就知道我的意念。
  • 诗篇 139:3 - 我行路、我躺卧,你都细察; 你熟悉我的一切道路。
  • 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我舌头上的言语还没有说, 看哪,你已经完全知道了!
  • 诗篇 139:5 - 你前后围绕我, 把你的手按在我身上。
  • 诗篇 139:6 - 这知识对我过于奇妙, 过于高深,我不能达到。
  • 诗篇 139:7 - 我往哪里去,逃避你的灵呢? 我往哪里逃,躲避你的面呢?
  • 诗篇 139:8 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
  • 诗篇 64:5 - 他们彼此怂恿去做恶事, 彼此商量要暗设陷阱,说: “谁能看见呢?”
  • 诗篇 64:6 - 他们筹划不义,说: “我们所筹划的计谋定好了。” 人的意念和心思实在深不可测。
  • 以赛亚书 5:18 - 祸哉!他们那样的人! 他们用虚假之绳牵拉罪孽、牵拉罪恶, 就像用套车之绳一样。
  • 以赛亚书 5:19 - 他们说: “让以色列的圣者加快吧, 加速他的工作吧, 好让我们看看! 让他所计划的临近吧,到来吧, 好让我们知道!”
  • 诗篇 59:7 - 看哪,他们口中吐出恶言 , 嘴唇间有刀剑! 他们说:“谁能听见呢?”
  • 哥林多前书 4:5 - 所以时候没有到,在主来临之前,不要评断任何事;主将照亮黑暗中隐秘的事,显明人心里的计划。那时候,称赞将从神那里临到各人。
  • 诗篇 94:7 - 他们说: “耶和华不会看, 雅各的神并不关心。”
  • 诗篇 94:8 - 民中的愚拙人哪,你们要有悟性! 愚昧人哪,你们什么时候才有智慧呢?
  • 诗篇 94:9 - 那造耳朵的,难道不垂听吗? 那造眼睛的,难道不观看吗?
  • 西番雅书 1:12 - 到那时,我必提灯搜查耶路撒冷, 惩罚那些安逸享乐 的人, 他们心里说: 耶和华也不会降福,也不会降祸。
  • 约翰福音 3:19 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
  • 诗篇 10:11 - 他心里说:“神已经忘记了! 神隐藏了他的脸,永远不看。”
  • 诗篇 10:12 - 耶和华啊,求你起来! 神哪,求你举起你的手, 不要忘记卑微人!
  • 诗篇 10:13 - 恶人为什么藐视神, 为什么心里说“你不会追讨”呢?
  • 以赛亚书 47:10 - 你依靠自己的恶行,说: ‘没有人看见我。’ 你的智慧和知识把你引入歧途, 你心里就说: ‘只有我,除我以外再没有别的!’
  • 路加福音 12:1 - 那时有上万的人群聚集,甚至彼此践踏。耶稣一开始先对他的门徒们说:“你们要提防法利赛人的酵母,就是伪善。
  • 路加福音 12:2 - 被掩盖的事没有将不被显露出来的,隐秘的事也没有将不被知道的。
  • 路加福音 12:3 - 所以你们在暗中所说的,会在明处被听见;你们在内室里耳语的,将要在屋顶上被宣扬出去。
  • 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们与死亡立了约, 与阴间定了协议; 冲击而来的鞭子经过时, 不会临到我们; 我们以谎言为避难所, 用虚假隐藏自己。”
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用你们的话语使耶和华厌倦,还问:“我们是怎么使他厌倦的呢?”你们使我厌倦 是因你们说:“任何作恶的人都在耶和华眼中看为善;耶和华喜悦他们!”又因你们问:“公正的神在哪里呢?”
  • 以赛亚书 30:1 - 耶和华宣告: “祸哉!悖逆的儿女! 他们所行的计划不出于我, 所立的盟约不出于我的灵, 致使他们罪上加罪。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 祸哉!那些向耶和华深深隐瞒计划的人! 他们所做的都在黑暗之中, 他们说:“谁会看见我们呢? 谁会知道我们呢?”
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
  • 当代译本 - 那些向耶和华深藏计谋的人有祸了! 他们暗中行事, 自以为谁也无从看见和知晓。
  • 圣经新译本 - 那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了! 他们在暗中行事,说: “谁看见我们?谁知道我们?”
  • 现代标点和合本 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • New International Version - Woe to those who go to great depths to hide their plans from the Lord, who do their work in darkness and think, “Who sees us? Who will know?”
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for people who try hard to hide their plans from the Lord! They do their work in darkness. They think, “Who sees us? Who will know?”
  • English Standard Version - Ah, you who hide deep from the Lord your counsel, whose deeds are in the dark, and who say, “Who sees us? Who knows us?”
