Parallel Verses
- リビングバイブル - 主は幻の中で私に命じました。 「城壁には見張りを立て、 変わったことがあったら大声で報告させなさい。 見張りの者が、 ろばやらくだに乗った二列の騎兵が見えると言ったら、 『それだ』と声をかけてやるのだ。」
- 新标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
- 和合本2010(神版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
- 当代译本 - 主对我说: “你去派人守望, 让他报告所看见的情况。
- 圣经新译本 - 因为主这样对我说: “你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
- 中文标准译本 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
- 现代标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。
- 和合本(拼音版) - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
- New International Version - This is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Put a guard on duty on Jerusalem’s walls. Have him report what he sees.
- English Standard Version - For thus the Lord said to me: “Go, set a watchman; let him announce what he sees.
- New Living Translation - Meanwhile, the Lord said to me, “Put a watchman on the city wall. Let him shout out what he sees.
- The Message - The Master told me, “Go, post a lookout. Have him report whatever he spots. When he sees horses and wagons in battle formation, lines of donkeys and columns of camels, Tell him to keep his ear to the ground, note every whisper, every rumor.” Just then, the lookout shouted, “I’m at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night! I watched them come, the horses and wagons in battle formation. I heard them call out the war news in headlines: ‘Babylon fallen! Fallen! And all its precious god-idols smashed to pieces on the ground.’”
- Christian Standard Bible - For the Lord has said to me, “Go, post a lookout; let him report what he sees.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
- New King James Version - For thus has the Lord said to me: “Go, set a watchman, Let him declare what he sees.”
- Amplified Bible - This is what the Lord says to me, “Go, station the lookout, let him report what he sees.
- American Standard Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
- King James Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
- New English Translation - For this is what the sovereign master has told me: “Go, post a guard! He must report what he sees.
- World English Bible - For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
- 新標點和合本 - 主對我如此說: 你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
- 當代譯本 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
- 聖經新譯本 - 因為主這樣對我說: “你去設立守望的,叫他把所看見的報告出來。
- 呂振中譯本 - 因為主對我這麼說: 『你去立個守望者, 叫他將所看見的報告出來。
- 中文標準譯本 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
- 現代標點和合本 - 主對我如此說: 「你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
- 文理和合譯本 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
- 文理委辦譯本 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
- Nueva Versión Internacional - Porque así me ha dicho el Señor: «Ve y pon un centinela, que informe de todo lo que vea.
- 현대인의 성경 - 그때 환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur : « Va poster un guetteur, qu’il dise ce qu’il voit.
- Nova Versão Internacional - Assim me diz o Senhor: “Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
- Hoffnung für alle - Dann befahl mir der Herr: »Stell einen Beobachter auf Posten. Er soll dir genau berichten, was er sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi ấy, Chúa phán bảo tôi: “Hãy đi đặt người canh gác trên tường thành. Để khi thấy gì, người ấy sẽ la to.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงวางยามไว้คอยดูแล และให้เขารายงานสิ่งที่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ คือ “จงตั้งทหารยาม ให้เขาแจ้งว่าเขาเห็นอะไร
Cross Reference
- イザヤ書 62:6 - エルサレムよ、私は城壁の上に見張りを置きました。 その人が昼となく夜となく、 約束の成就を神に祈り求めるためです。 祈る人たちよ、少しでも手を抜いてはいけません。 神がエルサレムをしっかり建て上げ、 全地の人の尊敬と称賛の的とされるまでは、 神の手を休ませてはいけません。
- エレミヤ書 51:12 - バビロンよ、守備を固め、城壁に見張りを大ぜい立て、 伏兵を隠しておきなさい。 神は宣言したことをみな実行するからです。
- エレミヤ書 51:13 - 商業の中心地である繁栄した港よ。 いのちの糸が切られる最期の時がきました。
- エゼキエル書 3:17 - 「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの見張り役とした。わたしの民に与える警告をただちに伝えなさい。
- エゼキエル書 33:2 - 「人の子よ、あなたの同胞に告げよ。わたしがある国に軍隊を差し向けると、その国では見張りを立て、
- エゼキエル書 33:3 - 敵軍の来襲を見て警報を鳴らす。
- エゼキエル書 33:4 - その時、警報を聞き流して死ぬ者がいても自業自得だ。
- エゼキエル書 33:5 - 警告を聞いてもそれに従わなかったのだから、非は彼にある。警告に従っていたら、助かっただろう。
- エゼキエル書 33:6 - だが、見張り役が敵の来襲を見ながら警報を鳴らさず、警告もしなかったなら、人々の死の責任は見張り役にある。人々は自分の罪のために死ぬが、その死の責任は見張り役にある。わたしはその責任を問う。
- エゼキエル書 33:7 - 人の子よ、あなたにも言う。わたしはあなたをイスラエルの見張り役とした。だから、わたしの語ることに耳を傾け、わたしに代わって彼らに警告せよ。
- ハバクク書 2:1 - 今、私は見張り台に立ち、 神が私の訴えにどう答えるか待っていましょう。
- ハバクク書 2:2 - すると主はこう言いました。 「板に、わたしの答えを書き記せ。 だれでもひと目で読んで ほかの者にすぐ伝えることができるように、 大きな字で、はっきり書きなさい。
- 列王記Ⅱ 9:17 - イズレエルのやぐらの上にいた見張りが、エフーの一隊が近づいて来るのを見て、「だれか来るぞ!」と叫びました。ヨラム王は、「騎兵一人を出して、敵か味方か調べさせよ」と命じました。
- 列王記Ⅱ 9:18 - そこで一人がエフーを迎えに行き、言いました。「王が、あなたは敵か味方かと言っておられます。和平のために来られたのですか。」エフーは、「和平が何だ。つべこべ言わず、私について来い!」と答えました。一方、見張りは王に、「使者は行ったまま戻りません」と報告しました。
- 列王記Ⅱ 9:19 - そこで王は、第二の使者を出しました。彼は馬に乗ってエフーのところに行き、彼らが友好を意図しているかどうか尋ねました。「友好が何だ。つべこべ言わず、私について来い!」
- 列王記Ⅱ 9:20 - 見張りは大声を張り上げました。「第二の使者も帰って来ません。ところで、あれはエフーに違いありません。狂暴に馬を走らせています。」