Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:11 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 以下是關於度瑪的預言。 有人從西珥大聲問道: 「守望者啊,黑夜還有多長? 守望者啊,黑夜還有多長?」
  • 新标点和合本 - 论度玛的默示: 有人声从西珥呼问我说: “守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论度玛的默示。 有人声从西珥呼喊: “守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论度玛的默示。 有人声从西珥呼喊: “守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?”
  • 当代译本 - 以下是关于度玛的预言。 有人从西珥大声问道: “守望者啊,黑夜还有多长? 守望者啊,黑夜还有多长?”
  • 圣经新译本 - 关于以东(“以东”原文作“度玛”,意即寂静,在这里暗示以东的困境)的默示: 有人从西珥呼叫我说: “守望的啊!黑夜还有多长? 守望的啊!黑夜还有多长?”
  • 中文标准译本 - 有关度玛的默示: 有人从西珥向我呼喊: “守夜的啊,黑夜还有多长? 守夜的啊,黑夜还有多长?”
  • 现代标点和合本 - 论度玛的默示。 有人声从西珥呼问我说: “守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?”
  • 和合本(拼音版) - 论度玛的默示: 有人声从西珥呼问我说: “守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?”
  • New International Version - A prophecy against Dumah : Someone calls to me from Seir, “Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?”
  • New International Reader's Version - Here is a prophecy against Edom that the Lord gave me. Someone is calling out to me from the land of Seir. He says, “Guard, when will the night be over? Guard, how soon will it end?”
  • English Standard Version - The oracle concerning Dumah. One is calling to me from Seir, “Watchman, what time of the night? Watchman, what time of the night?”
  • New Living Translation - This message came to me concerning Edom : Someone from Edom keeps calling to me, “Watchman, how much longer until morning? When will the night be over?”
  • The Message - A Message concerning Edom: A voice calls to me from the Seir mountains in Edom, “Night watchman! How long till daybreak? How long will this night last?” The night watchman calls back, “Morning’s coming, But for now it’s still night. If you ask me again, I’ll give the same answer.” * * *
  • Christian Standard Bible - A pronouncement concerning Dumah: One calls to me from Seir, “Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?”
  • New American Standard Bible - The pronouncement concerning Edom: One keeps calling to me from Seir, “Watchman, how far gone is the night? Watchman, how far gone is the night?”
  • New King James Version - The burden against Dumah. He calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?”
  • Amplified Bible - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning Dumah (Edom): Someone keeps calling to me from Seir (Edom), “Watchman, what is left of the night [of Assyrian oppression]? Watchman, what is left of the night? [How long until morning?]”
  • American Standard Version - The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
  • King James Version - The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
  • New English Translation - Here is a message about Dumah: Someone calls to me from Seir, “Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?”
  • World English Bible - The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?”
  • 新標點和合本 - 論度瑪的默示: 有人聲從西珥呼問我說: 守望的啊,夜裏如何? 守望的啊,夜裏如何?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論度瑪的默示。 有人聲從西珥呼喊: 「守望的啊,夜裏如何? 守望的啊,夜裏如何?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論度瑪的默示。 有人聲從西珥呼喊: 「守望的啊,夜裏如何? 守望的啊,夜裏如何?」
  • 聖經新譯本 - 關於以東(“以東”原文作“度瑪”,意即寂靜,在這裡暗示以東的困境)的默示: 有人從西珥呼叫我說: “守望的啊!黑夜還有多長? 守望的啊!黑夜還有多長?”
  • 呂振中譯本 - 關於 度瑪 的神託之言。 有人從 西珥 呼 問 我、說: 『看守人哪,夜裏怎麼樣了? 看守人哪,夜裏怎麼樣了?』
  • 中文標準譯本 - 有關度瑪的默示: 有人從西珥向我呼喊: 「守夜的啊,黑夜還有多長? 守夜的啊,黑夜還有多長?」
  • 現代標點和合本 - 論度瑪的默示。 有人聲從西珥呼問我說: 「守望的啊,夜裡如何? 守望的啊,夜裡如何?」
  • 文理和合譯本 - 論度瑪之預示、○有自西珥呼我曰、守望者歟、夜如何其、守望者歟、夜如何其、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒與、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 杜瑪 有預言曰、有人從 西珥 呼問我曰、守望者歟、夜尚有幾時、守望者歟、夜尚有幾時、
  • Nueva Versión Internacional - Profecía contra Dumá: Alguien me grita desde Seír: «Centinela, ¿cuánto queda de la noche? Centinela, ¿cuánto falta para que amanezca?»
