Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
- 新标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
- 和合本2010(神版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
- 当代译本 - 大地像醉汉东摇西晃, 又像暴风中的茅屋摇来摆去。 它被沉重的罪恶压垮, 再也无法起来。
- 圣经新译本 - 大地东歪西倒,像个醉酒的人, 又摇来摇去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重压着, 以致塌陷,不能再起来。
- 中文标准译本 - 大地摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋摇来摇去。 大地的过犯重压在自己上面, 它就塌陷,不能再起来。
- 现代标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
- New International Version - The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls—never to rise again.
- New International Reader's Version - The earth will be unsteady like someone who is drunk. It will sway like a tent in the wind. Its sin will weigh so heavily on it that it will fall. It will never get up again.
- English Standard Version - The earth staggers like a drunken man; it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
- New Living Translation - The earth staggers like a drunk. It trembles like a tent in a storm. It falls and will not rise again, for the guilt of its rebellion is very heavy.
- Christian Standard Bible - The earth staggers like a drunkard and sways like a hut. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.
- New American Standard Bible - The earth trembles like a heavy drinker And sways like a hut, For its wrongdoing is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.
- New King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.
- Amplified Bible - The earth reels back and forth like a drunkard And sways like a shack; Its transgression lies heavily upon it, And it will fall and not rise again.
- American Standard Version - The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
- King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
- New English Translation - The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.
- World English Bible - The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.
- 新標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊牀。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
- 當代譯本 - 大地像醉漢東搖西晃, 又像暴風中的茅屋搖來擺去。 它被沉重的罪惡壓垮, 再也無法起來。
- 聖經新譯本 - 大地東歪西倒,像個醉酒的人, 又搖來搖去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重壓著, 以致塌陷,不能再起來。
- 呂振中譯本 - 地東倒西歪、像醉酒的人, 搖來搖去、好像吊床; 它的罪過沉重在它上頭, 它塌陷下去,不能再起。
- 中文標準譯本 - 大地搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋搖來搖去。 大地的過犯重壓在自己上面, 它就塌陷,不能再起來。
- 現代標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊床。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
- 文理和合譯本 - 若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地搖盪若醉者、震撼如棚、 棚或作幕 其上之罪孽極重、遂致塌陷、 塌陷或作傾覆 不能復起、
- Nueva Versión Internacional - La tierra se tambalea como un borracho, se sacude como una choza. Tanto pesa sobre ella su rebelión que caerá para no volver a levantarse.
- 현대인의 성경 - 술 취한 사람처럼 비틀거리고 폭풍 속의 오두막처럼 흔들거릴 것이다. 세상이 죄악에 짓눌리고 있으니 쓰러져 다시는 일어나지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит ее отступничество – она упадет и уже не встанет.
- Восточный перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
- La Bible du Semeur 2015 - elle oscille et titube, ╵pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée ╵tout comme une cabane, car le poids de son crime ╵pèse sur elle. Elle tombe et jamais ╵ne se relèvera.
- リビングバイブル - 世界中が酔った者のようにふらつき、 嵐に会ったテントのように揺れ動きます。 あまりの罪の大きさに耐えきれず、 世界は倒れて、二度と起き上がれません。
- Nova Versão Internacional - A terra cambaleia como um bêbado, balança como uma cabana ao vento; tão pesada sobre ela é a culpa de sua rebelião que ela cai para nunca mais se levantar!
- Hoffnung für alle - Sie torkelt wie ein Betrunkener und wankt wie ein alter Schuppen im Sturm. Die unzähligen Sünden der Menschen lasten schwer auf ihr: Sie bricht darunter zusammen und steht nie wieder auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đất lảo đảo như người say. Tan tác như túp lều trước cơn bão. Nó ngã quỵ và sẽ không chỗi dậy nữa, vì tội lỗi nó quá nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกโซซัดโซเซเหมือนคนเมา มันพะเยิบพะยาบเหมือนเพิงกลางพายุ โทษกบฏของโลกหนักหนาสาหัส จนทำให้มันล้มลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินโลกเซไปมาเหมือนคนเมาเหล้า มันโอนเอนเหมือนกระท่อม บาปของโลกหนักหน่วงบนโลก และโลกก็ล้มลงและจะไม่ลุกขึ้นอีก
Cross Reference
- 马太福音 23:35 - 叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
- 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
- 以赛亚书 38:12 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
- 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
- 以赛亚书 1:8 - 仅存锡安城 , 好像葡萄园的草棚, 瓜田的茅屋, 被围困的城邑。
- 耶利米书 8:4 - 你要对他们说,耶和华如此说: “人跌倒,不再起来吗? 人转去,不再转来吗?
