Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
isa 24:7 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - น้ำองุ่นใหม่ก็ไว้ทุกข์ เถาองุ่นก็อ่อนระทวย จิตใจที่รื่นเริงทั้งปวงก็ถอนหายใจ
  • 新标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 当代译本 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
  • 圣经新译本 - 新酒悲哀, 葡萄树衰残, 心中欢乐的,变为叹息。
  • 中文标准译本 - 新酒枯竭,葡萄树衰残, 心里欢乐的都叹息。
  • 现代标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残, 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本(拼音版) - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • New International Version - The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
  • New International Reader's Version - The vines and fresh wine will dry up completely. Those who used to have a good time will groan.
  • English Standard Version - The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
  • New Living Translation - The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
  • Christian Standard Bible - The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
  • New American Standard Bible - The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh.
  • New King James Version - The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
  • Amplified Bible - The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan.
  • American Standard Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
  • King James Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
  • New English Translation - The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
  • World English Bible - The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
  • 新標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 當代譯本 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
  • 聖經新譯本 - 新酒悲哀, 葡萄樹衰殘, 心中歡樂的,變為歎息。
  • 呂振中譯本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
  • 中文標準譯本 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
  • 現代標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的俱都嘆息。
  • 文理和合譯本 - 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
  • Nueva Versión Internacional - Languidece el vino nuevo, desfallece la vid; gimen todos los corazones alegres.
  • 현대인의 성경 - 포도나무가 시들고 포도즙은 귀하게 되었으며 한때 즐거워하던 자가 이제는 다 슬퍼하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Высыхает вино, увядает лоза, все веселые сердцем стонут.
  • Восточный перевод - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
  • リビングバイブル - 人生の喜びは去り、 ぶどうは収穫期になっても実らず、 ぶどう酒は底をつきます。 陽気だった人も顔をくもらせ、 うなだれます。
  • Nova Versão Internacional - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
  • Hoffnung für alle - Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cây nho bị mất mùa, và không còn rượu mới. Mọi người tạo nên sự vui vẻ phải sầu thảm và khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นใหม่ก็เหือดแห้ง และเถาองุ่นก็เหี่ยวเฉา บรรดาผู้ให้ความบันเทิงได้แต่โอดครวญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้า​องุ่น​แห้ง​เหือด เถา​องุ่น​แห้ง​เหี่ยว ทุก​คน​ที่​จิต​ใจ​ร่าเริง​กลับ​โอดครวญ
Cross Reference
  • โฮเชยา 9:1 - โอ อิสราเอลเอ๋ย อย่าเปรมปรีดิ์ไป อย่าเปรมปรีดิ์อย่างชนชาติทั้งหลายเลย เพราะเจ้าทั้งหลายเล่นชู้นอกใจพระเจ้าของเจ้า เจ้าทั้งหลายรักค่าสินจ้างของหญิงแพศยาตามบรรดาลานนวดข้าว
  • โฮเชยา 9:2 - แต่ลานนวดข้าวและบ่อย่ำองุ่นจะไม่พอเลี้ยงเขา และน้ำองุ่นใหม่ก็จะขาดไป
  • อิสยาห์ 32:9 - หญิงทั้งหลายที่อยู่อย่างสบายเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด และฟังเสียงของข้าพเจ้า ท่านบุตรสาวที่ไม่ระมัดระวังเอ๋ย จงเงี่ยหูฟังคำพูดของข้าพเจ้า
  • อิสยาห์ 32:10 - อีกสักปีกว่าๆ หญิงที่ไม่ระมัดระวังเอ๋ย ท่านจะสะดุ้งตัวสั่น เพราะไร่องุ่นก็จะไร้ผล ฤดูเก็บผลไม้ก็จะไม่มาถึง