  • 현대인의 성경 - 이것은 에돔에 대한 말씀이다: 어떤 사람이 세일에서 나를 불러 “파수꾼, 밤이 어떻게 되었소? 파수꾼, 밤이 얼마나 남았소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Пророчество о Думе . Кричат мне из Сеира: – Сторож, сколько ночи еще осталось? Сторож, сколько ночи еще осталось?
  • Восточный перевод - Пророчество о Думе («безмолвие») . Кричат мне из Сеира : – Сторож, сколько осталось до утра? Сторож, когда закончится ночь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророчество о Думе («безмолвие») . Кричат мне из Сеира : – Сторож, сколько осталось до утра? Сторож, когда закончится ночь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророчество о Думе («безмолвие») . Кричат мне из Сеира : – Сторож, сколько осталось до утра? Сторож, когда закончится ночь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Oracle sur Douma  : On me crie de Séir  : « Veilleur, que dis-tu de la nuit ? Veilleur, que dis-tu de la nuit ? »
  • リビングバイブル - これは、ドマ(エドムのこと。パレスチナ南部の山地。住民はエサウの子孫で、イスラエルとは深い関係にある)への神のことばです。 「だれかがひっきりなしに私に問いかける。 『見張りの人よ、今は夜の何時ですか。 見張りの人よ、今は夜の何時ですか。 夜明けまで、まだかなり間がありますか。』
  • Nova Versão Internacional - Advertência contra Dumá : Gente de Seir me pergunta: “Guarda, quanto ainda falta para acabar a noite? Guarda, quanto falta para acabar a noite?”
  • Hoffnung für alle - Die folgende Botschaft gilt Edom, dem Land der Totenstille: Vom Gebirge Seïr aus ruft man mir zu: »Wächter, wie lange ist es noch dunkel? Wann ist die Nacht endlich vorbei?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời tiên tri về Ê-đôm: Có người đến từ Ê-đôm cứ gọi tôi mà hỏi: “Người canh gác! Còn bao lâu nữa thì sáng? Khi nào đêm sẽ qua?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับดูมาห์ มีดังนี้ว่า มีคนร้องเรียกข้าพเจ้าจากเสอีร์ว่า “คนยาม กี่โมงกี่ยามแล้ว? คนยาม กี่โมงกี่ยามแล้ว?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พยากรณ์​เกี่ยว​กับ​ดูมาห์ ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ร้อง​เรียก​จาก​เสอีร์​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า “คน​ยาม ดึก​แค่​ไหน​แล้ว คน​ยาม​เอ๋ย ดึก​แค่​ไหน​แล้ว”
Cross Reference
  • 詩篇 137:7 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷淪陷時以東人的行徑。 他們喊道: 「拆毀這城,把它夷為平地!」
  • 申命記 2:5 - 不可挑起戰爭,因為我已把西珥山賜給以掃作產業,他們的土地,我一寸也不會賜給你們。
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我愛你們。」你們卻說:「你哪裡愛我們了?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 瑪拉基書 1:3 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東人會說:「我們雖被摧毀,卻要重建廢墟。」萬軍之耶和華卻說:「他們儘管建造,但我必拆毀。他們的土地要被稱為『罪惡之地』,他們要被稱為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 以西結書 35:1 - 耶和華對我說:
  • 以西結書 35:2 - 「人子啊,你要面向西珥山,說預言斥責它,
  • 以西結書 35:3 - 告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
  • 以西結書 35:4 - 我要使你的城邑淪為廢墟,一片荒涼,這樣你就知道我是耶和華。
  • 以西結書 35:5 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭遇危難、因罪惡受盡刑罰的時候,把他們交在刀劍之下。
  • 以西結書 35:6 - 所以主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我必使你遭受殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。你既然不憎恨殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。
  • 以西結書 35:7 - 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
  • 以西結書 35:8 - 我要使被殺的人遍佈你的群山,使喪身刀下的人倒在你的丘陵上、山谷間和各個溪流中。
  • 以西結書 35:9 - 我要使你永遠荒廢,你的城邑必杳無人跡,這樣你就知道我是耶和華。
  • 以西結書 35:10 - 「『因為你曾說:猶大和以色列這兩個邦國必歸我,即使耶和華在那裡,我們也要吞併他們。
  • 以西結書 35:11 - 所以主耶和華說:我憑我的永恆起誓,你憎恨他們,滿腹怒氣和嫉妒,我也必這樣對待你。我審判你的時候,以色列人就會認識我。
  • 以西結書 35:12 - 那時,你必知道我耶和華聽見了你譭謗以色列山嶺的一切話,你說,這些山嶺荒廢了,歸我們吞併了。
  • 以西結書 35:13 - 你妄自尊大,肆意譭謗我,我都聽見了。
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華這樣說:普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
  • 以西結書 35:15 - 你既因以色列家的產業荒涼而幸災樂禍,我要讓你遭受同樣的下場。西珥山啊,你和整個以東都要荒涼。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
  • 阿摩司書 1:6 - 耶和華說: 「迦薩人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們把被擄之人全都帶走, 賣到以東做奴隸。
  • 以賽亞書 34:1 - 列國啊,近前來聽吧! 列邦啊,留心聽吧! 大地和地上的萬物、世界和世上的一切都要聽。
  • 以賽亞書 34:2 - 因為耶和華向列國發怒, 向他們的軍隊發烈怒。 祂要毀滅他們,殺盡他們。
  • 以賽亞書 34:3 - 他們必曝屍在外, 臭氣燻天, 血浸山嶺。
  • 以賽亞書 34:4 - 天上的萬象必融化, 穹蒼像書卷捲起; 星辰隕落, 像凋零的葡萄葉, 又像枯落的無花果。
  • 以賽亞書 34:5 - 耶和華的刀劍在天上飽飲了血後, 必降下來懲罰祂決意要毀滅的以東人。
  • 以賽亞書 34:6 - 祂的刀沾滿了血和脂肪, 是羊羔、公山羊的血和公綿羊腎臟上的脂肪。 因為耶和華在波斯拉有祭物, 在以東有大殺戮。
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛和他們一同倒下, 牛犢與公牛一同被殺。 他們的土地被血浸透, 土壤被脂肪覆蓋。
  • 以賽亞書 34:8 - 因為這是耶和華報應的日子, 是祂為錫安報仇之年。
  • 以賽亞書 34:9 - 以東的河流要變為瀝青, 土壤要變成硫磺, 土地要成為燃燒的瀝青,
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜燃燒,濃煙滾滾, 永不止息。 以東必世世代代荒廢, 永遠人蹤絕跡。
  • 以賽亞書 34:11 - 老鷹和刺蝟必佔據那裡, 貓頭鷹和烏鴉必在那裡做窩。 耶和華要用空虛的準繩丈量以東, 用混沌的線錘丈量它。
  • 以賽亞書 34:12 - 以東沒有一個顯貴可以稱王, 那裡所有的首領全都消失。
  • 以賽亞書 34:13 - 那裡的宮殿荊棘叢生, 蒺藜、刺草遍佈堅城, 成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
  • 以賽亞書 34:14 - 在那裡,豺狼和曠野的其他走獸出沒, 野山羊對叫, 夜間的怪物在那裡棲息, 找到安歇之處。
  • 以賽亞書 34:15 - 貓頭鷹在那裡做窩, 下蛋,孵化, 把幼鳥保護在翅膀底下, 鷙鳥也成雙成對地聚集在那裡。
  • 以賽亞書 34:16 - 你們要去查考並閱讀耶和華的書卷: 以上的動物必一個不少, 無一缺少配偶。 因為這是耶和華親口說的, 祂的靈必把牠們聚在一起。
  • 以賽亞書 34:17 - 祂親手為牠們抽籤, 用準繩為牠們分地。 牠們必永遠佔據那裡, 世世代代住在那裡。
  • 約珥書 3:19 - 埃及必一片荒涼, 以東必成為荒涼的曠野, 因為他們曾殘暴地對待猶大人, 在猶大濫殺無辜。
  • 耶利米書 37:17 - 後來,西底迦王派人把他帶到自己的宮中,私下問他:「耶和華有什麼話給你嗎?」耶利米說:「有,你要被交在巴比倫王手中。」
  • 以賽亞書 63:1 - 這位身披紅衣、 穿著華麗、充滿力量、 從以東的波斯拉闊步而來的是誰呢? 「是宣告公義、 有拯救大能的我。」
  • 以賽亞書 63:2 - 你的衣服為何是紅色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?
