Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:17 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基達人中強壯弓箭手剩下的數目甚為稀少,這是耶和華—以色列的 神說的。」
  • 新标点和合本 - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华以色列的 神说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基达人中强壮弓箭手剩下的数目甚为稀少,这是耶和华—以色列的上帝说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基达人中强壮弓箭手剩下的数目甚为稀少,这是耶和华—以色列的 神说的。”
  • 当代译本 - 勇敢的弓箭手必所剩无几。这是以色列的上帝耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 弓箭手剩余的人数,就是基达人的勇士,必定很少;这是耶和华以色列的 神说的。”
  • 中文标准译本 - 基达人中残余的勇猛弓箭手,人数必稀少。”这是以色列的神耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少。因为这是耶和华以色列的神说的。”
  • 和合本(拼音版) - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华以色列的上帝说的。”
  • New International Version - The survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few.” The Lord, the God of Israel, has spoken.
  • New International Reader's Version - Only a few of Kedar’s soldiers who shoot arrows will be left alive.” The Lord has spoken. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - And the remainder of the archers of the mighty men of the sons of Kedar will be few, for the Lord, the God of Israel, has spoken.”
  • New Living Translation - Only a few of its courageous archers will survive. I, the Lord, the God of Israel, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - The remaining Kedarite archers will be few in number.” For the Lord, the God of Israel, has spoken.
  • New American Standard Bible - and the remainder of the number of bowmen, the warriors of the sons of Kedar, will be few; for the Lord God of Israel has spoken.”
  • New King James Version - and the remainder of the number of archers, the mighty men of the people of Kedar, will be diminished; for the Lord God of Israel has spoken it.”
  • Amplified Bible - and the remainder of the number of archers, the mighty men of the sons of Kedar, will be few; for the Lord, the God of Israel, has spoken.”
  • American Standard Version - and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
  • King James Version - And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.
  • New English Translation - Just a handful of archers, the warriors of Kedar, will be left.” Indeed, the Lord God of Israel has spoken.
  • World English Bible - and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it.”
  • 新標點和合本 - 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然稀少,因為這是耶和華-以色列的神說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基達人中強壯弓箭手剩下的數目甚為稀少,這是耶和華-以色列的上帝說的。」
  • 當代譯本 - 勇敢的弓箭手必所剩無幾。這是以色列的上帝耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 弓箭手剩餘的人數,就是基達人的勇士,必定很少;這是耶和華以色列的 神說的。”
  • 呂振中譯本 - 弓箭手的餘數、 基達 人的勇士、就必稀少;因為 這是 永恆主 以色列 之上帝說 的 。』
  • 中文標準譯本 - 基達人中殘餘的勇猛弓箭手,人數必稀少。」這是以色列的神耶和華說的。
  • 現代標點和合本 - 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然稀少。因為這是耶和華以色列的神說的。」
  • 文理和合譯本 - 其執弓之勇土、所遺無幾、以色列之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基達 所遺執弓之勇士、為數無多、此乃 以色列 天主萬有之主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Pocos serán los arqueros, los guerreros de Cedar, que sobrevivan». Lo ha dicho el Señor, el Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 가장 용감한 그들의 궁수병들도 살아 남는 자는 극소수에 불과할 것이다. 이것은 이스라엘의 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Уцелевших из числа лучников – воинов Кедара – будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ne restera ╵qu’une poignée infime ╵d’archers et de guerriers ╵chez les gens de Qédar. Car l’Eternel, ╵le Dieu d’Israël, a parlé.
  • リビングバイブル - ごくわずかの勇敢な射手しか残らない。」 イスラエルの神である主が、そう語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Poucos serão os sobreviventes dos flecheiros, dos guerreiros de Quedar”. O Senhor, o Deus de Israel, falou.
  • Hoffnung für alle - Von den Scharen seiner mutigen Bogenschützen wird nur ein kleiner Rest übrig bleiben. Darauf gebe ich, der Herr, Israels Gott, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài lính thiện xạ sống sót. Ta, Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักธนูและนักรบของเคดาร์จะเหลืออยู่ไม่กี่คน” พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​นาย​ธนู​ผู้​กล้าหาญ​ของ​พงศ์​พันธุ์​เคดาร์​ที่​รอด​ชีวิต​จะ​มี​เพียง​ไม่​กี่​คน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ได้​กล่าว​ดังนั้น”
Cross Reference
  • 以賽亞書 10:18 - 又毀滅樹林和田園的榮華, 連魂帶體,好像病重的人消逝 一樣。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中只剩下稀少的樹木, 連孩童也能寫其數目。
  • 以賽亞書 17:4 - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
  • 以賽亞書 17:5 - 像人收割成熟的禾稼, 用手臂割取麥穗, 又像人在利乏音谷拾取穗子;
  • 詩篇 107:39 - 但他們因欺壓、患難、愁苦, 人口減少而且卑微。
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 耶利米書 44:29 - 我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
  • 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅; 這是耶和華親口說的。」
  • 民數記 23:19 - 神非人,必不致說謊, 也非人子,必不致後悔。 他說了豈不照着做呢? 他發了言豈不實現呢?
