Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
- 新标点和合本 - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
- 和合本2010(神版-简体) - 使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
- 当代译本 - 被困苦人的脚践踏,被贫穷人的足踩踏。”
- 圣经新译本 - 它要被脚践踏, 就是困苦人的脚和贫穷人的脚。
- 中文标准译本 - 脚要践踏它, 困苦人的脚和贫弱者的足要践踏它。”
- 现代标点和合本 - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
- New International Version - Feet trample it down— the feet of the oppressed, the footsteps of the poor.
- New International Reader's Version - The feet of those who were treated badly stomp on them. Those who were poor walk all over them.”
- English Standard Version - The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy.”
- New Living Translation - The poor and oppressed trample it underfoot, and the needy walk all over it.
- Christian Standard Bible - Feet trample it, the feet of the humble, the steps of the poor.
- New American Standard Bible - The foot will trample it, The feet of the poor, the steps of the helpless.”
- New King James Version - The foot shall tread it down— The feet of the poor And the steps of the needy.”
- Amplified Bible - The foot will trample it, Even the feet of the suffering, and the steps of the helpless.”
- American Standard Version - The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
- King James Version - The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
- New English Translation - It is trampled underfoot by the feet of the oppressed, by the soles of the poor.”
- World English Bible - The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
- 新標點和合本 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使它被腳踐踏, 就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 使它被腳踐踏, 就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
- 當代譯本 - 被困苦人的腳踐踏,被貧窮人的足踩踏。」
- 聖經新譯本 - 它要被腳踐踏, 就是困苦人的腳和貧窮人的腳。
- 呂振中譯本 - 腳踐踏它: 困苦人的腳, 貧寒人的腳步。』
- 中文標準譯本 - 腳要踐踏它, 困苦人的腳和貧弱者的足要踐踏它。」
- 現代標點和合本 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。」
- 文理和合譯本 - 人足將踐之、貧窮困乏者之步履蹂躪之、
- 文理委辦譯本 - 使窮乏之民蹂躪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足踐之、窮民之足踐之、貧者步履其上、
- Nueva Versión Internacional - ¡Los débiles y los desvalidos la pisotean con sus propios pies!»
- 현대인의 성경 - 가난하고 학대받던 자들이 그 위를 밟고 걸어다니는구나.
- Новый Русский Перевод - Его попирают ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- Восточный перевод - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle est foulée aux pieds, écrasée par les opprimés et sous les pas des pauvres.
- リビングバイブル - 神はそれを、貧しい人や困っている人に与えます。
- Nova Versão Internacional - Pés as pisoteiam, os pés dos necessitados, os passos dos pobres.
- Hoffnung für alle - Wer früher arm war und gering, tritt nun die Trümmer nieder.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo và người bị áp bức sẽ chà đạp nó dưới chân, và người thiếu thốn sẽ bước đi trên nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เท้าของผู้ยากไร้ และผู้ถูกข่มเหง ก็เหยียบย่ำมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเท้าก็เหยียบย่ำมัน เท้าของผู้ถูกบีบบังคับ ย่างก้าวของผู้ยากไร้”
Cross Reference
- 启示录 3:9 - 那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
- 玛拉基书 4:3 - 你们必践踏恶人,在我所定的日子,他们必如灰尘在你们脚掌之下。这是万军之耶和华说的。
- 西番雅书 3:11 - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
- 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听,上帝岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
- 罗马书 16:20 - 赐平安的上帝,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在!
- 约书亚记 10:24 - 带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
- 以赛亚书 60:14 - 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你; 藐视你的,都要在你脚下跪拜。 他们要称你为耶和华的城, 为以色列圣者的锡安。
- 耶利米书 50:45 - 你们要听耶和华攻击巴比伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
- 启示录 2:26 - 那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国。
- 以赛亚书 3:15 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
- 以赛亚书 37:25 - 我已经挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。
- 但以理书 7:27 - 国度、权柄和天下诸国的大权, 必赐给至高者的圣民。 他的国是永远的, 一切掌权的都必侍奉他、顺从他。”
- 路加福音 10:19 - 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
- 以赛亚书 25:10 - 耶和华的手必按在这山上,摩押人在所居之地必被践踏,好像干草被践踏在粪池的水中。
- 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 那狂傲的人正心里妄想, 就被他赶散了。
- 路加福音 1:52 - 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高,
- 路加福音 1:53 - 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。