  • 以賽亞書 63:3 - 「我獨自在榨酒池踩踏, 萬民中無人跟我在一起。 我憤然踩踏他們, 發烈怒踐踏他們; 他們的血濺到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
  • 以賽亞書 63:4 - 我心中定了報仇的日子, 我救贖我子民之年已經來臨。
  • 以賽亞書 63:5 - 我環顧四周,卻無人幫助, 我因無人扶持而驚訝。 於是,在烈怒的推動下, 我用自己的臂膀施行拯救。
  • 以賽亞書 63:6 - 我在憤怒中踐踏萬民, 讓他們飽嘗我的烈怒, 把他們的血倒在地上。」
  • 以賽亞書 21:6 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華說: 「以東人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們拔刀追趕自己的弟兄, 沒有半點憐憫之心; 他們怒氣不息,永懷憤怒。
  • 阿摩司書 1:12 - 所以,我要降火在提幔, 燒毀波斯拉的城堡。」
  • 耶利米書 49:7 - 關於以東,萬軍之耶和華說: 「提幔再沒有智慧了嗎? 謀士已無計可施了嗎? 他們都失去智慧了嗎?
  • 耶利米書 49:8 - 底但的居民啊, 你們要轉身逃命, 藏在深洞裡, 因為我必在所定之時降災禍懲罰以掃。
  • 耶利米書 49:9 - 人們到你那裡摘葡萄,難道不留下幾串嗎? 盜賊夜間來偷東西,難道不只偷所需要的嗎?
  • 耶利米書 49:10 - 但我要把以掃洗劫一空, 我要使他無處藏身,無法隱藏。 他及其孩子、弟兄和鄰居必一同滅亡。
  • 耶利米書 49:11 - 撇下你的孤兒吧! 我必使他們存活; 你的寡婦也可以倚靠我。」
  • 耶利米書 49:12 - 耶和華說:「看啊,那些本不該喝這杯憤怒的人尚且要喝,更何況你呢?你必難逃懲罰,你一定要喝這杯憤怒。
  • 耶利米書 49:13 - 因為我已憑自己起誓,波斯拉必淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛。它周圍的城邑要永遠荒涼。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 49:14 - 我從耶和華那裡聽到消息, 有位使者被派去對列國說: 「聚集起來攻打以東, 準備爭戰吧!」
  • 耶利米書 49:15 - 耶和華說: 「以東啊,我要使你在列國中最弱小, 被世人藐視。
  • 耶利米書 49:16 - 你這棲身在巖穴中、盤踞在高山上的民族啊, 你令人驚懼、心高氣傲, 其實只是自欺。 儘管你像老鷹在高處搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:17 - 「以東的下場必令人驚駭,它的滿目瘡痍令所有路人驚駭和嗤笑。
  • 耶利米書 49:18 - 那裡要像所多瑪、蛾摩拉及其周圍的城邑一樣被毀滅,人煙絕跡。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:19 - 看啊,我必在瞬間把以東人趕離家園,如約旦河邊叢林中跳出的獅子趕散草場的羊群。我要派我揀選的人統治這地方。誰能與我相比?誰能與我較量?哪位首領能抵擋我?」
  • 耶利米書 49:20 - 因此,你們要聽聽耶和華攻擊以東的策略,聽聽祂攻擊提幔居民的計劃。他們的孩子要被拖走,他們的家園要被毀滅。
  • 耶利米書 49:21 - 以東傾覆的聲音震動大地,哭喊聲直傳到紅海。
  • 耶利米書 49:22 - 看啊,敵人必像展翅飛來的鷹一樣衝下來攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士必像臨盆的婦女一樣膽戰心驚。
  • 民數記 24:18 - 他必征服以東, 佔領敵疆西珥, 以色列必勇往直前。
  • 創世記 32:3 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
  • 歷代志上 1:30 - 米施瑪、度瑪、瑪撒、哈達、提瑪、
  • 俄巴底亞書 1:1 - 以下是俄巴底亞看到的異象。 我們從耶和華那裡聽到消息, 有位使者被派去對列國說: 「起來,我們去攻打以東吧!」 關於以東,主耶和華說:
