Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Du lebenslustige Stadt voller Betriebsamkeit und Lärm: Was ist mit all den Toten, die hier herumliegen? Fielen sie etwa dem Schwert zum Opfer? Sind sie ehrenvoll im Krieg gefallen?
- 新标点和合本 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。
- 当代译本 - 你们这座充满喧闹、骚动和欢乐的城啊, 你们中间被杀的人既非丧身刀下, 也非死于战场。
- 圣经新译本 - 你这充满喧哗,繁嚣、 欢乐的城市啊! 你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀, 也不是在战场上阵亡。
- 中文标准译本 - 你这充满叫嚷的喧闹之城、欢腾之邑啊! 你当中被杀的人, 却不是被刀所杀, 也不是死于战场。
- 现代标点和合本 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的,并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
- 和合本(拼音版) - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的,并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
- New International Version - you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
- New International Reader's Version - Why is your town so full of noise? Why is your city so full of the sound of wild parties? Those among you who died weren’t killed by swords. They didn’t die in battle.
- English Standard Version - you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
- New Living Translation - The whole city is in a terrible uproar. What do I see in this reveling city? Bodies are lying everywhere, killed not in battle but by famine and disease.
- Christian Standard Bible - The noisy city, the jubilant town, is filled with celebration. Your dead did not die by the sword; they were not killed in battle.
- New American Standard Bible - You who were full of noise, You tumultuous town, you jubilant city; Your dead were not killed with the sword, Nor did they die in battle.
- New King James Version - You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain men are not slain with the sword, Nor dead in battle.
- Amplified Bible - You [Jerusalem] who were full of noise, A tumultuous city, a joyous and exuberant city; Your slain were not slain [in a glorious death] with the sword, Nor did they die in battle.
- American Standard Version - O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
- King James Version - Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
- New English Translation - The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.
- World English Bible - You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
- 新標點和合本 - 你這滿處吶喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、 歡樂的邑啊, 你被殺的並非被刀所殺, 也不是因打仗陣亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、 歡樂的邑啊, 你被殺的並非被刀所殺, 也不是因打仗陣亡。
- 當代譯本 - 你們這座充滿喧鬧、騷動和歡樂的城啊, 你們中間被殺的人既非喪身刀下, 也非死於戰場。
- 聖經新譯本 - 你這充滿喧嘩,繁囂、 歡樂的城市啊! 你們中間被殺的,並不是被刀劍所殺, 也不是在戰場上陣亡。
- 呂振中譯本 - 你這充滿喧嘩、 騷嚷之城, 歡躍之都市啊? 你中間被刺死的、並不是被刀刺死, 也不是戰場上死的。
- 中文標準譯本 - 你這充滿叫嚷的喧鬧之城、歡騰之邑啊! 你當中被殺的人, 卻不是被刀所殺, 也不是死於戰場。
- 現代標點和合本 - 你這滿處呐喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的,並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
- 文理和合譯本 - 充以呼號擾攘之邑、歡樂之城、爾之見殺者、非戮於鋒刃、非亡於戰陳、
- 文理委辦譯本 - 維爾邑眾、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬥、戈兵已被殺戮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諠譁鼓躁之城、歡樂之邑、爾中被殺者、並非刀殺、亦非死於戰、
- Nueva Versión Internacional - ciudad llena de disturbios, de tumultos y parrandas? Tus víctimas no cayeron a filo de espada ni murieron en batalla.
- 현대인의 성경 - 흥청망청 떠들어대며 즐거워하던 성이여, 칼날에 죽음을 당한 것도 아닌데 네 백성이 죽어 쓰러졌구나.
- Новый Русский Перевод - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- Восточный перевод - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- La Bible du Semeur 2015 - ô toi, ville bruyante ╵et pleine de tapage, cité en liesse ? Car ceux, parmi les tiens, ╵qui ont été tués ╵ne sont pas tombés par l’épée et ne sont pas morts au combat.