  • New Living Translation - What sorrow awaits those who try to hide their plans from the Lord, who do their evil deeds in the dark! “The Lord can’t see us,” they say. “He doesn’t know what’s going on!”
  • The Message - Doom to you! You pretend to have the inside track. You shut God out and work behind the scenes, Plotting the future as if you knew everything, acting mysterious, never showing your hand. You have everything backward! You treat the potter as a lump of clay. Does a book say to its author, “He didn’t write a word of me”? Does a meal say to the woman who cooked it, “She had nothing to do with this”?
  • Christian Standard Bible - Woe to those who go to great lengths to hide their plans from the Lord. They do their works in the dark, and say, “Who sees us? Who knows us?”
  • New American Standard Bible - Woe to those who deeply hide their plans from the Lord, And whose deeds are done in a dark place, And they say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
  • New King James Version - Woe to those who seek deep to hide their counsel far from the Lord, And their works are in the dark; They say, “Who sees us?” and, “Who knows us?”
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who [try to] deeply hide their plans from the Lord, Whose deeds are done in a dark place, And who say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
  • American Standard Version - Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?
  • King James Version - Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
  • New English Translation - Those who try to hide their plans from the Lord are as good as dead, who do their work in secret and boast, “Who sees us? Who knows what we’re doing?”
  • World English Bible - Woe to those who deeply hide their counsel from Yahweh, and whose deeds are in the dark, and who say, “Who sees us?” and “Who knows us?”
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 又在暗中行事,說: 誰看見我們呢? 誰知道我們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 他們在暗中行事,說: 「有誰看見我們呢? 誰會注意我們呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 他們在暗中行事,說: 「有誰看見我們呢? 誰會注意我們呢?」
  • 當代譯本 - 那些向耶和華深藏計謀的人有禍了! 他們暗中行事, 自以為誰也無從看見和知曉。
  • 聖經新譯本 - 那些向耶和華深藏謀略的人,有禍了! 他們在暗中行事,說: “誰看見我們?誰知道我們?”
  • 呂振中譯本 - 有禍啊,那些深深包藏着謀略、 不順從永恆主的人! 他們所行的都在黑暗中, 自己說:『誰看見我們?誰知道我們?』
  • 中文標準譯本 - 禍哉!那些向耶和華深深隱瞞計劃的人! 他們所做的都在黑暗之中, 他們說:「誰會看見我們呢? 誰會知道我們呢?」
  • 現代標點和合本 - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 又在暗中行事,說: 「誰看見我們呢? 誰知道我們呢?」
  • 文理和合譯本 - 深匿其謀於耶和華前、行事於暗者曰、誰見我、誰識我、禍哉斯人、
  • 文理委辦譯本 - 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭秘、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 背主設謀、深藏己意、行事暗中曰、孰見我、孰知我、如斯之人、禍哉禍哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que, para esconder sus planes, se ocultan del Señor en las profundidades; cometen sus fechorías en la oscuridad, y piensan: «¿Quién nos ve? ¿Quién nos conoce?»!
  • 현대인의 성경 - 자기 계획을 여호와께 숨기려 하는 자들아, 너희에게 화가 있을 것이다. 너희는 몰래 자기 일을 하며 너희 하는 짓을 보거나 아는 사람이 아무도 없을 것이라고 생각하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à ceux ╵qui vont dans les lieux les plus reculés pour cacher leurs desseins à l’Eternel et dont les entreprises ╵se font dans les ténèbres, à ceux qui disent : ╵« Qui peut nous voir ? ╵Qui nous remarque ? »
  • リビングバイブル - ああ、自分の計画を神に隠そうとする者、 陰で悪を行う者。 彼らは言います。 「神はこんなところまで目が届かない。 ここで何が起こっているかなど、 知っているわけがない。」
  • Nova Versão Internacional - Ai daqueles que descem às profundezas para esconder seus planos do Senhor, que agem nas trevas e pensam: “Quem é que nos vê? Quem ficará sabendo?”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr eure Pläne vor dem Herrn verbergen wollt. Ihr wickelt eure Geschäfte im Schutze der Dunkelheit ab und denkt: »Uns sieht niemand; keiner merkt, was wir treiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những người tìm cách che giấu ý đồ khỏi Chúa Hằng Hữu, những người làm điều ác trong bóng tối! Chúng nói rằng: “Chúa Hằng Hữu không thể thấy chúng ta. Ngài không biết việc gì đang xảy ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่คนเหล่านั้นซึ่งไปยังที่ลึกล้ำ เพื่อซ่อนแผนการของตนไว้จากองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาซุ่มทำการของตนในที่มืดและคิดว่า “ใครเล่าจะเห็นเรา? ใครเล่าจะรู้ได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​คน​ที่​ซ่อน​แผนการ จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​การ​กระทำ​ของ​เขา​อยู่​ใน​ความ​มืด และ​เขา​พูด​ว่า “ใคร​จะ​รู้​เรื่อง​เรา”
  • 哥林多后书 4:2 - 相反,把那些可耻的隐秘之事弃绝了;不以诡诈行事,也不歪曲神的话语 ;反而藉着显明真理,在神面前把自己推荐给每个人的良心。
  • 诗篇 73:11 - 他们说:“神怎能知道呢? 至高者有知识吗?”