  • 俄巴底亞書 1:2 - 「看啊,我要使你在列國中最弱小, 備受藐視。
  • 俄巴底亞書 1:3 - 你住在巖穴中, 居住在高山上, 自以為誰也不能把你拉下來, 但你的驕傲欺騙了你。
  • 俄巴底亞書 1:4 - 即使你如鷹高飛, 在星辰間搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:5 - 「盜賊夜間來你家, 難道不只偷所需要的嗎? 人們到你那裡摘葡萄, 難道不留下幾串嗎? 但你會被徹底毀滅!
  • 俄巴底亞書 1:6 - 以掃 要被洗劫一空, 他藏的珍寶要被搜去。
  • 俄巴底亞書 1:7 - 你的盟友將你逐出家園; 你的朋友欺騙你,戰勝你; 你的知己設陷阱害你, 你卻懵然不知。」
  • 俄巴底亞書 1:8 - 耶和華說:「到那天, 我要毀滅以東的智者, 除掉以掃山上的明哲。
  • 俄巴底亞書 1:9 - 提幔的勇士必驚慌失措, 以掃山上的人盡遭殺戮。
  • 俄巴底亞書 1:10 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當外人掠奪雅各的財物、 異族攻入耶路撒冷的城門抽籤分贓時, 你竟然袖手旁觀, 就像他們的同夥一樣。
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你的親族遭難之日, 你不該幸災樂禍; 猶大人被滅的日子, 你不該興高采烈; 他們遭難的日子, 你不該口出狂言;
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭難的日子, 你不該闖進他們的城; 他們遭難的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該趁火打劫;
  • 俄巴底亞書 1:14 - 你不該站在路口截殺那些逃亡者; 他們遭難的日子, 你不該把倖存者交給仇敵。
  • 俄巴底亞書 1:15 - 「耶和華懲罰萬國的日子近了。 必按你的所作所為報應你, 你的惡行必落到自己頭上。
  • 俄巴底亞書 1:16 - 猶大人在我的聖山上怎樣飽飲憤怒, 萬國也要照樣不停地喝, 且要大口吞下, 直到他們完全消逝。
  • 創世記 25:14 - 米施瑪、度瑪、瑪撒、
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 以下是關於度瑪的預言。 有人從西珥大聲問道: 「守望者啊,黑夜還有多長? 守望者啊,黑夜還有多長?」
  • 新标点和合本 - 论度玛的默示: 有人声从西珥呼问我说: “守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论度玛的默示。 有人声从西珥呼喊: “守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论度玛的默示。 有人声从西珥呼喊: “守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?”
  • 当代译本 - 以下是关于度玛的预言。 有人从西珥大声问道: “守望者啊,黑夜还有多长? 守望者啊,黑夜还有多长?”
  • 圣经新译本 - 关于以东(“以东”原文作“度玛”,意即寂静,在这里暗示以东的困境)的默示: 有人从西珥呼叫我说: “守望的啊!黑夜还有多长? 守望的啊!黑夜还有多长?”
  • 中文标准译本 - 有关度玛的默示: 有人从西珥向我呼喊: “守夜的啊,黑夜还有多长? 守夜的啊,黑夜还有多长?”
  • 现代标点和合本 - 论度玛的默示。 有人声从西珥呼问我说: “守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?”
  • 和合本(拼音版) - 论度玛的默示: 有人声从西珥呼问我说: “守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?”
  • New International Version - A prophecy against Dumah : Someone calls to me from Seir, “Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?”