- 撒迦利亚书 5:5 - 与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”
- 撒迦利亚书 5:6 - 我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
- 撒迦利亚书 5:7 - (我见有一片圆铅被举起来。)这坐在量器中的是个妇人。
- 撒迦利亚书 5:8 - 天使说:“这是罪恶。”他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。
- 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
- 耶利米哀歌 1:14 - 我罪过的轭是他手所绑的, 犹如轭绳缚在我颈项上, 他使我的力量衰败。 主将我交在我所不能敌挡的人手中。
- 以赛亚书 1:28 - 但悖逆的和犯罪的必一同败亡; 离弃耶和华的必致消灭。
- 以赛亚书 43:27 - 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我。
- 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
- 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园,就是以色列家; 他所喜爱的树,就是犹大人。 他指望的是公平, 谁知倒有暴虐 ; 指望的是公义, 谁知倒有冤声。
- 以赛亚书 5:8 - 祸哉!那些以房接房、 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
- 以赛亚书 5:9 - 我耳闻万军之耶和华说: “必有许多又大又美的房屋 成为荒凉,无人居住。
- 以赛亚书 5:10 - 三十亩葡萄园只出一罢特酒, 一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。”
- 以赛亚书 5:11 - 祸哉!那些清早起来追求浓酒, 留连到夜深, 甚至因酒发烧的人。
- 以赛亚书 5:12 - 他们在筵席上 弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒, 却不顾念耶和华的作为, 也不留心他手所作的。
- 以赛亚书 5:13 - 所以我的百姓因无知就被掳去。 他们的尊贵人甚是饥饿, 群众极其干渴。
- 以赛亚书 5:14 - 故此,阴间扩张其欲, 开了无限量的口; 他们的荣耀、群众、繁华, 并快乐的人,都落在其中。
- 以赛亚书 5:15 - 卑贱人被压服, 尊贵人降为卑, 眼目高傲的人也降为卑。
- 以赛亚书 5:16 - 惟有万军之耶和华因公平而崇高; 圣者上帝因公义显为圣。
- 以赛亚书 5:17 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
- 以赛亚书 5:18 - 祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人, 他们又像以套绳拉罪恶,
- 以赛亚书 5:19 - 说:“任他急速行,赶快成就他的作为, 使我们看看; 任以色列圣者所谋划的临近成就, 使我们知道。”
- 以赛亚书 5:20 - 祸哉!那些称恶为善、称善为恶, 以暗为光、以光为暗, 以苦为甜、以甜为苦的人。
- 以赛亚书 5:21 - 祸哉!那些自以为有智慧、 自看为通达的人。
- 以赛亚书 5:22 - 祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
- 以赛亚书 5:23 - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
- 以赛亚书 5:24 - 火苗怎样吞灭碎秸, 干草怎样落在火焰之中, 照样,他们的根必像朽物, 他们的花必像灰尘飞腾; 因为他们厌弃万军之耶和华的训诲, 藐视以色列圣者的言语。
- 以赛亚书 5:25 - 所以耶和华的怒气向他的百姓发作。 他的手伸出攻击他们,山岭就震动, 他们的尸首在街市上好像粪土。 虽然如此,他的怒气还未转消, 他的手仍伸不缩。
- 以赛亚书 5:26 - 他必竖立大旗,招远方的国民, 发咝声叫他们从地极而来。 看哪!他们必急速奔来。
- 以赛亚书 5:27 - 其中没有疲倦的、绊跌的; 没有打盹的、睡觉的; 腰带并不放松,鞋带也不折断。
- 以赛亚书 5:28 - 他们的箭快利, 弓也上了弦; 马蹄算如坚石, 车轮好像旋风。
- 以赛亚书 5:29 - 他们要吼叫,像母狮子, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮抓食, 坦然叼去,无人救回。
- 以赛亚书 5:30 - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
- 启示录 18:21 - 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去, 决不能再见了。
- 何西阿书 4:1 - “以色列人哪,你们当听耶和华的话。 耶和华与这地的居民争辩, 因这地上无诚实、 无良善、无人认识上帝。
- 何西阿书 4:2 - 但起假誓、不践前言、 杀害、偷盗、奸淫、行强暴、 杀人流血,接连不断。
- 何西阿书 4:3 - 因此,这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。”
- 何西阿书 4:4 - “然而,人都不必争辩,也不必指责, 因为这民与抗拒祭司的人一样。
- 何西阿书 4:5 - 你这祭司必日间跌倒, 先知也必夜间与你一同跌倒, 我必灭绝你的母亲。
- 但以理书 11:19 - 他就必转向本地的保障,却要绊跌仆倒,归于无有。
- 以赛亚书 29:9 - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
- 阿摩司书 8:14 - 那指着撒玛利亚牛犊 起誓的说: ‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’ 又说:‘我们指着别是巴的神道 起誓。’ 这些人都必仆倒,永不再起来。”
- 以赛亚书 19:14 - 耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间, 首领使埃及一切所作的都有差错, 好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。