Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 爾之群伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦為所獲、
- 新标点和合本 - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑。 你中间一切被找到的都一同被捆绑; 他们本是逃往远方的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑 ; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。
- 和合本2010(神版-简体) - 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑 ; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。
- 当代译本 - 你们的官长都一起逃跑, 一箭未发便束手就缚, 逃到远方的也一同被擒。
- 圣经新译本 - 你们所有的官长都一起逃跑; 他们因没有弓箭而被俘掳, 你们中间所有被找到的都一起被俘掳, 虽然他们已逃到远方去。
- 中文标准译本 - 你所有的统领一同逃亡, 弓未拉开就被抓住; 你们所有被发现的人, 虽然逃到远方也一同被抓住。
- 现代标点和合本 - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑; 你中间一切被找到的都一同被捆绑, 他们本是逃往远方的。
- 和合本(拼音版) - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑。 你中间一切被找到的都一同被捆绑, 他们本是逃往远方的。
- New International Version - All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.
- New International Reader's Version - All your leaders have run away. They’ve been captured without a single arrow being shot. All you who were caught were taken away as prisoners. You ran off while your enemies were still far away.
- English Standard Version - All your leaders have fled together; without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away.
- New Living Translation - All your leaders have fled. They surrendered without resistance. The people tried to slip away, but they were captured, too.
- Christian Standard Bible - All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together; they had fled far away.
- New American Standard Bible - All your rulers have fled together, And have been captured without the bow; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.
- New King James Version - All your rulers have fled together; They are captured by the archers. All who are found in you are bound together; They have fled from afar.
- Amplified Bible - All your leaders have fled together [with your king], And have been captured without the bow [which they had thrown away]; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.
- American Standard Version - All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off.
- King James Version - All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
- New English Translation - All your leaders ran away together – they fled to a distant place; all your refugees were captured together – they were captured without a single arrow being shot.
- World English Bible - All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.
- 新標點和合本 - 你所有的官長一同逃跑, 都為弓箭手所捆綁。 你中間一切被找到的都一同被捆綁; 他們本是逃往遠方的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所有的官長一同奔逃, 不用弓箭就被捆綁 ; 你們即使逃往遠方, 也要被找到,一同被捆綁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所有的官長一同奔逃, 不用弓箭就被捆綁 ; 你們即使逃往遠方, 也要被找到,一同被捆綁。
- 當代譯本 - 你們的官長都一起逃跑, 一箭未發便束手就縛, 逃到遠方的也一同被擒。
- 聖經新譯本 - 你們所有的官長都一起逃跑; 他們因沒有弓箭而被俘擄, 你們中間所有被找到的都一起被俘擄, 雖然他們已逃到遠方去。
- 呂振中譯本 - 你所有的官長都一概逃跑, 沒有弓箭而被捆綁; 你中間被找到的都一概被捆綁, 雖則他們逃到遠方。
- 中文標準譯本 - 你所有的統領一同逃亡, 弓未拉開就被抓住; 你們所有被發現的人, 雖然逃到遠方也一同被抓住。
- 現代標點和合本 - 你所有的官長一同逃跑, 都為弓箭手所捆綁; 你中間一切被找到的都一同被捆綁, 他們本是逃往遠方的。
- 文理和合譯本 - 爾之民長俱逃、棄弓而遭縛、爾中遠遁而見獲者、悉為俘囚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之群伯 群伯或作將帥 遁逃、咸為執弓者所縛、爾中所有之民、或被束縛、或往遠方逃遁、
- Nueva Versión Internacional - Todos tus jefes huyeron juntos, pero fueron capturados sin haber disparado el arco. Todos tus prisioneros fueron capturados mientras trataban de huir.
- 현대인의 성경 - 너희 지도자들은 다 도망하여 화살 하나 쏘아 보지 못하고 생포되었으며 멀리 도망한 자들도 붙잡혀 포로가 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.
- Восточный перевод - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
- La Bible du Semeur 2015 - Tes officiers se sont enfuis ensemble, ils ont été faits prisonniers ╵par les archers ; tous ceux qu’on a trouvés ╵ont été pris ensemble comme ils fuyaient au loin.
- リビングバイブル - 指導者はわれ先に逃げ、あっさりと降伏します。 住民も脱出を図りますが、途中で捕虜になります。
- Nova Versão Internacional - Todos os seus líderes fugiram juntos; foram capturados sem resistência. Todos vocês foram encontrados e presos, embora tendo fugido para bem longe.
- Hoffnung für alle - Nein, deine Heerführer haben sich alle aus dem Staub gemacht. Doch einer nach dem anderen wurde vom Feind aufgestöbert und gefangen genommen, auch wenn sie schon weit geflohen waren. Sie wurden gefasst, ehe sie auch nur einen Pfeil abschießen konnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả lãnh đạo của ngươi đều kéo nhau chạy trốn. Chúng bị bắt mà không chống cự. Dân chúng tìm đường trốn chạy, nhưng dù chạy đã xa cũng bị bắt lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้นำของเจ้าหนีไปกันหมด พวกเขายอมจำนนโดยไม่ได้หยิบธนูขึ้นต่อสู้ ทุกคนที่ถูกจับได้ต้องกลายเป็นนักโทษ เป็นคนที่พ่ายหนีตั้งแต่ศัตรูยังอยู่แต่ไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้นำของท่านทุกคนได้หลบหนีไปด้วยกัน พวกเขาถูกจับโดยที่ไม่ต้องใช้คันธนู ท่านทุกคนที่ถูกจับก็ไปเป็นนักโทษด้วยกันหมด แม้ว่าจะพยายามหนีไปได้ไกลก็ตาม
Cross Reference
- 耶利米書 52:24 - 侍衛長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅、與閽者三人。
- 耶利米書 52:25 - 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民眾六十、
- 耶利米書 52:26 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。
- 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉、以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。
- 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目睹、猶大之家亦遭誅殛。
- 耶利米書 39:7 - 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、
- 列王紀下 25:18 - 侍衛長尼布撒剌擔擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及閽者三人、
- 列王紀下 25:19 - 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民眾六十、
- 列王紀下 25:20 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。
- 列王紀下 25:21 - 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。
- 列王紀下 25:4 - 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、
- 列王紀下 25:6 - 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、
- 列王紀下 25:7 - 乃殺西底家諸子、使其目睹之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。
- 以賽亞書 3:1 - 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大 耶路撒冷民所倚賴、而萬有之主耶和華悉奪之、
- 以賽亞書 3:4 - 使器少年稚者為君、以治斯民。
- 以賽亞書 3:5 - 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。
- 以賽亞書 3:6 - 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不為政、拯予於患難乎。
- 以賽亞書 3:7 - 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
- 以賽亞書 3:8 - 蓋耶路撒冷 猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、