Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
28:4 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - It sits on a hill above a rich valley. The city is like a wreath of flowers whose glorious beauty is fading away. But it will become like figs that are ripe before harvest. As soon as people see them, they pick them and swallow them.
  • 新标点和合本 - 那荣美将残之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的无花果; 看见这果的就注意, 一到手中就吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那如凋残之花的荣美, 在肥沃的山谷顶上, 必如夏令前初熟的无花果, 让看见的人注意, 摘到手里,随即吞吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那如凋残之花的荣美, 在肥沃的山谷顶上, 必如夏令前初熟的无花果, 让看见的人注意, 摘到手里,随即吞吃。
  • 当代译本 - 那荣美的将残之花在肥沃的山谷之巅, 它必像夏季到来之前早熟的无花果, 人一看见它就把它摘下吞掉。
  • 圣经新译本 - 它在肥美谷山顶上如将残的花朵一般的荣美, 必像夏天以前初熟的无花果。 那些看见它的人,都必注意; 一到手里, 就把它吞吃了。
  • 中文标准译本 - 在肥沃之谷的山顶上, 荣耀华美的将残之花, 必像夏天之前初熟的无花果; 人看见它,一拿到手中就会吞掉。
  • 现代标点和合本 - 那荣美将残之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的无花果, 看见这果的就注意, 一到手中就吞吃了。
  • 和合本(拼音版) - 那荣美将残之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的无花果; 看见这果的就注意, 一到手中就吞吃了。
  • New International Version - That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like figs ripe before harvest— as soon as people see them and take them in hand, they swallow them.
  • English Standard Version - and the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley, will be like a first-ripe fig before the summer: when someone sees it, he swallows it as soon as it is in his hand.
  • New Living Translation - It sits at the head of a fertile valley, but its glorious beauty will fade like a flower. Whoever sees it will snatch it up, as an early fig is quickly picked and eaten.
  • Christian Standard Bible - The fading flower of his beautiful splendor, which is on the summit above the rich valley, will be like a ripe fig before the summer harvest. Whoever sees it will swallow it while it is still in his hand.
  • New American Standard Bible - And the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley, Will be like the first-ripe fig prior to the summer, Which one sees, And as soon as it is in his hand, He swallows it.
  • New King James Version - And the glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valley, Like the first fruit before the summer, Which an observer sees; He eats it up while it is still in his hand.
  • Amplified Bible - And the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the rich valley, Will be like the early fig before the summer, Which one sees, And as soon as it is in his hand He [greedily] swallows it [and so will the Assyrians rapidly devour Samaria, Israel’s capital].
  • American Standard Version - and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
  • King James Version - And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
  • New English Translation - The withering flower, its beautiful splendor, situated at the head of a rich valley, will be like an early fig before harvest – as soon as someone notices it, he grabs it and swallows it.
  • World English Bible - The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
  • 新標點和合本 - 那榮美將殘之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的無花果; 看見這果的就注意, 一到手中就吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那如凋殘之花的榮美, 在肥沃的山谷頂上, 必如夏令前初熟的無花果, 讓看見的人注意, 摘到手裏,隨即吞吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那如凋殘之花的榮美, 在肥沃的山谷頂上, 必如夏令前初熟的無花果, 讓看見的人注意, 摘到手裏,隨即吞吃。
  • 當代譯本 - 那榮美的將殘之花在肥沃的山谷之巔, 它必像夏季到來之前早熟的無花果, 人一看見它就把它摘下吞掉。
  • 聖經新譯本 - 它在肥美谷山頂上如將殘的花朵一般的榮美, 必像夏天以前初熟的無花果。 那些看見它的人,都必注意; 一到手裡, 就把它吞吃了。
  • 呂振中譯本 - 他那燦爛美麗、行將凋殘之花、 在肥美平谷之山頂上的、 必像夏令以前早熟的無花果: 看見它的就注意看; 一到手中就吞喫了。
  • 中文標準譯本 - 在肥沃之谷的山頂上, 榮耀華美的將殘之花, 必像夏天之前初熟的無花果; 人看見它,一拿到手中就會吞掉。
  • 現代標點和合本 - 那榮美將殘之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的無花果, 看見這果的就注意, 一到手中就吞吃了。
  • 文理和合譯本 - 其美飾之殘花、在膏腴山谷之上者、若夏前初熟之無花果、見者觀之、摘於手即啖之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀甚華美莊嚴、勢若花將殘之邑、即建於膏腴平原岡之邑、必如夏前初熟之無花果、凡見之者、適摘於手即食之、
  • Nueva Versión Internacional - Esa flor marchita de su gloriosa hermosura, sobre la cumbre de un valle fértil, será como higo maduro antes de la cosecha: apenas alguien lo ve y lo tiene en la mano, se lo traga.
  • 현대인의 성경 - 제일 처음 익은 무화과를 잽싸게 따서 먹듯이 그들의 시들어 가는 영광도 갑자기 사라질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.
  • Восточный перевод - Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à la fleur fanée, ╵qui orne sa parure, et qui est située sur les sommets ╵qui dominent la vallée plantureuse, elle sera comme une figue ╵mûrie avant l’été : celui qui l’aperçoit ╵la cueille sans tarder ╵et l’avale aussitôt.
  • リビングバイブル - よく肥えた谷に囲まれた、まぶしいまでの美しさは、 またたく間に消え、初なりのいちじくの実が 摘み取られて口に放り込まれるように、 貪欲な手で、もぎ取られます。
  • Nova Versão Internacional - Sua magnífica beleza, localizada na cabeça de um vale fértil, é agora uma flor que murcha. Ela será como figo maduro antes da colheita; quem o vê, logo o apanha e o come.
  • Hoffnung für alle - Heute schmückt sie noch wie ein prächtiger Blumenkranz den Hügel, hoch über dem fruchtbaren Tal. Doch die Blüten welken schon, und bald geht es ihr wie einer Feige, die schon vor der Ernte reif geworden ist: Wer sie am Baum erblickt, pflückt sie schnell und schlingt sie hinunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó ngồi trên đầu thung lũng phì nhiêu, nhưng sắc đẹp vinh quang của nó như bông hoa tàn tạ. Bất cứ ai thấy nó cũng sẽ vồ lấy nó, như trái vả chín trước mùa bị hái và ăn nuốt ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดอกไม้อันร่วงโรย ความงามอันเชิดหน้าชูตาของเอฟราอิม ซึ่งประดับอยู่บนหัวของหุบเขาอันอุดมสมบูรณ์ จะเป็นเหมือนมะเดื่อสุกก่อนหน้าฤดูเก็บเกี่ยว เมื่อใครเห็นเข้าก็คว้า และกลืนกินเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดอก​ไม้​ที่​กำลัง​โรยรา​ไป​จาก​ความ​งาม​อัน​เลิศ​ของ​มัน​นั้น ซึ่ง​อยู่​บน​ยอด​หุบเขา​อัน​อุดม จะ​เป็น​เหมือน​มะเดื่อ​สุก​ผล​แรก​ก่อน​จะ​ถึง​ฤดู​ร้อน ซึ่ง​พอ​ใคร​เห็น​เข้า ก็​จะ​รีบ​กลืน​กิน​มัน​ทันที​ที่​เก็บ​ได้
Cross Reference
  • Hosea 13:15 - Even though they are doing well among the other tribes, trouble will come to them. I will send a hot and dry wind from the east. It will blow in from the desert. Their springs will not have any water. Their wells will dry up. All their treasures will be taken out of their storerooms.
  • Hosea 13:1 - When the tribe of Ephraim spoke, the other tribes trembled with fear. Ephraim was honored in Israel. But its people sinned by worshiping Baal. So they were as good as dead.
  • Hosea 6:4 - The Lord says, “Ephraim, what can I do with you? And what can I do with you, Judah? Your love for me vanishes like the morning mist. It soon disappears like the early dew.
  • James 1:10 - But rich people should take pride in their low positions. That’s because they will fade away like wild flowers.
  • James 1:11 - The sun rises. Its burning heat dries up the plants. Their blossoms fall. Their beauty is destroyed. In the same way, rich people will fade away. They fade away even as they go about their business.
  • Psalm 73:19 - It will happen very suddenly. A terrible death will take them away completely.
  • Psalm 73:20 - A dream goes away when a person wakes up. Lord, it will be like that when you rise up. It will be as if those people were only a dream.
  • Hosea 9:16 - Ephraim is like a worthless plant. Its roots are dried up. It does not produce any fruit. Suppose Ephraim’s people have children. Then I will kill the children they love so much.”
  • Revelation 6:13 - The stars in the sky fell to earth. They dropped like figs from a tree shaken by a strong wind.
  • Hosea 9:10 - The Lord says, “When I first found Israel, it was like finding grapes in the desert. When I saw your people of long ago, it was like seeing the early fruit on a fig tree. But then they went to Baal Peor. There they gave themselves to that shameful god named Baal. They became as evil as the god they loved.
  • Hosea 9:11 - Ephraim’s greatness and glory will be gone. It will fly away like a bird. Women will no longer have children. They will not be able to get pregnant.
  • Isaiah 28:1 - How terrible it will be for the city of Samaria! It sits on a hill like a wreath of flowers. The leaders of Ephraim are drunk. They take pride in their city. It sits above a valley that has rich soil. How terrible it will be for the glorious beauty of that fading flower!
  • Micah 7:1 - I’m suffering very much! I’m like someone who gathers summer fruit in a vineyard after the good fruit has already been picked. No grapes are left to eat. None of the early figs I long for remain.
  • Nahum 3:12 - All your forts are like fig trees that have their first ripe fruit on them. When the trees are shaken, the figs fall into the mouths of those who eat them.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - It sits on a hill above a rich valley. The city is like a wreath of flowers whose glorious beauty is fading away. But it will become like figs that are ripe before harvest. As soon as people see them, they pick them and swallow them.
  • 新标点和合本 - 那荣美将残之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的无花果; 看见这果的就注意, 一到手中就吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那如凋残之花的荣美, 在肥沃的山谷顶上, 必如夏令前初熟的无花果, 让看见的人注意, 摘到手里,随即吞吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那如凋残之花的荣美, 在肥沃的山谷顶上, 必如夏令前初熟的无花果, 让看见的人注意, 摘到手里,随即吞吃。
  • 当代译本 - 那荣美的将残之花在肥沃的山谷之巅, 它必像夏季到来之前早熟的无花果, 人一看见它就把它摘下吞掉。
  • 圣经新译本 - 它在肥美谷山顶上如将残的花朵一般的荣美, 必像夏天以前初熟的无花果。 那些看见它的人,都必注意; 一到手里, 就把它吞吃了。
  • 中文标准译本 - 在肥沃之谷的山顶上, 荣耀华美的将残之花, 必像夏天之前初熟的无花果; 人看见它,一拿到手中就会吞掉。
  • 现代标点和合本 - 那荣美将残之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的无花果, 看见这果的就注意, 一到手中就吞吃了。
  • 和合本(拼音版) - 那荣美将残之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的无花果; 看见这果的就注意, 一到手中就吞吃了。
  • New International Version - That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like figs ripe before harvest— as soon as people see them and take them in hand, they swallow them.
  • English Standard Version - and the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley, will be like a first-ripe fig before the summer: when someone sees it, he swallows it as soon as it is in his hand.
  • New Living Translation - It sits at the head of a fertile valley, but its glorious beauty will fade like a flower. Whoever sees it will snatch it up, as an early fig is quickly picked and eaten.
  • Christian Standard Bible - The fading flower of his beautiful splendor, which is on the summit above the rich valley, will be like a ripe fig before the summer harvest. Whoever sees it will swallow it while it is still in his hand.
