Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:11 TNCV
Parallel Verses
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนร้องหาเหล้าองุ่น ความยินดีกลายเป็นความหม่นหมอง ความรื่นเริงบันเทิงใจถูกกำจัดไปจากโลก
  • 新标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音; 一切喜乐变为昏暗; 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 当代译本 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
  • 圣经新译本 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
  • 中文标准译本 - 街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
  • 现代标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • New International Version - In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
  • New International Reader's Version - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
  • English Standard Version - There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
  • New Living Translation - Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
  • Christian Standard Bible - In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
  • New American Standard Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The joy of the earth is banished.
  • New King James Version - There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
  • Amplified Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All jubilation is darkened, The joy of the earth is banished.
  • American Standard Version - There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • King James Version - There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • New English Translation - They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
  • World English Bible - There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
  • 新標點和合本 - 在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 當代譯本 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
  • 聖經新譯本 - 有人在街上因無酒呼喊; 一切喜樂都已過去, 地上的喜樂都消逝了。
  • 呂振中譯本 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
  • 中文標準譯本 - 街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
  • 現代標點和合本 - 在街上因酒有悲嘆的聲音, 一切喜樂變為昏暗, 地上的歡樂歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
  • 文理委辦譯本 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
  • Nueva Versión Internacional - Clamor hay en las calles porque falta el vino; toda alegría se ha extinguido; el júbilo ha sido desterrado.
  • 현대인의 성경 - 포도주가 없으므로 사람들이 거리에서 소리를 지르고 즐거워하던 사람이 침울해지며 땅에서 기쁨이 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - На улицах плач – не досталось вина; омрачилась всякая радость, изгнано все веселье земное.
  • Восточный перевод - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
  • リビングバイブル - 暴徒は群れをなし、 「酒をくれ」とわめきます。 喜びは失われ、楽しみは忘れ去られました。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
  • Hoffnung für alle - Lautes Klagen hallt durch die Gassen, weil es keinen Tropfen Wein mehr gibt. Jede Freude ist vergangen, aller Frohsinn verflogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ขอ​เหล้า​องุ่น​ที่​ถนน ความ​ยินดี​ทั้ง​หลาย​ก็​กลับ​กลาย​เป็น​ความ​มืด​มน ความ​ร่าเริง​ใจ​บน​แผ่นดิน​โลก​ถูก​กำจัด​จน​หมด​สิ้น
Cross Reference
  • โฮเชยา 7:14 - พวกเขาไม่ได้ร้องเรียกเราจากใจจริง เอาแต่คร่ำครวญบนที่นอน พวกเขารวมตัวกัน เพื่อเมล็ดข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ แต่กลับหันหนีไปจากเรา
  • โยเอล 1:15 - ช่างเป็นวันที่น่ากลัวยิ่งนัก! เพราะวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว จะมาเหมือนหายนะจากองค์ทรงฤทธิ์
  • อิสยาห์ 16:10 - ความรื่นเริงยินดีสูญสิ้นไปจากสวนผลไม้ ไม่มีใครร้องเพลงหรือโห่ร้องในไร่องุ่น ไม่มีใครย่ำองุ่นที่บ่อย่ำเหล้าองุ่นอีกต่อไป เพราะเราได้ยุติเสียงโห่ร้องนั้นแล้ว
  • อาโมส 5:16 - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ทุกถนนจะมีการร่ำไห้ ย่านชุมชนทุกแห่งจะมีเสียงร้องด้วยความทุกข์โศก เขาจะเรียกชาวนามาร่วมกันร้องไห้ และเรียกคนที่ไว้ทุกข์มารวมกลุ่มกันร้องไห้คร่ำครวญ
  • อาโมส 5:17 - จะมีการร้องไห้ในสวนองุ่นทุกแห่ง เพราะเราจะผ่านไปท่ามกลางเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
  • อาโมส 5:18 - วิบัติแก่เจ้า ผู้ปรารถนาวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า! เหตุใดเจ้าจึงปรารถนาวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า? วันนั้นเป็นวันแห่งความมืด ไม่ใช่ความสว่าง
  • อาโมส 5:19 - เหมือนคนหนีจากสิงโต แล้วไปพบหมี เหมือนเข้าไปในบ้าน เอามือพิงผนัง ก็ถูกงูกัดเอา
  • อาโมส 5:20 - วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นวันมืดมน ไม่ใช่สว่าง วันนั้นมืดมิด ไม่มีแสงสว่างเลยสักนิดไม่ใช่หรือ?
