Parallel Verses
- Amplified Bible - They say “To whom would He teach knowledge? And to whom would He explain the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?
- 新标点和合本 - 讥诮先知的说: “他要将知识指教谁呢? 要使谁明白传言呢? 是那刚断奶离怀的吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他要将知识指教谁呢? 要向谁阐明信息呢? 是向那些刚断奶的, 离开母亲胸怀的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “他要将知识指教谁呢? 要向谁阐明信息呢? 是向那些刚断奶的, 离开母亲胸怀的吗?
- 当代译本 - 他们抱怨说: “祂想教导谁知识呢? 祂想把信息解释给谁呢? 是刚刚断奶、离开母怀的婴孩吗?
- 圣经新译本 - 他们说: “他要把知识教导谁呢? 要使谁明白他所传的信息呢? 是那些刚断奶, 刚离开母怀的吗?
- 中文标准译本 - 他们说 :“他要指教谁知识呢? 他要使谁明白信息呢? 难道是那些刚断奶的吗? 是那些刚离开母怀的吗?
- 现代标点和合本 - 讥诮先知的说: “他要将知识指教谁呢? 要使谁明白传言呢? 是那刚断奶离怀的吗?
- 和合本(拼音版) - 讥诮先知的说: “他要将知识指教谁呢? 要使谁明白传言呢? 是那刚断奶离怀的吗?
- New International Version - “Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
- New International Reader's Version - The Lord’s people are making fun of him. They say, “Who does he think he’s trying to teach? Who does he think he’s explaining his message to? Is it to children who do not need their mother’s milk anymore? Is it to those who have just been taken from her breast?
- English Standard Version - “To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?
- New Living Translation - “Who does the Lord think we are?” they ask. “Why does he speak to us like this? Are we little children, just recently weaned?
- The Message - “Is that so? And who do you think you are to teach us? Who are you to lord it over us? We’re not babies in diapers to be talked down to by such as you— ‘Da, da, da, da, blah, blah, blah, blah. That’s a good little girl, that’s a good little boy.’”
- Christian Standard Bible - Who is he trying to teach? Who is he trying to instruct? Infants just weaned from milk? Babies removed from the breast?
- New American Standard Bible - “To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?
- New King James Version - “Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts?
- American Standard Version - Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
- King James Version - Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
- New English Translation - Who is the Lord trying to teach? To whom is he explaining a message? Those just weaned from milk! Those just taken from their mother’s breast!
- World English Bible - Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
- 新標點和合本 - 譏誚先知的說: 他要將知識指教誰呢? 要使誰明白傳言呢? 是那剛斷奶離懷的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他要將知識指教誰呢? 要向誰闡明信息呢? 是向那些剛斷奶的, 離開母親胸懷的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他要將知識指教誰呢? 要向誰闡明信息呢? 是向那些剛斷奶的, 離開母親胸懷的嗎?
- 當代譯本 - 他們抱怨說: 「祂想教導誰知識呢? 祂想把信息解釋給誰呢? 是剛剛斷奶、離開母懷的嬰孩嗎?
- 聖經新譯本 - 他們說: “他要把知識教導誰呢? 要使誰明白他所傳的信息呢? 是那些剛斷奶, 剛離開母懷的嗎?
- 呂振中譯本 - 『他要將知識指教誰呢? 要叫誰明白所傳給人聽的呢? 是剛斷奶的、剛離母懷的麼?
- 中文標準譯本 - 他們說 :「他要指教誰知識呢? 他要使誰明白信息呢? 難道是那些剛斷奶的嗎? 是那些剛離開母懷的嗎?
- 現代標點和合本 - 譏誚先知的說: 「他要將知識指教誰呢? 要使誰明白傳言呢? 是那剛斷奶離懷的嗎?
- 文理和合譯本 - 彼曰、此人教誰以智、曉誰以道、豈甫斷乳而離懷者耶、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民論先知曰、 彼欲教誰以知識、傳道於何人、我豈適斷乳離懷之孩提乎、
- Nueva Versión Internacional - «¿A quién creen que están enseñando? ¿A quién le están explicando su mensaje? ¿Creen que somos niños recién destetados, que acaban de dejar el pecho?
- 현대인의 성경 - 그들은 나에 대해서 불평하며 이렇게 말하고 있다. “이 사람이 누구를 가르치려고 하는가? 우리가 이제 막 젖뗀 아이인가? 우리를 어떻게 보고 그렇게 가르치는가?
- Новый Русский Перевод - – Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?
- Восточный перевод - – Кого он пытается учить? – говорят они. – Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто ещё совсем недавно сосал молоко?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кого он пытается учить? – говорят они. – Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто ещё совсем недавно сосал молоко?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кого он пытается учить? – говорят они. – Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто ещё совсем недавно сосал молоко?
- La Bible du Semeur 2015 - « Qui Esaïe ╵prétend-il enseigner ? ╵s’exclament-ils. Et à qui donc veut-il ╵expliquer son message ? Son discours convient juste ╵à de petits enfants ╵que l’on vient de sevrer, d’éloigner du sein maternel ?
