Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:7 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến xa tràn ngập các thung lũng đẹp của ngươi, và kỵ binh dàn trận ngay trước cổng thành.
  • 新标点和合本 - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 当代译本 - 你们佳美的山谷中布满战车, 骑兵在你们的城门前列阵。
  • 圣经新译本 - 你佳美的山谷都布满战车, 又有骑兵在城门前列阵。
  • 中文标准译本 - 你最好的山谷中遍满战车, 马兵也在城门前排阵就位。
  • 现代标点和合本 - 你佳美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本(拼音版) - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • New International Version - Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates.
  • New International Reader's Version - Your rich valleys filled up with chariots. Horsemen took up their battle positions at your city gates.
  • English Standard Version - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates.
  • New Living Translation - Chariots fill your beautiful valleys, and charioteers storm your gates.
  • Christian Standard Bible - Your best valleys were full of chariots, and horsemen were positioned at the city gates.
  • New American Standard Bible - Then your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took positions at the gate.
  • New King James Version - It shall come to pass that your choicest valleys Shall be full of chariots, And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • Amplified Bible - And it came to pass that your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took their fixed positions [in an offensive array] at the gate [of Jerusalem].
  • American Standard Version - And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • King James Version - And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • New English Translation - Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
  • World English Bible - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • 新標點和合本 - 你嘉美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 當代譯本 - 你們佳美的山谷中佈滿戰車, 騎兵在你們的城門前列陣。
  • 聖經新譯本 - 你佳美的山谷都布滿戰車, 又有騎兵在城門前列陣。
  • 呂振中譯本 - 你佳美的山谷滿了戰車, 並有馬兵列陣要攻城門。
  • 中文標準譯本 - 你最好的山谷中遍滿戰車, 馬兵也在城門前排陣就位。
  • 現代標點和合本 - 你佳美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 文理和合譯本 - 車盈爾之美谷、騎士列於邑門、
  • 文理委辦譯本 - 車填美谷、騎逼邑門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘉美之谷 谷或作平原 遍滿戰車、馬卒向邑門而列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Llenos de carros de combate están tus valles preferidos; apostados a la puerta están los jinetes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 유다의 아름다운 골짜기에 전차가 가득하고 마병은 예루살렘 성문 앞까지 늘어섰으니
  • Новый Русский Перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas ! Jérusalem, ╵tes plus belles vallées ╵sont encombrées de chars, les soldats sur les chars ╵viennent se mettre en poste ╵en face de tes portes.
  • Nova Versão Internacional - Os vales mais férteis de Judá ficaram cheios de carros, e cavaleiros tomaram posição junto às portas das cidades;
  • Hoffnung für alle - Feindliche Streitwagen und Reiter füllen die prächtigen Täler rund um Jerusalem. Schon dringen sie bis zu den Stadttoren vor und errichten dort ihre Stellungen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุบเขาที่ดีที่สุดของท่านเต็มไปด้วยรถรบ และพลม้าประจำอยู่ที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุบเขา​ที่​ดี​ที่​สุด​ของ​ท่าน​พรั่งพร้อม​ไป​ด้วย​รถ​ศึก และ​เหล่า​ทหาร​ม้า​ยืนหยัด​อยู่​ที่​ประตู​เมือง
Cross Reference
  • Y-sai 8:7 - Vậy nên, Chúa sẽ khiến lũ lụt khủng khiếp từ Sông Ơ-phơ-rát đến trên họ—tức vua A-sy-ri và quân đội của ông. Cơn lũ này sẽ tràn ngập tàn phá tất cả sông, suối và
  • Y-sai 8:8 - khắp lãnh thổ của Giu-đa cho đến khi nước ngập tận cổ. Cánh của nó sẽ dang ra, che kín cả xứ, hỡi Em-ma-nu-ên.