  • New International Reader's Version - Here is a prophecy against Edom that the Lord gave me. Someone is calling out to me from the land of Seir. He says, “Guard, when will the night be over? Guard, how soon will it end?”
  • English Standard Version - The oracle concerning Dumah. One is calling to me from Seir, “Watchman, what time of the night? Watchman, what time of the night?”
  • New Living Translation - This message came to me concerning Edom : Someone from Edom keeps calling to me, “Watchman, how much longer until morning? When will the night be over?”
  • The Message - A Message concerning Edom: A voice calls to me from the Seir mountains in Edom, “Night watchman! How long till daybreak? How long will this night last?” The night watchman calls back, “Morning’s coming, But for now it’s still night. If you ask me again, I’ll give the same answer.” * * *
  • Christian Standard Bible - A pronouncement concerning Dumah: One calls to me from Seir, “Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?”
  • New American Standard Bible - The pronouncement concerning Edom: One keeps calling to me from Seir, “Watchman, how far gone is the night? Watchman, how far gone is the night?”
  • New King James Version - The burden against Dumah. He calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?”
  • Amplified Bible - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning Dumah (Edom): Someone keeps calling to me from Seir (Edom), “Watchman, what is left of the night [of Assyrian oppression]? Watchman, what is left of the night? [How long until morning?]”
  • American Standard Version - The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
  • King James Version - The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
  • New English Translation - Here is a message about Dumah: Someone calls to me from Seir, “Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?”
  • World English Bible - The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?”
  • 新標點和合本 - 論度瑪的默示: 有人聲從西珥呼問我說: 守望的啊,夜裏如何? 守望的啊,夜裏如何?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論度瑪的默示。 有人聲從西珥呼喊: 「守望的啊,夜裏如何? 守望的啊,夜裏如何?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論度瑪的默示。 有人聲從西珥呼喊: 「守望的啊,夜裏如何? 守望的啊,夜裏如何?」
  • 聖經新譯本 - 關於以東(“以東”原文作“度瑪”,意即寂靜,在這裡暗示以東的困境)的默示: 有人從西珥呼叫我說: “守望的啊!黑夜還有多長? 守望的啊!黑夜還有多長?”
  • 呂振中譯本 - 關於 度瑪 的神託之言。 有人從 西珥 呼 問 我、說: 『看守人哪,夜裏怎麼樣了? 看守人哪,夜裏怎麼樣了?』
  • 中文標準譯本 - 有關度瑪的默示: 有人從西珥向我呼喊: 「守夜的啊,黑夜還有多長? 守夜的啊,黑夜還有多長?」
  • 現代標點和合本 - 論度瑪的默示。 有人聲從西珥呼問我說: 「守望的啊,夜裡如何? 守望的啊,夜裡如何?」
  • 文理和合譯本 - 論度瑪之預示、○有自西珥呼我曰、守望者歟、夜如何其、守望者歟、夜如何其、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒與、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 杜瑪 有預言曰、有人從 西珥 呼問我曰、守望者歟、夜尚有幾時、守望者歟、夜尚有幾時、
  • Nueva Versión Internacional - Profecía contra Dumá: Alguien me grita desde Seír: «Centinela, ¿cuánto queda de la noche? Centinela, ¿cuánto falta para que amanezca?»
  • 현대인의 성경 - 이것은 에돔에 대한 말씀이다: 어떤 사람이 세일에서 나를 불러 “파수꾼, 밤이 어떻게 되었소? 파수꾼, 밤이 얼마나 남았소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Пророчество о Думе . Кричат мне из Сеира: – Сторож, сколько ночи еще осталось? Сторож, сколько ночи еще осталось?