  • อิสยาห์ 32:11 - หญิงที่อยู่สบายเอ๋ย จงตัวสั่นเถิด ท่านผู้ไม่ระมัดระวังเอ๋ย จงสะดุ้งตัวสั่นเถิด จงแก้ผ้า ปล่อยตัวล่อนจ้อน และเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้
  • อิสยาห์ 32:12 - เขาจะทุบอก ด้วยเรื่องไร่นาที่แสนสุข ด้วยเรื่องเถาองุ่นผลดก
  • อิสยาห์ 32:13 - ด้วยเรื่องแผ่นดินของชนชาติของเราซึ่งงอกแต่หนามใหญ่และหนามย่อย ด้วยเรื่องบ้านเรือนที่ชื่นบานในนครที่สนุกสนาน
  • อิสยาห์ 16:8 - เพราะทุ่งนาแห่งเมืองเฮชโบนอ่อนระทวย ทั้งเถาองุ่นของสิบมาห์ เจ้านายทั้งหลายแห่งบรรดาประชาชาติได้ตีกิ่งของมันลง ซึ่งไปถึงเมืองยาเซอร์ และพเนจรไปถึงถิ่นทุรกันดาร หน่อของมันก็แตกกว้างออกไปและผ่านข้ามทะเลไป
  • โยเอล 1:10 - นาก็ร้าง พื้นดินก็เศร้าโศก เพราะข้าวถูกทำลายเสีย น้ำองุ่นใหม่ก็แห้งไปหมด น้ำมันก็ขาดมือไป
  • โยเอล 1:11 - โอ ชาวนาทั้งหลายเอ๋ย จงอับอายไปเถิด โอ ผู้แต่งเถาองุ่นเอ๋ย จงคร่ำครวญเนื่องด้วยข้าวสาลีและข้าวบาร์เลย์ เพราะผลของนาก็ถูกทำลายไปหมด
  • โยเอล 1:12 - เถาองุ่นก็เหี่ยว ต้นมะเดื่อก็แห้งไป ต้นทับทิม ต้นอินทผลัม และต้นแอบเปิ้ล ต้นไม้ในนาทั้งสิ้นก็เหี่ยวไป เพราะความยินดีก็เหี่ยวไปจากบุตรทั้งหลายของมนุษย์
  • อิสยาห์ 16:10 - เขาเอาความชื่นบานและความยินดีไปเสียจากที่สวนผลไม้ เขาไม่ร้องเพลงกันตามสวนองุ่น ไม่มีใครโห่ร้อง ตามบ่อย่ำองุ่นไม่มีคนย่ำให้น้ำองุ่นออก ข้าพเจ้าทำให้เสียงเห่ย่ำองุ่นเงียบเสียแล้ว
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - น้ำองุ่นใหม่ก็ไว้ทุกข์ เถาองุ่นก็อ่อนระทวย จิตใจที่รื่นเริงทั้งปวงก็ถอนหายใจ
  • 新标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 当代译本 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
  • 圣经新译本 - 新酒悲哀, 葡萄树衰残, 心中欢乐的,变为叹息。
  • 中文标准译本 - 新酒枯竭,葡萄树衰残, 心里欢乐的都叹息。
  • 现代标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残, 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本(拼音版) - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • New International Version - The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
  • New International Reader's Version - The vines and fresh wine will dry up completely. Those who used to have a good time will groan.
  • English Standard Version - The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
  • New Living Translation - The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
  • Christian Standard Bible - The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
  • New American Standard Bible - The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh.
  • New King James Version - The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
  • Amplified Bible - The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan.
  • American Standard Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
  • King James Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
  • New English Translation - The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
  • World English Bible - The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
  • 新標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 當代譯本 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
  • 聖經新譯本 - 新酒悲哀, 葡萄樹衰殘, 心中歡樂的,變為歎息。
  • 呂振中譯本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
  • 中文標準譯本 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
  • 現代標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的俱都嘆息。
  • 文理和合譯本 - 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
  • Nueva Versión Internacional - Languidece el vino nuevo, desfallece la vid; gimen todos los corazones alegres.
  • 현대인의 성경 - 포도나무가 시들고 포도즙은 귀하게 되었으며 한때 즐거워하던 자가 이제는 다 슬퍼하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Высыхает вино, увядает лоза, все веселые сердцем стонут.
