Parallel Verses
- 中文标准译本 - 看哪,耶和华必把你猛力抛出!你这强人哪,耶和华必把你紧紧抓住,
- 新标点和合本 - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
- 当代译本 - 看啊,你这有权有势的人,耶和华必紧紧抓住你,把你猛力抛出去。
- 圣经新译本 - 看哪,勇士啊!耶和华将要猛烈地抛掷你; 他必把你紧紧抓住,
- 现代标点和合本 - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
- 和合本(拼音版) - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
- New International Version - “Beware, the Lord is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man.
- New International Reader's Version - “ ‘Watch out, you mighty man! The Lord is about to grab you. He is about to throw you away.
- English Standard Version - Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
- New Living Translation - For the Lord is about to hurl you away, mighty man. He is going to grab you,
- Christian Standard Bible - Look, you strong man! The Lord is about to shake you violently. He will take hold of you,
- New American Standard Bible - Behold, the Lord is about to hurl you violently, you strong man. And He is about to grasp you firmly
- New King James Version - Indeed, the Lord will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.
- Amplified Bible - Listen carefully, the Lord is about to hurl you away violently, O man; And He is about to grasp you firmly
- American Standard Version - Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
- King James Version - Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
- New English Translation - Look, the Lord will throw you far away, you mere man! He will wrap you up tightly.
- World English Bible - Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
- 新標點和合本 - 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
- 當代譯本 - 看啊,你這有權有勢的人,耶和華必緊緊抓住你,把你猛力拋出去。
- 聖經新譯本 - 看哪,勇士啊!耶和華將要猛烈地拋擲你; 他必把你緊緊抓住,
- 呂振中譯本 - 看吧,勇士啊,永恆主必使勁地拋擲你,緊緊地抓牢你,
- 中文標準譯本 - 看哪,耶和華必把你猛力拋出!你這強人哪,耶和華必把你緊緊抓住,
- 現代標點和合本 - 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
- 文理和合譯本 - 耶和華必奮力擲爾於外、加以束縛、
- 文理委辦譯本 - 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾斯人乎、主必裹爾投棄、
- Nueva Versión Internacional - »”Mira, hombre poderoso, el Señor está a punto de agarrarte y arrojarte con violencia.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 너를 단단히 붙들어
- Новый Русский Перевод - Но Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
- Восточный перевод - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici que l’Eternel ╵va te lancer au loin, d’un geste de la main , ╵il va t’empaqueter,
- リビングバイブル - ああ、勇士よ。 おまえにこんなぜいたくな暮らしを許した主は、 おまえを放り投げ、捕虜として遠くへ連れて行く。
- Nova Versão Internacional - “Veja que o Senhor vai agarrar você e atirá-lo para bem longe, ó homem poderoso!
- Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, werde dich in hohem Bogen fortschleudern. Mit eisernem Griff werde ich dich packen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ ném ngươi ra xa, hỡi người mạnh kia. Ngài sẽ tóm lấy ngươi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ระวังไว้เถิด เจ้าผู้ยิ่งใหญ่ องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะจับเจ้าไว้และเหวี่ยงออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระผู้เป็นเจ้าจะเหวี่ยงเจ้าออกไปอย่างแรง โอ เจ้าคนแข็งแรง พระองค์จะจับเจ้าไว้ให้แน่น
Cross Reference
- 以斯帖记 7:8 - 王从宫室庭园回到酒席厅,哈曼正伏在以斯帖所靠的床榻上;王就说:“这个人竟敢在宫殿里,在我面前污辱王后!”这话从王的口一出,人们就蒙住了哈曼的脸。