- リビングバイブル - 民は口々に不平を言います。 「イザヤは自分をだれだと思っているのか。 このようなことを私たちに言うとは。 ろくにしゃべれない子どもとでもいうのか。
- Nova Versão Internacional - “Quem é que está tentando ensinar?”, eles perguntam. “A quem está explicando a sua mensagem? A crianças desmamadas e a bebês recém-tirados do seio materno?
- Hoffnung für alle - »Für wen hält dieser Jesaja uns eigentlich, dass er uns belehren will?«, lallen sie. »Uns braucht niemand mehr zu erzählen, was Gott gesagt hat. Sind wir denn kleine Kinder, die eben erst von der Mutterbrust entwöhnt wurden?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng hỏi: “Chúa Hằng Hữu nghĩ chúng ta là ai? Tại sao Ngài phán với chúng ta như vậy? Chúng ta có phải là những đứa trẻ mới dứt sữa đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครกันหนอที่เขาพยายามสอน? เขากำลังอธิบายเนื้อความของเขาให้ใครฟังกันนี่? ให้เด็กอมมือที่เพิ่งหย่านมหรือ? ให้ทารกที่เพิ่งพ้นอกแม่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เขาจะสอนให้ใครมีความรู้ได้ และเขาจะอธิบายเนื้อความให้แก่ใครได้เล่า เขาจะสอนเด็กๆ ที่หย่านมแล้ว สอนพวกที่ถูกผละไปจากอกแม่หรือ
Cross Reference
- Isaiah 28:26 - For his God instructs [him correctly] and teaches him properly.
- Isaiah 30:20 - Though the Lord gives you the bread of adversity and the water of oppression, yet your Teacher will no longer hide Himself, but your eyes will [constantly] see your Teacher.
- Isaiah 48:17 - This is what the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel says, “I am the Lord your God, who teaches you to profit (benefit), Who leads you in the way that you should go.
- Isaiah 30:10 - Who say to the seers, “You must not see visions from God”; And to the prophets, “You must not prophesy to us what is right! Speak to us pleasant things and smooth words, Prophesy [deceitful] illusions [that we will enjoy].
- Isaiah 30:11 - Get out of the [true] way, turn aside from the path [of God], Stop bothering us with the Holy One of Israel.”
- Isaiah 30:12 - Therefore, the Holy One of Israel says this, “Because you have refused and rejected this word [of Mine] And have put your trust in oppression and guile, and have relied on them,
- Mark 10:15 - I assure you and most solemnly say to you, whoever does not receive and welcome the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
- Psalms 50:17 - For you hate instruction and discipline And cast My words behind you [discarding them].
- Isaiah 50:4 - The Lord God has given Me [His Servant] the tongue of disciples [as One who is taught], That I may know how to sustain the weary with a word. He awakens Me morning by morning, He awakens My ear to listen as a disciple [as One who is taught].
- John 12:47 - If anyone hears My words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge and condemn the world [that is, to initiate the final judgment of the world], but to save the world.
- John 12:48 - Whoever rejects Me and refuses to accept My teachings, has one who judges him; the very word that I spoke will judge and condemn him on the last day.
- Proverbs 1:29 - Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord [that is, obeying Him with reverence and awe-filled respect],
- John 3:19 - This is the judgment [that is, the cause for indictment, the test by which people are judged, the basis for the sentence]: the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
- 1 Peter 2:2 - like newborn babies [you should] long for the pure milk of the word, so that by it you may be nurtured and grow in respect to salvation [its ultimate fulfillment],
- Jeremiah 5:31 - The prophets prophesy falsely, And the priests rule on their own authority; And My people love [to have] it so! But what will you do when the end comes?
- Isaiah 53:1 - Who has believed [confidently trusted in, relied on, and adhered to] our message [of salvation]? And to whom [if not us] has the arm and infinite power of the Lord been revealed?
- Isaiah 54:13 - And all your [spiritual] sons will be disciples [of the Lord], And great will be the well-being of your sons.
- Matthew 21:15 - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful and miraculous things that Jesus had done, and heard the boys who were shouting in [the porticoes and courts of] the temple [in praise and adoration], “Hosanna to the Son of David (the Messiah),” they became indignant
- Matthew 21:16 - and they said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus replied to them, “Yes; have you never read [in the Scripture], ‘Out of the mouths of infants and nursing babies You have prepared and provided praise for Yourself’?”
- Matthew 11:25 - At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth [I openly and joyfully acknowledge Your great wisdom], that You have hidden these things [these spiritual truths] from the wise and intelligent and revealed them to infants [to new believers, to those seeking God’s will and purpose].
- John 12:38 - This was to fulfill what Isaiah the prophet said: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled, revealed)?”
- Jeremiah 6:10 - To whom shall I (Jeremiah) speak and give warning That they may hear? Behold, their ears are closed [absolutely deaf to God] And they cannot listen. Behold, the word of the Lord has become a reprimand and an object of scorn to them; They have no delight in it.
- Psalms 131:2 - Surely I have calmed and quieted my soul; Like a weaned child [resting] with his mother, My soul is like a weaned child within me [composed and freed from discontent].