  • New American Standard Bible - And the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley, Will be like the first-ripe fig prior to the summer, Which one sees, And as soon as it is in his hand, He swallows it.
  • New King James Version - And the glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valley, Like the first fruit before the summer, Which an observer sees; He eats it up while it is still in his hand.
  • Amplified Bible - And the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the rich valley, Will be like the early fig before the summer, Which one sees, And as soon as it is in his hand He [greedily] swallows it [and so will the Assyrians rapidly devour Samaria, Israel’s capital].
  • American Standard Version - and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
  • King James Version - And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
  • New English Translation - The withering flower, its beautiful splendor, situated at the head of a rich valley, will be like an early fig before harvest – as soon as someone notices it, he grabs it and swallows it.
  • World English Bible - The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
  • 新標點和合本 - 那榮美將殘之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的無花果; 看見這果的就注意, 一到手中就吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那如凋殘之花的榮美, 在肥沃的山谷頂上, 必如夏令前初熟的無花果, 讓看見的人注意, 摘到手裏,隨即吞吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那如凋殘之花的榮美, 在肥沃的山谷頂上, 必如夏令前初熟的無花果, 讓看見的人注意, 摘到手裏,隨即吞吃。
  • 當代譯本 - 那榮美的將殘之花在肥沃的山谷之巔, 它必像夏季到來之前早熟的無花果, 人一看見它就把它摘下吞掉。
  • 聖經新譯本 - 它在肥美谷山頂上如將殘的花朵一般的榮美, 必像夏天以前初熟的無花果。 那些看見它的人,都必注意; 一到手裡, 就把它吞吃了。
  • 呂振中譯本 - 他那燦爛美麗、行將凋殘之花、 在肥美平谷之山頂上的、 必像夏令以前早熟的無花果: 看見它的就注意看; 一到手中就吞喫了。
  • 中文標準譯本 - 在肥沃之谷的山頂上, 榮耀華美的將殘之花, 必像夏天之前初熟的無花果; 人看見它,一拿到手中就會吞掉。
  • 現代標點和合本 - 那榮美將殘之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的無花果, 看見這果的就注意, 一到手中就吞吃了。
  • 文理和合譯本 - 其美飾之殘花、在膏腴山谷之上者、若夏前初熟之無花果、見者觀之、摘於手即啖之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀甚華美莊嚴、勢若花將殘之邑、即建於膏腴平原岡之邑、必如夏前初熟之無花果、凡見之者、適摘於手即食之、
  • Nueva Versión Internacional - Esa flor marchita de su gloriosa hermosura, sobre la cumbre de un valle fértil, será como higo maduro antes de la cosecha: apenas alguien lo ve y lo tiene en la mano, se lo traga.
  • 현대인의 성경 - 제일 처음 익은 무화과를 잽싸게 따서 먹듯이 그들의 시들어 가는 영광도 갑자기 사라질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.
  • Восточный перевод - Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à la fleur fanée, ╵qui orne sa parure, et qui est située sur les sommets ╵qui dominent la vallée plantureuse, elle sera comme une figue ╵mûrie avant l’été : celui qui l’aperçoit ╵la cueille sans tarder ╵et l’avale aussitôt.
  • リビングバイブル - よく肥えた谷に囲まれた、まぶしいまでの美しさは、 またたく間に消え、初なりのいちじくの実が 摘み取られて口に放り込まれるように、 貪欲な手で、もぎ取られます。
  • Nova Versão Internacional - Sua magnífica beleza, localizada na cabeça de um vale fértil, é agora uma flor que murcha. Ela será como figo maduro antes da colheita; quem o vê, logo o apanha e o come.
