Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:13 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - and behold, joy and gladness, killing oxen and slaughtering sheep, eating flesh and drinking wine. “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • 新标点和合本 - 谁知,人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 当代译本 - 但你们却欢喜作乐, 宰牛杀羊,喝酒吃肉,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就死了。”
  • 圣经新译本 - 看哪!人还是欢喜快乐, 宰牛杀羊, 吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 中文标准译本 - 看哪!你们却欢喜快乐, 杀牛宰羊,吃肉喝酒,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就要死了。”
  • 现代标点和合本 - 谁知人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
  • 和合本(拼音版) - 谁知,人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
  • New International Version - But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! “Let us eat and drink,” you say, “for tomorrow we die!”
  • New International Reader's Version - Instead, you are enjoying yourselves at wild parties! You are killing cattle and sheep. You are eating their meat and drinking wine. You are saying, “Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die.”
  • New Living Translation - But instead, you dance and play; you slaughter cattle and kill sheep. You feast on meat and drink wine. You say, “Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”
  • Christian Standard Bible - But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep and goats, eating of meat, and drinking of wine — “Let’s eat and drink, for tomorrow we die!”
  • New American Standard Bible - Instead, there is joy and jubilation, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we may die.”
  • New King James Version - But instead, joy and gladness, Slaying oxen and killing sheep, Eating meat and drinking wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Amplified Bible - Instead, there is joy and jubilation, Killing of oxen and slaughtering of sheep, Eating meat and drinking wine, saying, “Let us eat and drink, for tomorrow we may die.”
  • American Standard Version - and, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
  • King James Version - And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
  • New English Translation - But look, there is outright celebration! You say, “Kill the ox and slaughter the sheep, eat meat and drink wine. Eat and drink, for tomorrow we die!”
  • World English Bible - and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.”
  • 新標點和合本 - 誰知,人倒歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: 我們吃喝吧!因為明天要死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,人卻歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒: 「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,人卻歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒: 「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 當代譯本 - 但你們卻歡喜作樂, 宰牛殺羊,喝酒吃肉,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就死了。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!人還是歡喜快樂, 宰牛殺羊, 吃肉喝酒,說: “我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”
  • 呂振中譯本 - 但是你看, 人 倒歡躍喜樂, 宰牛殺羊, 喫肉喝酒, 說 : 『只管喫喝吧! 因為明天我們就死了!』
  • 中文標準譯本 - 看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」
  • 現代標點和合本 - 誰知人倒歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: 「我們吃喝吧!因為明天要死了。」
  • 文理和合譯本 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寧圖飲食、明日死至矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero miren, hay gozo y alegría! ¡Se sacrifican vacas, se matan ovejas, se come carne y se bebe vino! «¡Comamos y bebamos, que mañana moriremos!»
  • 현대인의 성경 - 오히려 너희는 기뻐하고 즐거워하며 소와 양을 잡아먹고 포도주를 마시며 “내일 죽을 텐데 먹고 마시자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! – Давайте будем есть и пить, – говорите, – потому что завтра умрем!
  • Восточный перевод - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьёте вино! «Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, – потому что завтра умрём!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьёте вино! «Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, – потому что завтра умрём!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьёте вино! «Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, – потому что завтра умрём!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais au lieu de cela, ╵c’est la joie et la liesse : on égorge des bœufs, ╵on abat des moutons, des chèvres, on se gorge de viande, ╵on boit du vin et l’on dit : « Mangeons et buvons, ╵car demain nous mourrons . »
  • リビングバイブル - ところがあなたがたは、歌と踊りと遊びに興じ、 飲み食いに明け暮れて、言います。 「さあ、大いに飲み、たらふく食べよう。 せいぜい愉快にやろうではないか。 何をやっても同じだ。 どうせ明日は死ぬのだから」と。
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao contrário, houve júbilo e alegria, abate de gado e matança de ovelhas, muita carne e muito vinho! E vocês diziam: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
  • Hoffnung für alle - Doch stattdessen habt ihr ausgelassen gefeiert. Bei euren Festgelagen wurden Berge von Fleisch verzehrt, ihr habt euch mit Wein volllaufen lassen und gerufen: »Lasst uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà các ngươi vẫn nhảy múa và vui đùa; các ngươi mổ bò và giết chiên. Các ngươi ăn thịt và uống rượu thỏa thích. Các ngươi bảo nhau: “Hãy cứ ăn uống vì ngày mai chúng ta sẽ chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดูเถิดกลับกลายเป็นว่ามีแต่ความบันเทิง และการสำมะเลเทเมา มีการล้มวัวล้มแกะ กินเนื้อ ดื่มเหล้าองุ่น! ท่านกล่าวว่า “ให้เรากินและดื่ม เพราะพรุ่งนี้เราก็ตายแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดู​เถิด กลับ​มี​ความ​ยินดี​และ​รื่นเริง มี​การ​ฆ่า​โค​และ​ฆ่า​แกะ กิน​เนื้อ​สัตว์​และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น โดย​พูด​กัน​ว่า “เรา​มา​ดื่ม​กิน​กัน​เถิด เพราะ​ว่า พรุ่งนี้​เรา​ก็​จะ​ตาย​แล้ว”
Cross Reference
  • James 5:5 - You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • Isaiah 21:4 - My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
  • Isaiah 21:5 - They prepare the table, they spread the rugs, they eat, they drink. Arise, O princes; oil the shield!
  • Isaiah 5:12 - They have lyre and harp, tambourine and flute and wine at their feasts, but they do not regard the deeds of the Lord, or see the work of his hands.
  • Isaiah 5:22 - Woe to those who are heroes at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink,
  • Amos 6:3 - O you who put far away the day of disaster and bring near the seat of violence?
  • Amos 6:4 - “Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall,
  • Amos 6:5 - who sing idle songs to the sound of the harp and like David invent for themselves instruments of music,
  • Amos 6:6 - who drink wine in bowls and anoint themselves with the finest oils, but are not grieved over the ruin of Joseph!
  • Amos 6:7 - Therefore they shall now be the first of those who go into exile, and the revelry of those who stretch themselves out shall pass away.”
  • Isaiah 28:7 - These also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed by wine, they stagger with strong drink, they reel in vision, they stumble in giving judgment.
  • Isaiah 28:8 - For all tables are full of filthy vomit, with no space left.
  • Luke 17:26 - Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
  • Luke 17:27 - They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Luke 17:28 - Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • Luke 17:29 - but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all—
  • 1 Corinthians 15:32 - What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • Isaiah 56:12 - “Come,” they say, “let me get wine; let us fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be like this day, great beyond measure.”
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - and behold, joy and gladness, killing oxen and slaughtering sheep, eating flesh and drinking wine. “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • 新标点和合本 - 谁知,人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 当代译本 - 但你们却欢喜作乐, 宰牛杀羊,喝酒吃肉,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就死了。”
  • 圣经新译本 - 看哪!人还是欢喜快乐, 宰牛杀羊, 吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 中文标准译本 - 看哪!你们却欢喜快乐, 杀牛宰羊,吃肉喝酒,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就要死了。”
  • 现代标点和合本 - 谁知人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
  • 和合本(拼音版) - 谁知,人倒欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天要死了。”
  • New International Version - But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! “Let us eat and drink,” you say, “for tomorrow we die!”
  • New International Reader's Version - Instead, you are enjoying yourselves at wild parties! You are killing cattle and sheep. You are eating their meat and drinking wine. You are saying, “Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die.”
  • New Living Translation - But instead, you dance and play; you slaughter cattle and kill sheep. You feast on meat and drink wine. You say, “Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”
  • Christian Standard Bible - But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep and goats, eating of meat, and drinking of wine — “Let’s eat and drink, for tomorrow we die!”
  • New American Standard Bible - Instead, there is joy and jubilation, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we may die.”
  • New King James Version - But instead, joy and gladness, Slaying oxen and killing sheep, Eating meat and drinking wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Amplified Bible - Instead, there is joy and jubilation, Killing of oxen and slaughtering of sheep, Eating meat and drinking wine, saying, “Let us eat and drink, for tomorrow we may die.”
  • American Standard Version - and, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
  • King James Version - And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
  • New English Translation - But look, there is outright celebration! You say, “Kill the ox and slaughter the sheep, eat meat and drink wine. Eat and drink, for tomorrow we die!”
  • World English Bible - and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.”
