Parallel Verses
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Put a guard on duty on Jerusalem’s walls. Have him report what he sees.
- 新标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
- 和合本2010(神版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
- 当代译本 - 主对我说: “你去派人守望, 让他报告所看见的情况。
- 圣经新译本 - 因为主这样对我说: “你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
- 中文标准译本 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
- 现代标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。
- 和合本(拼音版) - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
- New International Version - This is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
- English Standard Version - For thus the Lord said to me: “Go, set a watchman; let him announce what he sees.
- New Living Translation - Meanwhile, the Lord said to me, “Put a watchman on the city wall. Let him shout out what he sees.
- The Message - The Master told me, “Go, post a lookout. Have him report whatever he spots. When he sees horses and wagons in battle formation, lines of donkeys and columns of camels, Tell him to keep his ear to the ground, note every whisper, every rumor.” Just then, the lookout shouted, “I’m at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night! I watched them come, the horses and wagons in battle formation. I heard them call out the war news in headlines: ‘Babylon fallen! Fallen! And all its precious god-idols smashed to pieces on the ground.’”
- Christian Standard Bible - For the Lord has said to me, “Go, post a lookout; let him report what he sees.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
- New King James Version - For thus has the Lord said to me: “Go, set a watchman, Let him declare what he sees.”
- Amplified Bible - This is what the Lord says to me, “Go, station the lookout, let him report what he sees.
- American Standard Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
- King James Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
- New English Translation - For this is what the sovereign master has told me: “Go, post a guard! He must report what he sees.
- World English Bible - For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
- 新標點和合本 - 主對我如此說: 你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
- 當代譯本 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
- 聖經新譯本 - 因為主這樣對我說: “你去設立守望的,叫他把所看見的報告出來。
- 呂振中譯本 - 因為主對我這麼說: 『你去立個守望者, 叫他將所看見的報告出來。
- 中文標準譯本 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
- 現代標點和合本 - 主對我如此說: 「你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
- 文理和合譯本 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
- 文理委辦譯本 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
- Nueva Versión Internacional - Porque así me ha dicho el Señor: «Ve y pon un centinela, que informe de todo lo que vea.
- 현대인의 성경 - 그때 환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur : « Va poster un guetteur, qu’il dise ce qu’il voit.
- リビングバイブル - 主は幻の中で私に命じました。 「城壁には見張りを立て、 変わったことがあったら大声で報告させなさい。 見張りの者が、 ろばやらくだに乗った二列の騎兵が見えると言ったら、 『それだ』と声をかけてやるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Assim me diz o Senhor: “Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
- Hoffnung für alle - Dann befahl mir der Herr: »Stell einen Beobachter auf Posten. Er soll dir genau berichten, was er sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi ấy, Chúa phán bảo tôi: “Hãy đi đặt người canh gác trên tường thành. Để khi thấy gì, người ấy sẽ la to.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงวางยามไว้คอยดูแล และให้เขารายงานสิ่งที่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ คือ “จงตั้งทหารยาม ให้เขาแจ้งว่าเขาเห็นอะไร
Cross Reference
- Isaiah 62:6 - Jerusalem, I have stationed guards on your walls. They must never be silent day or night. You who call out to the Lord must not give yourselves any rest.
- Jeremiah 51:12 - Lift up a banner! Attack Babylon’s walls! Put more guards on duty! Station more of them to watch over you! Hide and wait to attack them! I will do what I have planned. I will do what I have decided to do against the people of Babylon.
- Jeremiah 51:13 - You who live by the rivers of Babylon, your end has come. You who are rich in treasures, it is time for you to be destroyed.
- Ezekiel 3:17 - The Lord said, “Son of man, I have appointed you as a prophet to warn the people of Israel. So listen to my message. Give them a warning from me.
- Ezekiel 33:2 - “Son of man, speak to your people. Tell them, ‘Suppose I send enemies against a land. And its people choose one of their men to stand guard.
- Ezekiel 33:3 - He sees the enemies coming against the land. He blows a trumpet to warn the people.
- Ezekiel 33:4 - Someone hears the trumpet. But they do not pay any attention to the warning. The enemies come and kill them. Then what happens to them will be their own fault.
- Ezekiel 33:5 - They heard the sound of the trumpet. But they did not pay any attention to the warning. So what happened to them was their own fault. If they had paid attention, they would have saved themselves.
- Ezekiel 33:6 - But suppose the guard sees the enemies coming. And he does not blow the trumpet to warn the people. The enemies come and kill one of them. Then their life has been taken away from them because they sinned. But I will hold the guard responsible for their death.’
- Ezekiel 33:7 - “Son of man, I have appointed you as a prophet to warn the people of Israel. So listen to my message. Give them a warning from me.
- Habakkuk 2:1 - I will go up to the lookout tower. I’ll station myself on the city wall. I’ll wait to see how the Lord will reply to me. Then I’ll try to figure out how his reply answers what I’ve complained about.
- Habakkuk 2:2 - The Lord replies, “Write down the message I am giving you. Write it clearly on the tablets you use. Then a messenger can read it and run to announce it.
- 2 Kings 9:17 - A lookout was standing on the roof of the tower in Jezreel. He saw Jehu’s troops approaching. So he called out, “I see some troops coming.” “Get a horseman,” Joram ordered. “Send him to ride out to them. Have him ask, ‘Are you coming in peace?’ ”
- 2 Kings 9:18 - The horseman rode out to where Jehu was. He said, “The king asks, ‘Are you coming in peace?’ ” “What do you know about peace?” Jehu answered. “Get in line behind me.” The lookout reported, “The messenger has reached them. But he isn’t coming back.”
- 2 Kings 9:19 - So the king sent out a second horseman. When he came to them, he said, “The king asks, ‘Are you coming in peace?’ ” Jehu replied, “What do you know about peace? Get in line behind me.”
- 2 Kings 9:20 - The lookout reported, “The second messenger has reached them. But he isn’t coming back either. The one driving the chariot drives like Jehu, the son of Nimshi. He’s driving like a crazy person.”