  • เพลงคร่ำครวญ 5:14 - บรรดาผู้อาวุโสไม่นั่งอยู่ที่ประตูเมืองอีกต่อไป บรรดาคนหนุ่มก็เลิกบรรเลงเพลง
  • เพลงคร่ำครวญ 5:15 - ความชื่นชมยินดีหายลับไปจากใจของข้าพระองค์ทั้งหลาย การเต้นรำของข้าพระองค์ทั้งหลายกลับกลายเป็นการคร่ำครวญ
  • สุภาษิต 31:6 - สุรามีไว้ให้คนที่กำลังพินาศ เหล้าองุ่นมีไว้เพื่อผู้ที่ทุกข์ใจ
  • มัทธิว 22:11 - “แต่เมื่อกษัตริย์เสด็จมาทอดพระเนตรแขกเหรื่อ ก็ทรงเห็นคนหนึ่งที่นั่นไม่ได้สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน
  • มัทธิว 22:12 - จึงตรัสถามว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เจ้าเข้ามาที่นี่ได้อย่างไรโดยไม่สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน?’ เขาก็อ้ำอึ้งพูดไม่ออก
  • มัทธิว 22:13 - “แล้วกษัตริย์จึงสั่งมหาดเล็กว่า ‘จงมัดมือมัดเท้าเขาและโยนออกไปยังที่มืดภายนอกที่ซึ่งจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน’
  • ลูกา 16:25 - “แต่อับราฮัมตอบว่า ‘ลูกเอ๋ย จำได้ไหม ในชั่วชีวิตของเจ้า เจ้าได้รับแต่สิ่งดีๆ ขณะที่ลาซารัสรับสิ่งเลวๆ แต่เดี๋ยวนี้เขาได้รับการปลอบประโลมอยู่นี่แล้ว ส่วนเจ้าทุกข์ทรมาน
  • เยเรมีย์ 48:33 - ความสุขยินดีสูญสิ้นไป จากเรือกสวนและท้องทุ่งของโมอับ เราทำให้น้ำองุ่นหยุดไหลจากบ่อย่ำองุ่นเสียแล้ว ไม่มีคนย่ำองุ่นพร้อมเสียงโห่ร้องยินดีอีกต่อไป เสียงโห่ร้องที่มี ไม่ใช่เสียงร่าเริงยินดี
  • อิสยาห์ 32:13 - และเพราะดินแดนแห่งประชากรของเรา ซึ่งรกไปด้วยหนามน้อยใหญ่ จงไว้ทุกข์ให้บ้านเรือนทั้งปวงที่รื่นเริงเฮฮา และให้นครสำมะเลเทเมาแห่งนี้
  • อิสยาห์ 8:22 - แล้วพวกเขาจะมองไปยังแผ่นดินโลก และพบแต่ความทุกข์ลำเค็ญ ความมืดมน ความกลัดกลุ้ม และเขาจะถูกผลักเข้าสู่ความมืดมิด
  • อิสยาห์ 9:19 - พื้นแผ่นดินจะถูกเผาผลาญ โดยพระพิโรธของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ประชากรจะเป็นเชื้อเพลิง ไม่มีใครละเว้นพี่น้องของตน
  • อิสยาห์ 24:7 - เหล้าองุ่นใหม่ก็เหือดแห้ง และเถาองุ่นก็เหี่ยวเฉา บรรดาผู้ให้ความบันเทิงได้แต่โอดครวญ
  • อิสยาห์ 24:8 - เสียงสนุกสนานร่าเริงของรำมะนาเงียบไป เสียงบันเทิงยุติลง เสียงพิณไพเราะก็เงียบไป
  • อิสยาห์ 24:9 - ไม่มีการจิบเหล้าเคล้าเสียงเพลงอีกแล้ว สุราก็ขมแก่ผู้ดื่ม
Parallel VersesCross Reference
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนร้องหาเหล้าองุ่น ความยินดีกลายเป็นความหม่นหมอง ความรื่นเริงบันเทิงใจถูกกำจัดไปจากโลก
  • 新标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音; 一切喜乐变为昏暗; 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 当代译本 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
  • 圣经新译本 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
  • 中文标准译本 - 街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
  • 现代标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • New International Version - In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
  • New International Reader's Version - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
  • English Standard Version - There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
  • New Living Translation - Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
  • Christian Standard Bible - In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
  • New American Standard Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The joy of the earth is banished.
