Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成群、吉人負盾、
- 新标点和合本 - 以拦带着箭袋, 还有坐战车的和马兵; 吉珥揭开盾牌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以拦提着箭袋, 有战车、士兵、骑兵; 吉珥亮出盾牌,
- 和合本2010(神版-简体) - 以拦提着箭袋, 有战车、士兵、骑兵; 吉珥亮出盾牌,
- 当代译本 - 以拦人带着箭袋, 率领战车和骑兵前来, 吉珥人也亮出盾牌。
- 圣经新译本 - 以拦拿着箭袋, 并有战车、步兵和骑兵; 吉珥亮出盾牌。
- 中文标准译本 - 以拦背上箭袋, 带着战车马兵; 吉珥亮出盾牌。
- 现代标点和合本 - 以拦带着箭袋, 还有坐战车的和马兵, 吉珥揭开盾牌。
- 和合本(拼音版) - 以拦带着箭袋, 还有坐战车的和马兵, 吉珥揭开盾牌。
- New International Version - Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield.
- New International Reader's Version - Soldiers from Elam came armed with bows and arrows. They came with their chariots and horses. Soldiers from Kir got their shields ready.
- English Standard Version - And Elam bore the quiver with chariots and horsemen, and Kir uncovered the shield.
- New Living Translation - Elamites are the archers, with their chariots and charioteers. The men of Kir hold up the shields.
- Christian Standard Bible - Elam took up a quiver with chariots and horsemen, and Kir uncovered the shield.
- New American Standard Bible - Elam picked up the quiver, With the chariots, infantry, and horsemen; And Kir uncovered the shield.
- New King James Version - Elam bore the quiver With chariots of men and horsemen, And Kir uncovered the shield.
- Amplified Bible - Elam took up the quiver With the chariots, infantry and horsemen; And Kir uncovered the shield.
- American Standard Version - And Elam bare the quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield.
- King James Version - And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
- New English Translation - The Elamites picked up the quiver, and came with chariots and horsemen; the men of Kir prepared the shield.
- World English Bible - Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield.
- 新標點和合本 - 以攔帶着箭袋, 還有坐戰車的和馬兵; 吉珥揭開盾牌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以攔提着箭袋, 有戰車、士兵、騎兵; 吉珥亮出盾牌,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以攔提着箭袋, 有戰車、士兵、騎兵; 吉珥亮出盾牌,
- 當代譯本 - 以攔人帶著箭袋, 率領戰車和騎兵前來, 吉珥人也亮出盾牌。
- 聖經新譯本 - 以攔拿著箭袋, 並有戰車、步兵和騎兵; 吉珥亮出盾牌。
- 呂振中譯本 - 以攔 背着箭袋, 亞蘭 騎着 駿馬, 吉珥 揭開了盾衣。
- 中文標準譯本 - 以攔背上箭袋, 帶著戰車馬兵; 吉珥亮出盾牌。
- 現代標點和合本 - 以攔帶著箭袋, 還有坐戰車的和馬兵, 吉珥揭開盾牌。
- 文理和合譯本 - 以攔屬櫜鞬、戎車騎士隨之、吉珥露盾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以攔 人負矢囊、有戰車、有武士、有馬卒、 吉珥 人執 執原文作露 盾、
- Nueva Versión Internacional - Montado en sus carros de combate, Elam toma la aljaba; Quir saca el escudo a relucir.
- 현대인의 성경 - 엘람 사람들은 활과 화살을 가지고 전차와 말을 타고 왔으며 기르 사람들은 방패를 들고 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Елам поднимает колчан, идет с колесницами и всадниками , Кир обнажает щит.
- Восточный перевод - Воины из Елама поднимают колчан, идут с колесницами и всадниками; воины из Кира обнажают щит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины из Елама поднимают колчан, идут с колесницами и всадниками; воины из Кира обнажают щит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины из Елама поднимают колчан, идут с колесницами и всадниками; воины из Кира обнажают щит.
- La Bible du Semeur 2015 - Elam prend son carquois, il vient avec des chevaux et des chars ╵portant leurs hommes d’équipage ; et les hommes de Qir ╵sortent les boucliers.
- リビングバイブル - エラム人は弓の名手、 シリヤ人は戦車をあやつる名人です。 さらに、キル人は盾を並べて逃げ場を絶ちます。 彼らは、最も美しい谷に押し寄せ、 城門の前にあふれます。
- Nova Versão Internacional - Elão apanhou a aljava e avança com seus carros e cavalos; Quir ostenta o escudo.
- Hoffnung für alle - Die elamitischen Truppen stürmen auf Pferden und Wagen heran, die Bogenschützen hängen ihre vollen Köcher um, bereit zum Schießen, und die Söldner aus Kir packen ihre Schilde aus den Hüllen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Ê-lam là những xạ thủ cùng với chiến xa và ngựa. Quân Ki-rơ cầm thuẫn sẵn sàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลามหยิบแล่งธนู มีพลรถรบและม้า คีร์ถือโล่มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลามสะพายแล่งธนู มีรถศึกและสารถี และคีร์ถือโล่
Cross Reference
- 創世記 10:22 - 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。
- 耶利米書 49:35 - 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、
- 耶利米書 49:36 - 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。
- 耶利米書 49:37 - 耶和華又曰、我既震怒、必降災於以攔、使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。
- 耶利米書 49:38 - 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。
- 耶利米書 49:39 - 末期既屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。
- 以賽亞書 15:1 - 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、
- 阿摩司書 9:7 - 耶和華又曰、以色列族乎、我豈不能待爾若古實人乎、昔我導以色列族出埃及、亦導非利士人自鴿托、導亞蘭人自吉地。
- 阿摩司書 1:5 - 又曰、我將破大馬色之關、誅必甲亞文之居民、戮伯埃田之執政、遷亞蘭人於吉地。
- 以賽亞書 21:2 - 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人、米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、己不令此聲入耳矣。
- 列王紀下 16:9 - 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉。