Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Arabien: Ihr Dedaniter müsst mit euren Karawanen in der Wildnis der arabischen Steppe übernachten.
- 新标点和合本 - 论阿拉伯的默示: 底但结伴的客旅啊, 你们必在阿拉伯的树林中住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论阿拉伯的默示。 底但的旅行商队啊, 你们在阿拉伯的树林中住宿。
- 和合本2010(神版-简体) - 论阿拉伯的默示。 底但的旅行商队啊, 你们在阿拉伯的树林中住宿。
- 当代译本 - 以下是关于阿拉伯的预言: 底但的商队必宿在阿拉伯的树林中。
- 圣经新译本 - 关于阿拉伯的默示: 底但的商队啊! 你们必在阿拉伯的森林中住宿。
- 中文标准译本 - 有关阿拉伯的默示: 底但的商队啊, 你们必在阿拉伯的森林中过夜!
- 现代标点和合本 - 论阿拉伯的默示。 底但结伴的客旅啊, 你们必在阿拉伯的树林中住宿。
- 和合本(拼音版) - 论阿拉伯的默示: 底但结伴的客旅啊, 你们必在阿拉伯的树林中住宿。
- New International Version - A prophecy against Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,
- New International Reader's Version - Here is a prophecy against Arabia that the Lord gave me. He told me to give orders to traders from Dedan. They were camping in the bushes of Arabia.
- English Standard Version - The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites.
- New Living Translation - This message came to me concerning Arabia: O caravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia.
- The Message - A Message concerning Arabia: You’ll have to camp out in the desert badlands, you caravans of Dedanites. Haul water to the thirsty, greet fugitives with bread. Show your desert hospitality, you who live in Tema. The desert’s swarming with refugees escaping the horrors of war.
- Christian Standard Bible - A pronouncement concerning Arabia: In the desert brush you will camp for the night, you caravans of Dedanites.
- New American Standard Bible - The pronouncement about Arabia: In the thickets of Arabia you must spend the night, You caravans of Dedanites.
- New King James Version - The burden against Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, O you traveling companies of Dedanites.
- Amplified Bible - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning Arabia: In the thickets of Arabia you must spend the night, Caravans of Dedanites.
- American Standard Version - The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
- King James Version - The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
- New English Translation - Here is a message about Arabia: In the thicket of Arabia you spend the night, you Dedanite caravans.
- World English Bible - The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
- 新標點和合本 - 論阿拉伯的默示: 底但結伴的客旅啊, 你們必在阿拉伯的樹林中住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論阿拉伯的默示。 底但的旅行商隊啊, 你們在阿拉伯的樹林中住宿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 論阿拉伯的默示。 底但的旅行商隊啊, 你們在阿拉伯的樹林中住宿。
- 當代譯本 - 以下是關於阿拉伯的預言: 底但的商隊必宿在阿拉伯的樹林中。
- 聖經新譯本 - 關於阿拉伯的默示: 底但的商隊啊! 你們必在阿拉伯的森林中住宿。
- 呂振中譯本 - 關於 亞拉伯 的神託之言。 底但 的旅行商隊啊, 你們必得在原野的森林中住宿。
- 中文標準譯本 - 有關阿拉伯的默示: 底但的商隊啊, 你們必在阿拉伯的森林中過夜!
- 現代標點和合本 - 論阿拉伯的默示。 底但結伴的客旅啊, 你們必在阿拉伯的樹林中住宿。
- 文理和合譯本 - 論亞拉伯之預示、○底但結隊之商旅、爾將宿於亞拉伯之叢林、
- 文理委辦譯本 - 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 亞拉伯 有預言曰、 底但 之行旅、爾曹當宿於 亞拉伯 之林中、
- Nueva Versión Internacional - Profecía contra Arabia: Caravanas de Dedán, acampadas en los matorrales del desierto:
- 현대인의 성경 - 이것은 아라비아에 대한 말씀이다: 아라비아 사막에 머물고 있는 드단의 대상들아,
- Новый Русский Перевод - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
- Восточный перевод - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
- La Bible du Semeur 2015 - Oracle sur l’Arabie : O caravanes de Dedân , vous passerez la nuit ╵dans les forêts de l’Arabie.