  • Y-sai 37:34 - Vua sẽ trở về nước của mình theo đúng con đường nó đã đến. Nó sẽ không vào được thành này.’ Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • Y-sai 10:28 - Kìa, quân đội A-sy-ri đã chiếm đóng Ai-gia. Chúng tiến đánh Mi-gơ-rôn, và cất quân cụ của chúng tại Mích-ma.
  • Y-sai 10:29 - Chúng vượt qua đèo và hạ trại tại Ghê-ba. Dân thành Ra-ma khiếp sợ. Toàn dân Ghi-bê-a, thành của Sau-lơ chạy trốn.
  • Y-sai 10:30 - Người Ga-lim hãy thét lên! Hãy cảnh báo người La-ít. Ôi, thật tội nghiệp người A-na-tốt!
  • Y-sai 10:31 - Dân thành Mát-mê-na chạy trốn. Dân thành Ghê-bim tìm chỗ lánh nạn.
  • Y-sai 10:32 - Nhưng ngày ấy chúng dừng tại Nóp. Chúng sẽ vung tay nghịch cùng Núi Si-ôn xinh đẹp, đồi núi Giê-ru-sa-lem.
  • Giê-rê-mi 39:1 - Tháng mười năm thứ chín đời Vua Sê-đê-kia cai trị, Vua Nê-bu-cát-nết-sa dốc toàn lực tấn công và bao vây Giê-ru-sa-lem.
  • Giê-rê-mi 39:2 - Hai năm rưỡi sau, vào ngày chín tháng tư, năm thứ mười một triều Sê-đê-kia, quân Ba-by-lôn công phá tường thành, và thành thất thủ.
  • Giê-rê-mi 39:3 - Tất cả tướng lãnh Ba-by-lôn đều kéo vào và ngồi tại Cửa Giữa: Nẹt-gan Sa-rết-sê, người Sam-ga, Nê-bô Sa-sê-kim, quan chỉ huy trưởng, Nẹt-gan Sa-rết-sê, quân sư của vua, và các quan lớn khác.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến xa tràn ngập các thung lũng đẹp của ngươi, và kỵ binh dàn trận ngay trước cổng thành.
  • 新标点和合本 - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 当代译本 - 你们佳美的山谷中布满战车, 骑兵在你们的城门前列阵。
  • 圣经新译本 - 你佳美的山谷都布满战车, 又有骑兵在城门前列阵。
  • 中文标准译本 - 你最好的山谷中遍满战车, 马兵也在城门前排阵就位。
  • 现代标点和合本 - 你佳美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本(拼音版) - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • New International Version - Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates.
  • New International Reader's Version - Your rich valleys filled up with chariots. Horsemen took up their battle positions at your city gates.
  • English Standard Version - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates.
  • New Living Translation - Chariots fill your beautiful valleys, and charioteers storm your gates.
  • Christian Standard Bible - Your best valleys were full of chariots, and horsemen were positioned at the city gates.
  • New American Standard Bible - Then your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took positions at the gate.
  • New King James Version - It shall come to pass that your choicest valleys Shall be full of chariots, And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • Amplified Bible - And it came to pass that your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took their fixed positions [in an offensive array] at the gate [of Jerusalem].
  • American Standard Version - And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • King James Version - And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • New English Translation - Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
  • World English Bible - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • 新標點和合本 - 你嘉美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 當代譯本 - 你們佳美的山谷中佈滿戰車, 騎兵在你們的城門前列陣。
  • 聖經新譯本 - 你佳美的山谷都布滿戰車, 又有騎兵在城門前列陣。
  • 呂振中譯本 - 你佳美的山谷滿了戰車, 並有馬兵列陣要攻城門。
  • 中文標準譯本 - 你最好的山谷中遍滿戰車, 馬兵也在城門前排陣就位。
  • 現代標點和合本 - 你佳美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 文理和合譯本 - 車盈爾之美谷、騎士列於邑門、
  • 文理委辦譯本 - 車填美谷、騎逼邑門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘉美之谷 谷或作平原 遍滿戰車、馬卒向邑門而列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Llenos de carros de combate están tus valles preferidos; apostados a la puerta están los jinetes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 유다의 아름다운 골짜기에 전차가 가득하고 마병은 예루살렘 성문 앞까지 늘어섰으니
  • Новый Русский Перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas ! Jérusalem, ╵tes plus belles vallées ╵sont encombrées de chars, les soldats sur les chars ╵viennent se mettre en poste ╵en face de tes portes.