  • Восточный перевод - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
  • リビングバイブル - 人生の喜びは去り、 ぶどうは収穫期になっても実らず、 ぶどう酒は底をつきます。 陽気だった人も顔をくもらせ、 うなだれます。
  • Nova Versão Internacional - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
  • Hoffnung für alle - Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cây nho bị mất mùa, và không còn rượu mới. Mọi người tạo nên sự vui vẻ phải sầu thảm và khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นใหม่ก็เหือดแห้ง และเถาองุ่นก็เหี่ยวเฉา บรรดาผู้ให้ความบันเทิงได้แต่โอดครวญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้า​องุ่น​แห้ง​เหือด เถา​องุ่น​แห้ง​เหี่ยว ทุก​คน​ที่​จิต​ใจ​ร่าเริง​กลับ​โอดครวญ
  • โฮเชยา 9:1 - โอ อิสราเอลเอ๋ย อย่าเปรมปรีดิ์ไป อย่าเปรมปรีดิ์อย่างชนชาติทั้งหลายเลย เพราะเจ้าทั้งหลายเล่นชู้นอกใจพระเจ้าของเจ้า เจ้าทั้งหลายรักค่าสินจ้างของหญิงแพศยาตามบรรดาลานนวดข้าว
  • โฮเชยา 9:2 - แต่ลานนวดข้าวและบ่อย่ำองุ่นจะไม่พอเลี้ยงเขา และน้ำองุ่นใหม่ก็จะขาดไป
  • อิสยาห์ 32:9 - หญิงทั้งหลายที่อยู่อย่างสบายเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด และฟังเสียงของข้าพเจ้า ท่านบุตรสาวที่ไม่ระมัดระวังเอ๋ย จงเงี่ยหูฟังคำพูดของข้าพเจ้า
  • อิสยาห์ 32:10 - อีกสักปีกว่าๆ หญิงที่ไม่ระมัดระวังเอ๋ย ท่านจะสะดุ้งตัวสั่น เพราะไร่องุ่นก็จะไร้ผล ฤดูเก็บผลไม้ก็จะไม่มาถึง
  • อิสยาห์ 32:11 - หญิงที่อยู่สบายเอ๋ย จงตัวสั่นเถิด ท่านผู้ไม่ระมัดระวังเอ๋ย จงสะดุ้งตัวสั่นเถิด จงแก้ผ้า ปล่อยตัวล่อนจ้อน และเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้
  • อิสยาห์ 32:12 - เขาจะทุบอก ด้วยเรื่องไร่นาที่แสนสุข ด้วยเรื่องเถาองุ่นผลดก
  • อิสยาห์ 32:13 - ด้วยเรื่องแผ่นดินของชนชาติของเราซึ่งงอกแต่หนามใหญ่และหนามย่อย ด้วยเรื่องบ้านเรือนที่ชื่นบานในนครที่สนุกสนาน
  • อิสยาห์ 16:8 - เพราะทุ่งนาแห่งเมืองเฮชโบนอ่อนระทวย ทั้งเถาองุ่นของสิบมาห์ เจ้านายทั้งหลายแห่งบรรดาประชาชาติได้ตีกิ่งของมันลง ซึ่งไปถึงเมืองยาเซอร์ และพเนจรไปถึงถิ่นทุรกันดาร หน่อของมันก็แตกกว้างออกไปและผ่านข้ามทะเลไป
  • โยเอล 1:10 - นาก็ร้าง พื้นดินก็เศร้าโศก เพราะข้าวถูกทำลายเสีย น้ำองุ่นใหม่ก็แห้งไปหมด น้ำมันก็ขาดมือไป
  • โยเอล 1:11 - โอ ชาวนาทั้งหลายเอ๋ย จงอับอายไปเถิด โอ ผู้แต่งเถาองุ่นเอ๋ย จงคร่ำครวญเนื่องด้วยข้าวสาลีและข้าวบาร์เลย์ เพราะผลของนาก็ถูกทำลายไปหมด
  • โยเอล 1:12 - เถาองุ่นก็เหี่ยว ต้นมะเดื่อก็แห้งไป ต้นทับทิม ต้นอินทผลัม และต้นแอบเปิ้ล ต้นไม้ในนาทั้งสิ้นก็เหี่ยวไป เพราะความยินดีก็เหี่ยวไปจากบุตรทั้งหลายของมนุษย์
  • อิสยาห์ 16:10 - เขาเอาความชื่นบานและความยินดีไปเสียจากที่สวนผลไม้ เขาไม่ร้องเพลงกันตามสวนองุ่น ไม่มีใครโห่ร้อง ตามบ่อย่ำองุ่นไม่มีคนย่ำให้น้ำองุ่นออก ข้าพเจ้าทำให้เสียงเห่ย่ำองุ่นเงียบเสียแล้ว
Bible
Resources
Plans
Donate