Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:14 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Heult, ihr Leute auf den großen Handelsschiffen, denn eure starke Festung ist verwüstet!
  • 新标点和合本 - 他施的船只都要哀号, 因为你们的保障变为荒场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
  • 当代译本 - 他施的船只都哀号吧! 因为你们的堡垒已被摧毁。
  • 圣经新译本 - 他施的船只啊,要哀号! 因为你们的保障已被毁灭了。
  • 中文标准译本 - 塔尔施的船只啊,哀号吧! 因为你们的堡垒被毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 他施的船只,都要哀号! 因为你们的保障变为荒场。
  • 和合本(拼音版) - 他施的船只都要哀号, 因为你们的保障变为荒场。
  • New International Version - Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
  • New International Reader's Version - Men in the ships of Tarshish, cry out! Mighty Tyre is destroyed!
  • English Standard Version - Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
  • New Living Translation - Wail, you ships of Tarshish, for your harbor is destroyed!
  • The Message - Wail, ships of Tarshish, your strong seaports all in ruins! * * *
  • Christian Standard Bible - Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!
  • New American Standard Bible - Wail, you ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.
  • New King James Version - Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste.
  • Amplified Bible - Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold [of Tyre] is destroyed.
  • American Standard Version - Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.
  • King James Version - Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
  • New English Translation - Wail, you large ships, for your fortress is destroyed!
  • World English Bible - Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste!
  • 新標點和合本 - 他施的船隻都要哀號, 因為你們的保障變為荒場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
  • 當代譯本 - 他施的船隻都哀號吧! 因為你們的堡壘已被摧毀。
  • 聖經新譯本 - 他施的船隻啊,要哀號! 因為你們的保障已被毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 他施 的船隻啊,哀號哦! 因為你們的保障已被毁壞了。
  • 中文標準譯本 - 塔爾施的船隻啊,哀號吧! 因為你們的堡壘被毀滅了。
  • 現代標點和合本 - 他施的船隻,都要哀號! 因為你們的保障變為荒場。
  • 文理和合譯本 - 他施舟歟、爾其號咷、爾之保障傾圮矣、
  • 文理委辦譯本 - 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 群舟、爾當哀號、蓋爾所恃鞏固之城、已傾圮矣、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Giman, barcos de Tarsis, porque destruida está su fortaleza!
  • 현대인의 성경 - 다시스의 배들아, 통곡하라. 너희와 무역하던 도시가 파괴되었다.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, о таршишские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • La Bible du Semeur 2015 - Hurlez, navires au long cours , car votre forteresse ╵est dévastée
  • リビングバイブル - 大洋をわがもの顔で走る船よ、 母港は無残に壊されたのだから泣き叫びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Pranteiem, vocês, navios de Társis; destruída está a sua fortaleza!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khóc lên đi, các thủy thủ trên tàu bè Ta-rê-si, vì đồn lũy các ngươi đã bị tiêu diệt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคร่ำครวญเถิด เหล่านาวาแห่งทารชิชเอ๋ย ป้อมปราการของเจ้าถูกทำลายแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เรือ​แห่ง​ทาร์ชิช​เอ๋ย จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เพราะ​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง​ของ​ท่าน​พินาศ​แล้ว
Cross Reference
  • Hesekiel 27:25 - Die Handelsschiffe kamen in großen Flotten zu dir und brachten deine Waren überallhin. So wurdest du immer reicher – ein voll beladenes Schiff mitten im Meer.
  • Hesekiel 27:26 - Deine Ruderer fuhren mit dir über die hohe See. Doch es dauert nicht mehr lange, da wirst du mitten auf dem Meer vom Ostwind erfasst und zerbrochen!
  • Hesekiel 27:27 - Alles, was dir gehört, stürzt dann in die Fluten: deine Waren, deine Seeleute und Matrosen, die Männer, die deine Lecks ausbessern, deine Kaufleute und Soldaten. Ja, wenn du fällst, versinkt deine ganze Pracht mit dir im Meer.
  • Hesekiel 27:28 - Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
  • Hesekiel 27:29 - Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
  • Hesekiel 27:30 - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
  • Offenbarung 18:11 - Auch die Kaufleute der Erde werden weinen und trauern; denn niemand kauft dann mehr ihre Waren:
  • Offenbarung 18:12 - all das Gold und Silber, die Edelsteine und Perlen, feinstes Leinen, Seide, purpur- und scharlachrote Stoffe; edle Hölzer, die verschiedensten Gegenstände aus Elfenbein, aus Edelholz, Bronze, Eisen und Marmor;
  • Offenbarung 18:13 - Zimt und andere Gewürze, Räucherwerk, Myrrhe und Weihrauch, Wein und Olivenöl, feinstes Mehl und Weizen, Rinder und Schafe, Pferde und Wagen, ja, sogar Menschen.
