Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:17 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 看啊,你这有权有势的人,耶和华必紧紧抓住你,把你猛力抛出去。
  • 新标点和合本 - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
  • 圣经新译本 - 看哪,勇士啊!耶和华将要猛烈地抛掷你; 他必把你紧紧抓住,
  • 中文标准译本 - 看哪,耶和华必把你猛力抛出!你这强人哪,耶和华必把你紧紧抓住,
  • 现代标点和合本 - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • New International Version - “Beware, the Lord is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man.
  • New International Reader's Version - “ ‘Watch out, you mighty man! The Lord is about to grab you. He is about to throw you away.
  • English Standard Version - Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
  • New Living Translation - For the Lord is about to hurl you away, mighty man. He is going to grab you,
  • Christian Standard Bible - Look, you strong man! The Lord is about to shake you violently. He will take hold of you,
  • New American Standard Bible - Behold, the Lord is about to hurl you violently, you strong man. And He is about to grasp you firmly
  • New King James Version - Indeed, the Lord will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.
  • Amplified Bible - Listen carefully, the Lord is about to hurl you away violently, O man; And He is about to grasp you firmly
  • American Standard Version - Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
  • King James Version - Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
  • New English Translation - Look, the Lord will throw you far away, you mere man! He will wrap you up tightly.
  • World English Bible - Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
  • 新標點和合本 - 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
  • 當代譯本 - 看啊,你這有權有勢的人,耶和華必緊緊抓住你,把你猛力拋出去。
  • 聖經新譯本 - 看哪,勇士啊!耶和華將要猛烈地拋擲你; 他必把你緊緊抓住,
  • 呂振中譯本 - 看吧,勇士啊,永恆主必使勁地拋擲你,緊緊地抓牢你,
  • 中文標準譯本 - 看哪,耶和華必把你猛力拋出!你這強人哪,耶和華必把你緊緊抓住,
  • 現代標點和合本 - 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華必奮力擲爾於外、加以束縛、
  • 文理委辦譯本 - 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾斯人乎、主必裹爾投棄、
  • Nueva Versión Internacional - »”Mira, hombre poderoso, el Señor está a punto de agarrarte y arrojarte con violencia.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 너를 단단히 붙들어
  • Новый Русский Перевод - Но Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que l’Eternel ╵va te lancer au loin, d’un geste de la main , ╵il va t’empaqueter,
  • リビングバイブル - ああ、勇士よ。 おまえにこんなぜいたくな暮らしを許した主は、 おまえを放り投げ、捕虜として遠くへ連れて行く。
  • Nova Versão Internacional - “Veja que o Senhor vai agarrar você e atirá-lo para bem longe, ó homem poderoso!
  • Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, werde dich in hohem Bogen fortschleudern. Mit eisernem Griff werde ich dich packen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ ném ngươi ra xa, hỡi người mạnh kia. Ngài sẽ tóm lấy ngươi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ระวังไว้เถิด เจ้าผู้ยิ่งใหญ่ องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะจับเจ้าไว้และเหวี่ยงออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เหวี่ยง​เจ้า​ออก​ไป​อย่าง​แรง โอ เจ้า​คน​แข็งแรง พระ​องค์​จะ​จับ​เจ้า​ไว้​ให้​แน่น
Cross Reference
  • 以斯帖记 7:8 - 王从御花园回到席上,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上,便说:“他竟敢在宫中当着我的面侮辱王后吗?”王这话一出口,便有人蒙了哈曼的脸。
  • 约伯记 9:24 - 大地落入恶人手中, 蒙蔽审判官眼睛的不是祂是谁?
  • 耶利米书 14:3 - 贵族派仆人去水池打水, 仆人去那里发现没有水, 就带着空瓶垂头丧气、 羞愧地抱头而归。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 看啊,你这有权有势的人,耶和华必紧紧抓住你,把你猛力抛出去。
  • 新标点和合本 - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
  • 圣经新译本 - 看哪,勇士啊!耶和华将要猛烈地抛掷你; 他必把你紧紧抓住,
  • 中文标准译本 - 看哪,耶和华必把你猛力抛出!你这强人哪,耶和华必把你紧紧抓住,
  • 现代标点和合本 - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
  • New International Version - “Beware, the Lord is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man.
  • New International Reader's Version - “ ‘Watch out, you mighty man! The Lord is about to grab you. He is about to throw you away.
  • English Standard Version - Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
  • New Living Translation - For the Lord is about to hurl you away, mighty man. He is going to grab you,
  • Christian Standard Bible - Look, you strong man! The Lord is about to shake you violently. He will take hold of you,
  • New American Standard Bible - Behold, the Lord is about to hurl you violently, you strong man. And He is about to grasp you firmly
  • New King James Version - Indeed, the Lord will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.
  • Amplified Bible - Listen carefully, the Lord is about to hurl you away violently, O man; And He is about to grasp you firmly
  • American Standard Version - Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
  • King James Version - Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
  • New English Translation - Look, the Lord will throw you far away, you mere man! He will wrap you up tightly.
  • World English Bible - Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
  • 新標點和合本 - 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
  • 當代譯本 - 看啊,你這有權有勢的人,耶和華必緊緊抓住你,把你猛力拋出去。
  • 聖經新譯本 - 看哪,勇士啊!耶和華將要猛烈地拋擲你; 他必把你緊緊抓住,
  • 呂振中譯本 - 看吧,勇士啊,永恆主必使勁地拋擲你,緊緊地抓牢你,
  • 中文標準譯本 - 看哪,耶和華必把你猛力拋出!你這強人哪,耶和華必把你緊緊抓住,
  • 現代標點和合本 - 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華必奮力擲爾於外、加以束縛、
  • 文理委辦譯本 - 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾斯人乎、主必裹爾投棄、
  • Nueva Versión Internacional - »”Mira, hombre poderoso, el Señor está a punto de agarrarte y arrojarte con violencia.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 너를 단단히 붙들어
  • Новый Русский Перевод - Но Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que l’Eternel ╵va te lancer au loin, d’un geste de la main , ╵il va t’empaqueter,
  • リビングバイブル - ああ、勇士よ。 おまえにこんなぜいたくな暮らしを許した主は、 おまえを放り投げ、捕虜として遠くへ連れて行く。
  • Nova Versão Internacional - “Veja que o Senhor vai agarrar você e atirá-lo para bem longe, ó homem poderoso!
  • Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, werde dich in hohem Bogen fortschleudern. Mit eisernem Griff werde ich dich packen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ ném ngươi ra xa, hỡi người mạnh kia. Ngài sẽ tóm lấy ngươi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ระวังไว้เถิด เจ้าผู้ยิ่งใหญ่ องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะจับเจ้าไว้และเหวี่ยงออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เหวี่ยง​เจ้า​ออก​ไป​อย่าง​แรง โอ เจ้า​คน​แข็งแรง พระ​องค์​จะ​จับ​เจ้า​ไว้​ให้​แน่น
  • 以斯帖记 7:8 - 王从御花园回到席上,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上,便说:“他竟敢在宫中当着我的面侮辱王后吗?”王这话一出口,便有人蒙了哈曼的脸。
  • 约伯记 9:24 - 大地落入恶人手中, 蒙蔽审判官眼睛的不是祂是谁?
  • 耶利米书 14:3 - 贵族派仆人去水池打水, 仆人去那里发现没有水, 就带着空瓶垂头丧气、 羞愧地抱头而归。
Bible
Resources
Plans
Donate