  • New King James Version - There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
  • Amplified Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All jubilation is darkened, The joy of the earth is banished.
  • American Standard Version - There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • King James Version - There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • New English Translation - They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
  • World English Bible - There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
  • 新標點和合本 - 在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 當代譯本 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
  • 聖經新譯本 - 有人在街上因無酒呼喊; 一切喜樂都已過去, 地上的喜樂都消逝了。
  • 呂振中譯本 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
  • 中文標準譯本 - 街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
  • 現代標點和合本 - 在街上因酒有悲嘆的聲音, 一切喜樂變為昏暗, 地上的歡樂歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
  • 文理委辦譯本 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
  • Nueva Versión Internacional - Clamor hay en las calles porque falta el vino; toda alegría se ha extinguido; el júbilo ha sido desterrado.
  • 현대인의 성경 - 포도주가 없으므로 사람들이 거리에서 소리를 지르고 즐거워하던 사람이 침울해지며 땅에서 기쁨이 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - На улицах плач – не досталось вина; омрачилась всякая радость, изгнано все веселье земное.
  • Восточный перевод - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
  • リビングバイブル - 暴徒は群れをなし、 「酒をくれ」とわめきます。 喜びは失われ、楽しみは忘れ去られました。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
  • Hoffnung für alle - Lautes Klagen hallt durch die Gassen, weil es keinen Tropfen Wein mehr gibt. Jede Freude ist vergangen, aller Frohsinn verflogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ขอ​เหล้า​องุ่น​ที่​ถนน ความ​ยินดี​ทั้ง​หลาย​ก็​กลับ​กลาย​เป็น​ความ​มืด​มน ความ​ร่าเริง​ใจ​บน​แผ่นดิน​โลก​ถูก​กำจัด​จน​หมด​สิ้น
  • โฮเชยา 7:14 - พวกเขาไม่ได้ร้องเรียกเราจากใจจริง เอาแต่คร่ำครวญบนที่นอน พวกเขารวมตัวกัน เพื่อเมล็ดข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ แต่กลับหันหนีไปจากเรา
  • โยเอล 1:15 - ช่างเป็นวันที่น่ากลัวยิ่งนัก! เพราะวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว จะมาเหมือนหายนะจากองค์ทรงฤทธิ์
  • อิสยาห์ 16:10 - ความรื่นเริงยินดีสูญสิ้นไปจากสวนผลไม้ ไม่มีใครร้องเพลงหรือโห่ร้องในไร่องุ่น ไม่มีใครย่ำองุ่นที่บ่อย่ำเหล้าองุ่นอีกต่อไป เพราะเราได้ยุติเสียงโห่ร้องนั้นแล้ว
  • อาโมส 5:16 - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ทุกถนนจะมีการร่ำไห้ ย่านชุมชนทุกแห่งจะมีเสียงร้องด้วยความทุกข์โศก เขาจะเรียกชาวนามาร่วมกันร้องไห้ และเรียกคนที่ไว้ทุกข์มารวมกลุ่มกันร้องไห้คร่ำครวญ
  • อาโมส 5:17 - จะมีการร้องไห้ในสวนองุ่นทุกแห่ง เพราะเราจะผ่านไปท่ามกลางเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
  • อาโมส 5:18 - วิบัติแก่เจ้า ผู้ปรารถนาวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า! เหตุใดเจ้าจึงปรารถนาวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า? วันนั้นเป็นวันแห่งความมืด ไม่ใช่ความสว่าง
  • อาโมส 5:19 - เหมือนคนหนีจากสิงโต แล้วไปพบหมี เหมือนเข้าไปในบ้าน เอามือพิงผนัง ก็ถูกงูกัดเอา
  • อาโมส 5:20 - วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นวันมืดมน ไม่ใช่สว่าง วันนั้นมืดมิด ไม่มีแสงสว่างเลยสักนิดไม่ใช่หรือ?