  • 启示录 2:23 - 我要用瘟疫 击杀她的儿女 ,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。
  • 以赛亚书 28:17 - 我要以公正为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹要扫灭谎言的避难所, 众水要冲没你们的藏身处。
  • 以赛亚书 57:12 - 现在我要亲自宣告你的‘义’和作为, 但它们对你毫无益处!
  • 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经洞察我, 认识我!
  • 诗篇 139:2 - 我坐下、我起来,你都知道; 你从远方就知道我的意念。
  • 诗篇 139:3 - 我行路、我躺卧,你都细察; 你熟悉我的一切道路。
  • 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我舌头上的言语还没有说, 看哪,你已经完全知道了!
  • 诗篇 139:5 - 你前后围绕我, 把你的手按在我身上。
  • 诗篇 139:6 - 这知识对我过于奇妙, 过于高深,我不能达到。
  • 诗篇 139:7 - 我往哪里去,逃避你的灵呢? 我往哪里逃,躲避你的面呢?
  • 诗篇 139:8 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
  • 诗篇 64:5 - 他们彼此怂恿去做恶事, 彼此商量要暗设陷阱,说: “谁能看见呢?”
  • 诗篇 64:6 - 他们筹划不义,说: “我们所筹划的计谋定好了。” 人的意念和心思实在深不可测。
  • 以赛亚书 5:18 - 祸哉!他们那样的人! 他们用虚假之绳牵拉罪孽、牵拉罪恶, 就像用套车之绳一样。
  • 以赛亚书 5:19 - 他们说: “让以色列的圣者加快吧, 加速他的工作吧, 好让我们看看! 让他所计划的临近吧,到来吧, 好让我们知道!”
  • 诗篇 59:7 - 看哪,他们口中吐出恶言 , 嘴唇间有刀剑! 他们说:“谁能听见呢?”
  • 哥林多前书 4:5 - 所以时候没有到,在主来临之前,不要评断任何事;主将照亮黑暗中隐秘的事,显明人心里的计划。那时候,称赞将从神那里临到各人。
  • 诗篇 94:7 - 他们说: “耶和华不会看, 雅各的神并不关心。”
  • 诗篇 94:8 - 民中的愚拙人哪,你们要有悟性! 愚昧人哪,你们什么时候才有智慧呢?
  • 诗篇 94:9 - 那造耳朵的,难道不垂听吗? 那造眼睛的,难道不观看吗?
  • 西番雅书 1:12 - 到那时,我必提灯搜查耶路撒冷, 惩罚那些安逸享乐 的人, 他们心里说: 耶和华也不会降福,也不会降祸。
  • 约翰福音 3:19 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
  • 诗篇 10:11 - 他心里说:“神已经忘记了! 神隐藏了他的脸,永远不看。”
  • 诗篇 10:12 - 耶和华啊,求你起来! 神哪,求你举起你的手, 不要忘记卑微人!
  • 诗篇 10:13 - 恶人为什么藐视神, 为什么心里说“你不会追讨”呢?
  • 以赛亚书 47:10 - 你依靠自己的恶行,说: ‘没有人看见我。’ 你的智慧和知识把你引入歧途, 你心里就说: ‘只有我,除我以外再没有别的!’
  • 路加福音 12:1 - 那时有上万的人群聚集,甚至彼此践踏。耶稣一开始先对他的门徒们说:“你们要提防法利赛人的酵母,就是伪善。
  • 路加福音 12:2 - 被掩盖的事没有将不被显露出来的,隐秘的事也没有将不被知道的。
  • 路加福音 12:3 - 所以你们在暗中所说的,会在明处被听见;你们在内室里耳语的,将要在屋顶上被宣扬出去。
  • 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们与死亡立了约, 与阴间定了协议; 冲击而来的鞭子经过时, 不会临到我们; 我们以谎言为避难所, 用虚假隐藏自己。”
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用你们的话语使耶和华厌倦,还问:“我们是怎么使他厌倦的呢?”你们使我厌倦 是因你们说:“任何作恶的人都在耶和华眼中看为善;耶和华喜悦他们!”又因你们问:“公正的神在哪里呢?”
  • 以赛亚书 30:1 - 耶和华宣告: “祸哉!悖逆的儿女! 他们所行的计划不出于我, 所立的盟约不出于我的灵, 致使他们罪上加罪。
Bible
Resources
Plans
Donate