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基達人中強壯弓箭手剩下的數目甚為稀少,這是耶和華—以色列的 神說的。」
  • 新标点和合本 - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华以色列的 神说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基达人中强壮弓箭手剩下的数目甚为稀少,这是耶和华—以色列的上帝说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基达人中强壮弓箭手剩下的数目甚为稀少,这是耶和华—以色列的 神说的。”
  • 当代译本 - 勇敢的弓箭手必所剩无几。这是以色列的上帝耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 弓箭手剩余的人数,就是基达人的勇士,必定很少;这是耶和华以色列的 神说的。”
  • 中文标准译本 - 基达人中残余的勇猛弓箭手,人数必稀少。”这是以色列的神耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少。因为这是耶和华以色列的神说的。”
  • 和合本(拼音版) - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华以色列的上帝说的。”
  • New International Version - The survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few.” The Lord, the God of Israel, has spoken.
  • New International Reader's Version - Only a few of Kedar’s soldiers who shoot arrows will be left alive.” The Lord has spoken. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - And the remainder of the archers of the mighty men of the sons of Kedar will be few, for the Lord, the God of Israel, has spoken.”
  • New Living Translation - Only a few of its courageous archers will survive. I, the Lord, the God of Israel, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - The remaining Kedarite archers will be few in number.” For the Lord, the God of Israel, has spoken.
  • New American Standard Bible - and the remainder of the number of bowmen, the warriors of the sons of Kedar, will be few; for the Lord God of Israel has spoken.”
  • New King James Version - and the remainder of the number of archers, the mighty men of the people of Kedar, will be diminished; for the Lord God of Israel has spoken it.”
  • Amplified Bible - and the remainder of the number of archers, the mighty men of the sons of Kedar, will be few; for the Lord, the God of Israel, has spoken.”
  • American Standard Version - and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
  • King James Version - And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.
  • New English Translation - Just a handful of archers, the warriors of Kedar, will be left.” Indeed, the Lord God of Israel has spoken.
  • World English Bible - and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it.”
  • 新標點和合本 - 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然稀少,因為這是耶和華-以色列的神說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基達人中強壯弓箭手剩下的數目甚為稀少,這是耶和華-以色列的上帝說的。」
  • 當代譯本 - 勇敢的弓箭手必所剩無幾。這是以色列的上帝耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 弓箭手剩餘的人數,就是基達人的勇士,必定很少;這是耶和華以色列的 神說的。”
  • 呂振中譯本 - 弓箭手的餘數、 基達 人的勇士、就必稀少;因為 這是 永恆主 以色列 之上帝說 的 。』
  • 中文標準譯本 - 基達人中殘餘的勇猛弓箭手,人數必稀少。」這是以色列的神耶和華說的。
  • 現代標點和合本 - 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然稀少。因為這是耶和華以色列的神說的。」
  • 文理和合譯本 - 其執弓之勇土、所遺無幾、以色列之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基達 所遺執弓之勇士、為數無多、此乃 以色列 天主萬有之主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Pocos serán los arqueros, los guerreros de Cedar, que sobrevivan». Lo ha dicho el Señor, el Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 가장 용감한 그들의 궁수병들도 살아 남는 자는 극소수에 불과할 것이다. 이것은 이스라엘의 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Уцелевших из числа лучников – воинов Кедара – будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ne restera ╵qu’une poignée infime ╵d’archers et de guerriers ╵chez les gens de Qédar. Car l’Eternel, ╵le Dieu d’Israël, a parlé.
  • リビングバイブル - ごくわずかの勇敢な射手しか残らない。」 イスラエルの神である主が、そう語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Poucos serão os sobreviventes dos flecheiros, dos guerreiros de Quedar”. O Senhor, o Deus de Israel, falou.
  • Hoffnung für alle - Von den Scharen seiner mutigen Bogenschützen wird nur ein kleiner Rest übrig bleiben. Darauf gebe ich, der Herr, Israels Gott, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài lính thiện xạ sống sót. Ta, Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักธนูและนักรบของเคดาร์จะเหลืออยู่ไม่กี่คน” พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​นาย​ธนู​ผู้​กล้าหาญ​ของ​พงศ์​พันธุ์​เคดาร์​ที่​รอด​ชีวิต​จะ​มี​เพียง​ไม่​กี่​คน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ได้​กล่าว​ดังนั้น”
  • 以賽亞書 10:18 - 又毀滅樹林和田園的榮華, 連魂帶體,好像病重的人消逝 一樣。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中只剩下稀少的樹木, 連孩童也能寫其數目。
  • 以賽亞書 17:4 - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
  • 以賽亞書 17:5 - 像人收割成熟的禾稼, 用手臂割取麥穗, 又像人在利乏音谷拾取穗子;
  • 詩篇 107:39 - 但他們因欺壓、患難、愁苦, 人口減少而且卑微。
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 耶利米書 44:29 - 我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
  • 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅; 這是耶和華親口說的。」
  • 民數記 23:19 - 神非人,必不致說謊, 也非人子,必不致後悔。 他說了豈不照着做呢? 他發了言豈不實現呢?
Bible
Resources
Plans
Donate