- リビングバイブル - これは、アラビヤについての神のことばです。 「デダンから来た隊商よ、 アラビヤ砂漠に身を隠しなさい。
- Nova Versão Internacional - Advertência contra a Arábia: Vocês, caravanas de dedanitas, que acampam nos bosques da Arábia,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời tiên tri về A-rập: Hỡi đoàn lữ hành Đê-đan, đã ẩn trốn tại hoang mạc A-rập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับอาระเบียมีดังนี้ว่า เจ้าพวกกองคาราวานชาวเดดาน ผู้ตั้งค่ายในดงทึบแห่งอาระเบีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพยากรณ์เกี่ยวกับอาระเบีย โอ กองคาราวานชาวเดดานเอ๋ย พวกท่านจะพักแรมที่ดงไม้ในถิ่นทุรกันดาร
Cross Reference
- Jesaja 13:1 - Dies ist die Botschaft über die Stadt Babylon, die der Prophet Jesaja, der Sohn von Amoz, in einer Vision vom Herrn empfing:
- 1. Chronik 1:9 - Kuschs Söhne hießen Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha. Kusch hatte noch einen Sohn mit Namen Nimrod. Er war der erste große Kämpfer auf der Erde. Ragmas Söhne hießen Saba und Dedan.
- 1. Könige 10:15 - Dazu kamen die Steuern der Händler und Kaufleute und die Abgaben der arabischen Könige und der Bezirksverwalter.
- Jesaja 13:20 - Danach wird Babylon nie wieder aufgebaut werden. Generationen kommen und gehen, doch diese Stadt bleibt unbewohnt. Nicht einmal Nomaden werden dort für kurze Zeit ihre Zelte aufschlagen, und niemals werden Hirten ihre Herden dort weiden.
- Galater 4:25 - Hagar weist auf den Berg Sinai in Arabien hin. Er entspricht dem Jerusalem unserer Zeit, denen, die am Gesetz festhalten und deshalb nie frei werden.
- Hesekiel 27:20 - Dedan tauschte deine Waren gegen Satteldecken ein.
- Hesekiel 27:21 - Die Fürsten von Arabien und Kedar gaben dir Lämmer, Schaf- und Ziegenböcke.
- Jeremia 49:28 - Dies ist Gottes Botschaft über die Beduinenstämme von Kedar und Hazor, die König Nebukadnezar von Babylonien später im Kampf besiegte: »So spricht der Herr: Los, zieht gegen Kedar in den Krieg! Bezwingt die Beduinenstämme im Osten!
- Jeremia 49:29 - Ihre Zelte, die Viehherden und Kamele wird man ihnen rauben. Ja, die Feinde nehmen ihre Zeltdecken und all ihren Besitz mit! Dann rufen sie ihnen zu: ›Wohin ihr euch auch wendet – überall herrschen Angst und Schrecken!‹
- Jeremia 49:30 - Ich, der Herr, fordere die Beduinen auf: Flieht schnell und versteckt euch gut, ihr Stämme in der Gegend von Hazor! Denn König Nebukadnezar von Babylonien hat es auf euch abgesehen – sein Entschluss steht fest!
- Jeremia 49:31 - Ich habe den Babyloniern befohlen: Los, zieht in den Krieg gegen dieses Volk, das fern von allen anderen sicher und sorglos lebt! Ihre Städte haben weder Mauern noch Tore.
- Jeremia 49:32 - Ihre Kamele sollen geraubt und die großen Viehherden als Beute weggetrieben werden. Ja, ich, der Herr, werde dieses Volk, das sich die Haare an den Schläfen stutzt, in alle Winde zerstreuen! Von allen Seiten lasse ich das Unheil über sie hereinbrechen.
- Jeremia 49:33 - Hazor bleibt für immer ein Ort voller Ruinen, in dem die Schakale hausen. Kein Mensch wird mehr dort wohnen, niemand sich dort auch nur aufhalten!«
- 1. Mose 25:3 - Jokschans zwei Söhne hießen Saba und Dedan. Von Dedan stammen die Aschuriter, die Letuschiter und die Lëummiter ab.
- Hesekiel 27:15 - Die Kaufleute von Rhodos und vielen anderen Inseln brachten dir Elefantenzähne und Ebenholz.
- 1. Chronik 1:32 - Auch mit seiner Nebenfrau Ketura hatte Abraham Söhne: Sie hießen Simran, Jokschan, Medan, Midian, Jischbak und Schuach. Jokschan war der Vater von Saba und Dedan,
- Jeremia 25:23 - die Beduinen von Dedan, Tema und Bus und die anderen Stämme, die sich das Haar an den Schläfen stutzen,
- Jeremia 25:24 - alle Könige Arabiens und der Nomadenstämme in der Wüste,