  • 新標點和合本 - 誰知,人倒歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: 我們吃喝吧!因為明天要死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,人卻歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒: 「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,人卻歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒: 「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 當代譯本 - 但你們卻歡喜作樂, 宰牛殺羊,喝酒吃肉,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就死了。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!人還是歡喜快樂, 宰牛殺羊, 吃肉喝酒,說: “我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”
  • 呂振中譯本 - 但是你看, 人 倒歡躍喜樂, 宰牛殺羊, 喫肉喝酒, 說 : 『只管喫喝吧! 因為明天我們就死了!』
  • 中文標準譯本 - 看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」
  • 現代標點和合本 - 誰知人倒歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: 「我們吃喝吧!因為明天要死了。」
  • 文理和合譯本 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寧圖飲食、明日死至矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero miren, hay gozo y alegría! ¡Se sacrifican vacas, se matan ovejas, se come carne y se bebe vino! «¡Comamos y bebamos, que mañana moriremos!»
  • 현대인의 성경 - 오히려 너희는 기뻐하고 즐거워하며 소와 양을 잡아먹고 포도주를 마시며 “내일 죽을 텐데 먹고 마시자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! – Давайте будем есть и пить, – говорите, – потому что завтра умрем!
  • Восточный перевод - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьёте вино! «Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, – потому что завтра умрём!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьёте вино! «Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, – потому что завтра умрём!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьёте вино! «Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, – потому что завтра умрём!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais au lieu de cela, ╵c’est la joie et la liesse : on égorge des bœufs, ╵on abat des moutons, des chèvres, on se gorge de viande, ╵on boit du vin et l’on dit : « Mangeons et buvons, ╵car demain nous mourrons . »
  • リビングバイブル - ところがあなたがたは、歌と踊りと遊びに興じ、 飲み食いに明け暮れて、言います。 「さあ、大いに飲み、たらふく食べよう。 せいぜい愉快にやろうではないか。 何をやっても同じだ。 どうせ明日は死ぬのだから」と。
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao contrário, houve júbilo e alegria, abate de gado e matança de ovelhas, muita carne e muito vinho! E vocês diziam: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
  • Hoffnung für alle - Doch stattdessen habt ihr ausgelassen gefeiert. Bei euren Festgelagen wurden Berge von Fleisch verzehrt, ihr habt euch mit Wein volllaufen lassen und gerufen: »Lasst uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà các ngươi vẫn nhảy múa và vui đùa; các ngươi mổ bò và giết chiên. Các ngươi ăn thịt và uống rượu thỏa thích. Các ngươi bảo nhau: “Hãy cứ ăn uống vì ngày mai chúng ta sẽ chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดูเถิดกลับกลายเป็นว่ามีแต่ความบันเทิง และการสำมะเลเทเมา มีการล้มวัวล้มแกะ กินเนื้อ ดื่มเหล้าองุ่น! ท่านกล่าวว่า “ให้เรากินและดื่ม เพราะพรุ่งนี้เราก็ตายแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดู​เถิด กลับ​มี​ความ​ยินดี​และ​รื่นเริง มี​การ​ฆ่า​โค​และ​ฆ่า​แกะ กิน​เนื้อ​สัตว์​และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น โดย​พูด​กัน​ว่า “เรา​มา​ดื่ม​กิน​กัน​เถิด เพราะ​ว่า พรุ่งนี้​เรา​ก็​จะ​ตาย​แล้ว”
  • James 5:5 - You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • Isaiah 21:4 - My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
  • Isaiah 21:5 - They prepare the table, they spread the rugs, they eat, they drink. Arise, O princes; oil the shield!
  • Isaiah 5:12 - They have lyre and harp, tambourine and flute and wine at their feasts, but they do not regard the deeds of the Lord, or see the work of his hands.
  • Isaiah 5:22 - Woe to those who are heroes at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink,
  • Amos 6:3 - O you who put far away the day of disaster and bring near the seat of violence?
  • Amos 6:4 - “Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall,
  • Amos 6:5 - who sing idle songs to the sound of the harp and like David invent for themselves instruments of music,
  • Amos 6:6 - who drink wine in bowls and anoint themselves with the finest oils, but are not grieved over the ruin of Joseph!
  • Amos 6:7 - Therefore they shall now be the first of those who go into exile, and the revelry of those who stretch themselves out shall pass away.”
  • Isaiah 28:7 - These also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed by wine, they stagger with strong drink, they reel in vision, they stumble in giving judgment.
  • Isaiah 28:8 - For all tables are full of filthy vomit, with no space left.
  • Luke 17:26 - Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
  • Luke 17:27 - They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Luke 17:28 - Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • Luke 17:29 - but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all—
  • 1 Corinthians 15:32 - What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • Isaiah 56:12 - “Come,” they say, “let me get wine; let us fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be like this day, great beyond measure.”
Bible
Resources
Plans
Donate