  • Hoffnung für alle - Heute schmückt sie noch wie ein prächtiger Blumenkranz den Hügel, hoch über dem fruchtbaren Tal. Doch die Blüten welken schon, und bald geht es ihr wie einer Feige, die schon vor der Ernte reif geworden ist: Wer sie am Baum erblickt, pflückt sie schnell und schlingt sie hinunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó ngồi trên đầu thung lũng phì nhiêu, nhưng sắc đẹp vinh quang của nó như bông hoa tàn tạ. Bất cứ ai thấy nó cũng sẽ vồ lấy nó, như trái vả chín trước mùa bị hái và ăn nuốt ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดอกไม้อันร่วงโรย ความงามอันเชิดหน้าชูตาของเอฟราอิม ซึ่งประดับอยู่บนหัวของหุบเขาอันอุดมสมบูรณ์ จะเป็นเหมือนมะเดื่อสุกก่อนหน้าฤดูเก็บเกี่ยว เมื่อใครเห็นเข้าก็คว้า และกลืนกินเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดอก​ไม้​ที่​กำลัง​โรยรา​ไป​จาก​ความ​งาม​อัน​เลิศ​ของ​มัน​นั้น ซึ่ง​อยู่​บน​ยอด​หุบเขา​อัน​อุดม จะ​เป็น​เหมือน​มะเดื่อ​สุก​ผล​แรก​ก่อน​จะ​ถึง​ฤดู​ร้อน ซึ่ง​พอ​ใคร​เห็น​เข้า ก็​จะ​รีบ​กลืน​กิน​มัน​ทันที​ที่​เก็บ​ได้
  • Hosea 13:15 - Even though they are doing well among the other tribes, trouble will come to them. I will send a hot and dry wind from the east. It will blow in from the desert. Their springs will not have any water. Their wells will dry up. All their treasures will be taken out of their storerooms.
  • Hosea 13:1 - When the tribe of Ephraim spoke, the other tribes trembled with fear. Ephraim was honored in Israel. But its people sinned by worshiping Baal. So they were as good as dead.
  • Hosea 6:4 - The Lord says, “Ephraim, what can I do with you? And what can I do with you, Judah? Your love for me vanishes like the morning mist. It soon disappears like the early dew.
  • James 1:10 - But rich people should take pride in their low positions. That’s because they will fade away like wild flowers.
  • James 1:11 - The sun rises. Its burning heat dries up the plants. Their blossoms fall. Their beauty is destroyed. In the same way, rich people will fade away. They fade away even as they go about their business.
  • Psalm 73:19 - It will happen very suddenly. A terrible death will take them away completely.
  • Psalm 73:20 - A dream goes away when a person wakes up. Lord, it will be like that when you rise up. It will be as if those people were only a dream.
  • Hosea 9:16 - Ephraim is like a worthless plant. Its roots are dried up. It does not produce any fruit. Suppose Ephraim’s people have children. Then I will kill the children they love so much.”
  • Revelation 6:13 - The stars in the sky fell to earth. They dropped like figs from a tree shaken by a strong wind.
  • Hosea 9:10 - The Lord says, “When I first found Israel, it was like finding grapes in the desert. When I saw your people of long ago, it was like seeing the early fruit on a fig tree. But then they went to Baal Peor. There they gave themselves to that shameful god named Baal. They became as evil as the god they loved.
  • Hosea 9:11 - Ephraim’s greatness and glory will be gone. It will fly away like a bird. Women will no longer have children. They will not be able to get pregnant.
  • Isaiah 28:1 - How terrible it will be for the city of Samaria! It sits on a hill like a wreath of flowers. The leaders of Ephraim are drunk. They take pride in their city. It sits above a valley that has rich soil. How terrible it will be for the glorious beauty of that fading flower!
  • Micah 7:1 - I’m suffering very much! I’m like someone who gathers summer fruit in a vineyard after the good fruit has already been picked. No grapes are left to eat. None of the early figs I long for remain.
  • Nahum 3:12 - All your forts are like fig trees that have their first ripe fruit on them. When the trees are shaken, the figs fall into the mouths of those who eat them.
Bible
Resources
Plans
Donate