Parallel Verses
- 新标点和合本 - 荒凉的城拆毁了; 各家关门闭户,使人都不得进去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 荒凉的城拆毁了, 各家关闭,无法进入。
- 和合本2010(神版-简体) - 荒凉的城拆毁了, 各家关闭,无法进入。
- 当代译本 - 毁坏的城一片荒凉, 家家房门紧闭,无人能进。
- 圣经新译本 - 混乱的城破毁了, 各家关门闭户,使人不得进入。
- 中文标准译本 - 荒凉的城邑破败, 家家关门闭户,无人能进。
- 现代标点和合本 - 荒凉的城拆毁了, 各家关门闭户,使人都不得进去。
- 和合本(拼音版) - 荒凉的城拆毁了, 各家关门闭户,使人都不得进去。
- New International Version - The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred.
- New International Reader's Version - Destroyed cities will lie empty. People will lock themselves inside their houses.
- English Standard Version - The wasted city is broken down; every house is shut up so that none can enter.
- New Living Translation - The city writhes in chaos; every home is locked to keep out intruders.
- Christian Standard Bible - The city of chaos is shattered; every house is closed to entry.
- New American Standard Bible - The city of chaos is broken down; Every house is shut up so that no one may enter.
- New King James Version - The city of confusion is broken down; Every house is shut up, so that none may go in.
- Amplified Bible - The city of chaos is broken down; Every house is shut up so that no one may enter.
- American Standard Version - The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in.
- King James Version - The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
- New English Translation - The ruined town is shattered; all of the houses are shut up tight.
- World English Bible - The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
- 新標點和合本 - 荒涼的城拆毀了; 各家關門閉戶,使人都不得進去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 荒涼的城拆毀了, 各家關閉,無法進入。
- 和合本2010(神版-繁體) - 荒涼的城拆毀了, 各家關閉,無法進入。
- 當代譯本 - 毀壞的城一片荒涼, 家家房門緊閉,無人能進。
- 聖經新譯本 - 混亂的城破毀了, 各家關門閉戶,使人不得進入。
- 呂振中譯本 - 混混亂亂的都市破敗了; 各家關 門 閉 戶 ,使人不得進去。
- 中文標準譯本 - 荒涼的城邑破敗, 家家關門閉戶,無人能進。
- 現代標點和合本 - 荒涼的城拆毀了, 各家關門閉戶,使人都不得進去。
- 文理和合譯本 - 荒涼之邑傾毀、第宅盡閉、無人得入、
- 文理委辦譯本 - 毀其城垣、鍵其宅第、無人得入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑毀而荒、宅第咸閉、無人得入、
- Nueva Versión Internacional - La ciudad del caos yace desolada; cerrado está el acceso a toda casa.
- 현대인의 성경 - 도시는 온통 혼란 속에 빠져 집집마다 문이 닫히고 출입하는 자가 없으며
- Новый Русский Перевод - Разрушенный город опустел; все дома заперты – не войти.
- Восточный перевод - Разрушенный город опустел; все дома заперты – не войти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разрушенный город опустел; все дома заперты – не войти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разрушенный город опустел; все дома заперты – не войти.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle est détruite, ╵la cité du néant. Toute demeure est close, on n’y peut plus entrer.
- リビングバイブル - 町は無法地帯も同然で、 どの家も店も戸締まりを厳重にし、 略奪されないようにと神経をとがらせます。
- Nova Versão Internacional - A cidade vã está em ruínas; a entrada de cada casa está fechada.
- Hoffnung für alle - Die Stadt liegt in Trümmern und menschenleer da; die Häuser sind verriegelt, so dass niemand hineinkommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thành đổ nát hoang vắng; mỗi nhà đều cài then không cho ai vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครอันล่มจมก็เริศร้าง ทางเข้าบ้านทุกหลังถูกปิดไม่ให้ใครเข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองที่ร้างพังทลายสิ้น บ้านทุกหลังปิดตาย ไม่มีใครเข้าไปได้
Cross Reference
No data information