- リビングバイブル - 町中が上を下への大騒ぎになっています。 あれほど繁栄していた優雅な都に、 足の踏み場もないほど死体が転がっています。 勇敢に戦い、戦死したのではなく、 疫病で倒れた人たちの死体なのです。
- Nova Versão Internacional - cidade cheia de agitação, cidade de tumulto e alvoroço? Na verdade, seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram em combate.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành chìm trong tiếng ồn ào kinh khủng. Tôi thấy gì trong thành náo loạn này? Xác người nằm la liệt khắp nơi, không bị giết trong chiến trận nhưng chết bởi đói kém và bệnh tật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ เมืองอันเต็มไปด้วยความอึกทึกครึกโครม นครแห่งการจลาจลและความสำมะเลเทเมา ผู้ตายไม่ได้ถูกฆ่าด้วยคมดาบ ทั้งไม่ได้ตายในสงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองที่เอะอะวุ่นวาย เมืองใหญ่ที่ชุลมุนและเฮฮากันอย่างรื่นเริง คนที่ถูกฆ่าไม่ได้ตายด้วยคมดาบ หรือตายในสงคราม
Cross Reference
- Jesaja 22:12 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
- Jesaja 22:13 - Doch stattdessen habt ihr ausgelassen gefeiert. Bei euren Festgelagen wurden Berge von Fleisch verzehrt, ihr habt euch mit Wein volllaufen lassen und gerufen: »Lasst uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
- Jesaja 37:33 - Ich sage dir auch, was mit dem assyrischen König geschehen wird: Seine Truppen werden Jerusalem mit keinem Fuß betreten. Sie werden keinen einzigen Pfeil abschießen und nicht im Schutz ihrer Schilde gegen die Stadtmauer anstürmen. Nicht einmal einen Belagerungswall werden sie aufschütten.
- Klagelieder 4:9 - Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde, hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten. Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod, weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte.
- Klagelieder 4:10 - Am Ende war die Not so groß geworden, dass mein Volk weder aus noch ein wusste. Liebevolle Mütter haben dann aus lauter Verzweiflung ihre eigenen Kinder gekocht und gegessen!
- Amos 6:3 - Ihr denkt, euch könnte nichts Böses geschehen, mit Unrecht und Gewalt wollt ihr eure Macht festigen.
- Amos 6:4 - Ihr räkelt euch auf weich gepolsterten, elfenbeinverzierten Betten und esst das beste Fleisch von Lämmern und Kälbern.
- Amos 6:5 - Zu den Klängen der Harfe schmettert ihr eure Lieder und meint, ihr könntet wie David musizieren.
- Amos 6:6 - Den Wein trinkt ihr aus schweren Pokalen und salbt euch nur mit den feinsten Ölen – aber dass euer Volk dem Untergang entgegengeht, kümmert euch überhaupt nicht!
- Jesaja 37:36 - Da ging der Engel des Herrn in das Lager der Assyrer und tötete 185.000 Soldaten. Am nächsten Morgen war alles mit Leichen übersät.
- Jeremia 38:2 - »So spricht der Herr: Wer in der Stadt bleibt, muss sterben – durch Schwert, Hunger oder Seuchen! Aber wer hinausgeht und sich den Babyloniern ergibt, der wird wenigstens sein Leben retten!
- Jeremia 52:6 - Doch schließlich waren alle Vorräte aufgebraucht, und die Einwohner litten unter einer schweren Hungersnot. Am 9. Tag des 4. Monats
- Jesaja 23:7 - Soll das Tyrus sein, die Stadt, die früher so fröhlich und berühmt war? Sie, die in grauer Vorzeit schon gegründet wurde? Ihre Abgesandten reisten doch immer bis in die fernsten Länder, gründeten überall Kolonien
- Jeremia 14:18 - Wenn ich hinaus aufs Land gehe, sehe ich die Leichen daliegen – vom Schwert durchbohrt; gehe ich zurück in die Stadt, sehe ich verhungernde Menschen. Die Priester und Propheten werden in ein Land verschleppt, das sie nicht einmal kennen. ‹«
- Klagelieder 2:20 - Herr, sieh doch die Menschen, über die du solches Leid gebracht hast! Wie konnte es nur so weit kommen, dass Frauen ihre geliebten Kinder essen? Bis in deinen heiligen Tempel drang die Gewalt, Priester und Propheten wurden dort totgeschlagen.
- Jesaja 32:13 - Unkraut und Dornengestrüpp überwuchern die Äcker im ganzen Land. Die Häuser sind zerstört, in denen ihr so viel Freude erlebt habt; die Stadt, die heute noch so lebenslustig ist, wird in Trümmern liegen.