  • Nova Versão Internacional - Os vales mais férteis de Judá ficaram cheios de carros, e cavaleiros tomaram posição junto às portas das cidades;
  • Hoffnung für alle - Feindliche Streitwagen und Reiter füllen die prächtigen Täler rund um Jerusalem. Schon dringen sie bis zu den Stadttoren vor und errichten dort ihre Stellungen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุบเขาที่ดีที่สุดของท่านเต็มไปด้วยรถรบ และพลม้าประจำอยู่ที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุบเขา​ที่​ดี​ที่​สุด​ของ​ท่าน​พรั่งพร้อม​ไป​ด้วย​รถ​ศึก และ​เหล่า​ทหาร​ม้า​ยืนหยัด​อยู่​ที่​ประตู​เมือง
  • Y-sai 8:7 - Vậy nên, Chúa sẽ khiến lũ lụt khủng khiếp từ Sông Ơ-phơ-rát đến trên họ—tức vua A-sy-ri và quân đội của ông. Cơn lũ này sẽ tràn ngập tàn phá tất cả sông, suối và
  • Y-sai 8:8 - khắp lãnh thổ của Giu-đa cho đến khi nước ngập tận cổ. Cánh của nó sẽ dang ra, che kín cả xứ, hỡi Em-ma-nu-ên.
  • Y-sai 37:34 - Vua sẽ trở về nước của mình theo đúng con đường nó đã đến. Nó sẽ không vào được thành này.’ Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • Y-sai 10:28 - Kìa, quân đội A-sy-ri đã chiếm đóng Ai-gia. Chúng tiến đánh Mi-gơ-rôn, và cất quân cụ của chúng tại Mích-ma.
  • Y-sai 10:29 - Chúng vượt qua đèo và hạ trại tại Ghê-ba. Dân thành Ra-ma khiếp sợ. Toàn dân Ghi-bê-a, thành của Sau-lơ chạy trốn.
  • Y-sai 10:30 - Người Ga-lim hãy thét lên! Hãy cảnh báo người La-ít. Ôi, thật tội nghiệp người A-na-tốt!
  • Y-sai 10:31 - Dân thành Mát-mê-na chạy trốn. Dân thành Ghê-bim tìm chỗ lánh nạn.
  • Y-sai 10:32 - Nhưng ngày ấy chúng dừng tại Nóp. Chúng sẽ vung tay nghịch cùng Núi Si-ôn xinh đẹp, đồi núi Giê-ru-sa-lem.
  • Giê-rê-mi 39:1 - Tháng mười năm thứ chín đời Vua Sê-đê-kia cai trị, Vua Nê-bu-cát-nết-sa dốc toàn lực tấn công và bao vây Giê-ru-sa-lem.
  • Giê-rê-mi 39:2 - Hai năm rưỡi sau, vào ngày chín tháng tư, năm thứ mười một triều Sê-đê-kia, quân Ba-by-lôn công phá tường thành, và thành thất thủ.
  • Giê-rê-mi 39:3 - Tất cả tướng lãnh Ba-by-lôn đều kéo vào và ngồi tại Cửa Giữa: Nẹt-gan Sa-rết-sê, người Sam-ga, Nê-bô Sa-sê-kim, quan chỉ huy trưởng, Nẹt-gan Sa-rết-sê, quân sư của vua, và các quan lớn khác.
Bible
Resources
Plans
Donate