  • Offenbarung 18:14 - All diese Dinge, die du so sehr liebtest, wurden dir genommen. Aller Glanz und alle Pracht sind dahin. Nie mehr wird dieser Reichtum wiederkehren.
  • Offenbarung 18:15 - So werden die Kaufleute, die durch ihren Handel mit Babylon reich geworden sind, alles von ferne mit ansehen, weil sie Angst haben vor den Qualen dieser Stadt. Weinend und jammernd
  • Offenbarung 18:16 - werden sie rufen: ›Welch ein Elend hat dich getroffen, du mächtige Stadt! Mit feinstem Leinen, Purpur- und Scharlachstoffen warst du bekleidet. Du strahltest doch in goldenem Glanz und warst geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen!
  • Offenbarung 18:17 - Und von einem Augenblick zum anderen ist alles vernichtet!‹ Auch Kapitäne und Steuermänner mit ihren Matrosen und Schiffsbesatzungen schauten von weitem zu.
  • Offenbarung 18:18 - Als sie den Rauch der brennenden Stadt sahen, riefen sie: ›Was auf der Welt konnte man mit dieser Stadt vergleichen?‹
  • Offenbarung 18:19 - In ihrer Trauer streuten sie sich Staub auf den Kopf und klagten laut weinend: ›Welch ein Jammer um diese mächtige Stadt! Durch ihre Schätze sind alle reich geworden, die Schiffe auf dem Meer haben. Und so schnell ist sie nun zerstört worden!‹
  • Jesaja 23:6 - Weint und klagt, ihr Küstenbewohner! Rettet euch und segelt hinüber nach Tarsis in Spanien!
  • Jesaja 2:16 - alle Handelsschiffe und prunkvollen Boote wird er versenken.
  • Jesaja 23:1 - Dies ist Gottes Botschaft über Tyrus: Heult, ihr Leute auf den großen Handelsschiffen , denn eure Stadt liegt in Schutt und Asche! In euren Hafen könnt ihr nicht mehr einfahren. Die Gerüchte, die ihr auf Zypern gehört habt – sie sind alle wahr!
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Heult, ihr Leute auf den großen Handelsschiffen, denn eure starke Festung ist verwüstet!
  • 新标点和合本 - 他施的船只都要哀号, 因为你们的保障变为荒场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
  • 当代译本 - 他施的船只都哀号吧! 因为你们的堡垒已被摧毁。
  • 圣经新译本 - 他施的船只啊,要哀号! 因为你们的保障已被毁灭了。
  • 中文标准译本 - 塔尔施的船只啊,哀号吧! 因为你们的堡垒被毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 他施的船只,都要哀号! 因为你们的保障变为荒场。
  • 和合本(拼音版) - 他施的船只都要哀号, 因为你们的保障变为荒场。
  • New International Version - Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
  • New International Reader's Version - Men in the ships of Tarshish, cry out! Mighty Tyre is destroyed!
  • English Standard Version - Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
  • New Living Translation - Wail, you ships of Tarshish, for your harbor is destroyed!
  • The Message - Wail, ships of Tarshish, your strong seaports all in ruins! * * *
  • Christian Standard Bible - Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!
  • New American Standard Bible - Wail, you ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.
  • New King James Version - Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste.
  • Amplified Bible - Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold [of Tyre] is destroyed.
  • American Standard Version - Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.
  • King James Version - Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
  • New English Translation - Wail, you large ships, for your fortress is destroyed!
  • World English Bible - Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste!
  • 新標點和合本 - 他施的船隻都要哀號, 因為你們的保障變為荒場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
  • 當代譯本 - 他施的船隻都哀號吧! 因為你們的堡壘已被摧毀。
  • 聖經新譯本 - 他施的船隻啊,要哀號! 因為你們的保障已被毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 他施 的船隻啊,哀號哦! 因為你們的保障已被毁壞了。
  • 中文標準譯本 - 塔爾施的船隻啊,哀號吧! 因為你們的堡壘被毀滅了。
  • 現代標點和合本 - 他施的船隻,都要哀號! 因為你們的保障變為荒場。
  • 文理和合譯本 - 他施舟歟、爾其號咷、爾之保障傾圮矣、
  • 文理委辦譯本 - 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 群舟、爾當哀號、蓋爾所恃鞏固之城、已傾圮矣、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Giman, barcos de Tarsis, porque destruida está su fortaleza!
  • 현대인의 성경 - 다시스의 배들아, 통곡하라. 너희와 무역하던 도시가 파괴되었다.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, о таршишские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • La Bible du Semeur 2015 - Hurlez, navires au long cours , car votre forteresse ╵est dévastée
  • リビングバイブル - 大洋をわがもの顔で走る船よ、 母港は無残に壊されたのだから泣き叫びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Pranteiem, vocês, navios de Társis; destruída está a sua fortaleza!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khóc lên đi, các thủy thủ trên tàu bè Ta-rê-si, vì đồn lũy các ngươi đã bị tiêu diệt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคร่ำครวญเถิด เหล่านาวาแห่งทารชิชเอ๋ย ป้อมปราการของเจ้าถูกทำลายแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เรือ​แห่ง​ทาร์ชิช​เอ๋ย จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เพราะ​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง​ของ​ท่าน​พินาศ​แล้ว
  • Hesekiel 27:25 - Die Handelsschiffe kamen in großen Flotten zu dir und brachten deine Waren überallhin. So wurdest du immer reicher – ein voll beladenes Schiff mitten im Meer.
  • Hesekiel 27:26 - Deine Ruderer fuhren mit dir über die hohe See. Doch es dauert nicht mehr lange, da wirst du mitten auf dem Meer vom Ostwind erfasst und zerbrochen!
  • Hesekiel 27:27 - Alles, was dir gehört, stürzt dann in die Fluten: deine Waren, deine Seeleute und Matrosen, die Männer, die deine Lecks ausbessern, deine Kaufleute und Soldaten. Ja, wenn du fällst, versinkt deine ganze Pracht mit dir im Meer.
  • Hesekiel 27:28 - Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
  • Hesekiel 27:29 - Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
  • Hesekiel 27:30 - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
  • Offenbarung 18:11 - Auch die Kaufleute der Erde werden weinen und trauern; denn niemand kauft dann mehr ihre Waren:
  • Offenbarung 18:12 - all das Gold und Silber, die Edelsteine und Perlen, feinstes Leinen, Seide, purpur- und scharlachrote Stoffe; edle Hölzer, die verschiedensten Gegenstände aus Elfenbein, aus Edelholz, Bronze, Eisen und Marmor;
  • Offenbarung 18:13 - Zimt und andere Gewürze, Räucherwerk, Myrrhe und Weihrauch, Wein und Olivenöl, feinstes Mehl und Weizen, Rinder und Schafe, Pferde und Wagen, ja, sogar Menschen.
  • Offenbarung 18:14 - All diese Dinge, die du so sehr liebtest, wurden dir genommen. Aller Glanz und alle Pracht sind dahin. Nie mehr wird dieser Reichtum wiederkehren.
  • Offenbarung 18:15 - So werden die Kaufleute, die durch ihren Handel mit Babylon reich geworden sind, alles von ferne mit ansehen, weil sie Angst haben vor den Qualen dieser Stadt. Weinend und jammernd
  • Offenbarung 18:16 - werden sie rufen: ›Welch ein Elend hat dich getroffen, du mächtige Stadt! Mit feinstem Leinen, Purpur- und Scharlachstoffen warst du bekleidet. Du strahltest doch in goldenem Glanz und warst geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen!
  • Offenbarung 18:17 - Und von einem Augenblick zum anderen ist alles vernichtet!‹ Auch Kapitäne und Steuermänner mit ihren Matrosen und Schiffsbesatzungen schauten von weitem zu.
  • Offenbarung 18:18 - Als sie den Rauch der brennenden Stadt sahen, riefen sie: ›Was auf der Welt konnte man mit dieser Stadt vergleichen?‹
  • Offenbarung 18:19 - In ihrer Trauer streuten sie sich Staub auf den Kopf und klagten laut weinend: ›Welch ein Jammer um diese mächtige Stadt! Durch ihre Schätze sind alle reich geworden, die Schiffe auf dem Meer haben. Und so schnell ist sie nun zerstört worden!‹
  • Jesaja 23:6 - Weint und klagt, ihr Küstenbewohner! Rettet euch und segelt hinüber nach Tarsis in Spanien!
  • Jesaja 2:16 - alle Handelsschiffe und prunkvollen Boote wird er versenken.
  • Jesaja 23:1 - Dies ist Gottes Botschaft über Tyrus: Heult, ihr Leute auf den großen Handelsschiffen , denn eure Stadt liegt in Schutt und Asche! In euren Hafen könnt ihr nicht mehr einfahren. Die Gerüchte, die ihr auf Zypern gehört habt – sie sind alle wahr!
Bible
Resources
Plans
Donate