  • เพลงคร่ำครวญ 5:14 - บรรดาผู้อาวุโสไม่นั่งอยู่ที่ประตูเมืองอีกต่อไป บรรดาคนหนุ่มก็เลิกบรรเลงเพลง
  • เพลงคร่ำครวญ 5:15 - ความชื่นชมยินดีหายลับไปจากใจของข้าพระองค์ทั้งหลาย การเต้นรำของข้าพระองค์ทั้งหลายกลับกลายเป็นการคร่ำครวญ
  • สุภาษิต 31:6 - สุรามีไว้ให้คนที่กำลังพินาศ เหล้าองุ่นมีไว้เพื่อผู้ที่ทุกข์ใจ
  • มัทธิว 22:11 - “แต่เมื่อกษัตริย์เสด็จมาทอดพระเนตรแขกเหรื่อ ก็ทรงเห็นคนหนึ่งที่นั่นไม่ได้สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน
  • มัทธิว 22:12 - จึงตรัสถามว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เจ้าเข้ามาที่นี่ได้อย่างไรโดยไม่สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน?’ เขาก็อ้ำอึ้งพูดไม่ออก
  • มัทธิว 22:13 - “แล้วกษัตริย์จึงสั่งมหาดเล็กว่า ‘จงมัดมือมัดเท้าเขาและโยนออกไปยังที่มืดภายนอกที่ซึ่งจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน’
  • ลูกา 16:25 - “แต่อับราฮัมตอบว่า ‘ลูกเอ๋ย จำได้ไหม ในชั่วชีวิตของเจ้า เจ้าได้รับแต่สิ่งดีๆ ขณะที่ลาซารัสรับสิ่งเลวๆ แต่เดี๋ยวนี้เขาได้รับการปลอบประโลมอยู่นี่แล้ว ส่วนเจ้าทุกข์ทรมาน
  • เยเรมีย์ 48:33 - ความสุขยินดีสูญสิ้นไป จากเรือกสวนและท้องทุ่งของโมอับ เราทำให้น้ำองุ่นหยุดไหลจากบ่อย่ำองุ่นเสียแล้ว ไม่มีคนย่ำองุ่นพร้อมเสียงโห่ร้องยินดีอีกต่อไป เสียงโห่ร้องที่มี ไม่ใช่เสียงร่าเริงยินดี
  • อิสยาห์ 32:13 - และเพราะดินแดนแห่งประชากรของเรา ซึ่งรกไปด้วยหนามน้อยใหญ่ จงไว้ทุกข์ให้บ้านเรือนทั้งปวงที่รื่นเริงเฮฮา และให้นครสำมะเลเทเมาแห่งนี้
  • อิสยาห์ 8:22 - แล้วพวกเขาจะมองไปยังแผ่นดินโลก และพบแต่ความทุกข์ลำเค็ญ ความมืดมน ความกลัดกลุ้ม และเขาจะถูกผลักเข้าสู่ความมืดมิด
  • อิสยาห์ 9:19 - พื้นแผ่นดินจะถูกเผาผลาญ โดยพระพิโรธของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ประชากรจะเป็นเชื้อเพลิง ไม่มีใครละเว้นพี่น้องของตน
  • อิสยาห์ 24:7 - เหล้าองุ่นใหม่ก็เหือดแห้ง และเถาองุ่นก็เหี่ยวเฉา บรรดาผู้ให้ความบันเทิงได้แต่โอดครวญ
  • อิสยาห์ 24:8 - เสียงสนุกสนานร่าเริงของรำมะนาเงียบไป เสียงบันเทิงยุติลง เสียงพิณไพเราะก็เงียบไป
  • อิสยาห์ 24:9 - ไม่มีการจิบเหล้าเคล้าเสียงเพลงอีกแล้ว สุราก็ขมแก่ผู้ดื่ม
Bible
Resources
Plans
Donate