  • Восточный перевод - Пророчество о Думе («безмолвие») . Кричат мне из Сеира : – Сторож, сколько осталось до утра? Сторож, когда закончится ночь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророчество о Думе («безмолвие») . Кричат мне из Сеира : – Сторож, сколько осталось до утра? Сторож, когда закончится ночь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророчество о Думе («безмолвие») . Кричат мне из Сеира : – Сторож, сколько осталось до утра? Сторож, когда закончится ночь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Oracle sur Douma  : On me crie de Séir  : « Veilleur, que dis-tu de la nuit ? Veilleur, que dis-tu de la nuit ? »
  • リビングバイブル - これは、ドマ(エドムのこと。パレスチナ南部の山地。住民はエサウの子孫で、イスラエルとは深い関係にある)への神のことばです。 「だれかがひっきりなしに私に問いかける。 『見張りの人よ、今は夜の何時ですか。 見張りの人よ、今は夜の何時ですか。 夜明けまで、まだかなり間がありますか。』
  • Nova Versão Internacional - Advertência contra Dumá : Gente de Seir me pergunta: “Guarda, quanto ainda falta para acabar a noite? Guarda, quanto falta para acabar a noite?”
  • Hoffnung für alle - Die folgende Botschaft gilt Edom, dem Land der Totenstille: Vom Gebirge Seïr aus ruft man mir zu: »Wächter, wie lange ist es noch dunkel? Wann ist die Nacht endlich vorbei?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời tiên tri về Ê-đôm: Có người đến từ Ê-đôm cứ gọi tôi mà hỏi: “Người canh gác! Còn bao lâu nữa thì sáng? Khi nào đêm sẽ qua?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับดูมาห์ มีดังนี้ว่า มีคนร้องเรียกข้าพเจ้าจากเสอีร์ว่า “คนยาม กี่โมงกี่ยามแล้ว? คนยาม กี่โมงกี่ยามแล้ว?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พยากรณ์​เกี่ยว​กับ​ดูมาห์ ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ร้อง​เรียก​จาก​เสอีร์​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า “คน​ยาม ดึก​แค่​ไหน​แล้ว คน​ยาม​เอ๋ย ดึก​แค่​ไหน​แล้ว”
  • 詩篇 137:7 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷淪陷時以東人的行徑。 他們喊道: 「拆毀這城,把它夷為平地!」
  • 申命記 2:5 - 不可挑起戰爭,因為我已把西珥山賜給以掃作產業,他們的土地,我一寸也不會賜給你們。
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我愛你們。」你們卻說:「你哪裡愛我們了?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 瑪拉基書 1:3 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東人會說:「我們雖被摧毀,卻要重建廢墟。」萬軍之耶和華卻說:「他們儘管建造,但我必拆毀。他們的土地要被稱為『罪惡之地』,他們要被稱為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 以西結書 35:1 - 耶和華對我說:
  • 以西結書 35:2 - 「人子啊,你要面向西珥山,說預言斥責它,
  • 以西結書 35:3 - 告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
  • 以西結書 35:4 - 我要使你的城邑淪為廢墟,一片荒涼,這樣你就知道我是耶和華。
  • 以西結書 35:5 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭遇危難、因罪惡受盡刑罰的時候,把他們交在刀劍之下。
  • 以西結書 35:6 - 所以主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我必使你遭受殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。你既然不憎恨殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。
  • 以西結書 35:7 - 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
  • 以西結書 35:8 - 我要使被殺的人遍佈你的群山,使喪身刀下的人倒在你的丘陵上、山谷間和各個溪流中。
  • 以西結書 35:9 - 我要使你永遠荒廢,你的城邑必杳無人跡,這樣你就知道我是耶和華。
  • 以西結書 35:10 - 「『因為你曾說:猶大和以色列這兩個邦國必歸我,即使耶和華在那裡,我們也要吞併他們。
  • 以西結書 35:11 - 所以主耶和華說:我憑我的永恆起誓,你憎恨他們,滿腹怒氣和嫉妒,我也必這樣對待你。我審判你的時候,以色列人就會認識我。
  • 以西結書 35:12 - 那時,你必知道我耶和華聽見了你譭謗以色列山嶺的一切話,你說,這些山嶺荒廢了,歸我們吞併了。
  • 以西結書 35:13 - 你妄自尊大,肆意譭謗我,我都聽見了。
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華這樣說:普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
  • 以西結書 35:15 - 你既因以色列家的產業荒涼而幸災樂禍,我要讓你遭受同樣的下場。西珥山啊,你和整個以東都要荒涼。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
  • 阿摩司書 1:6 - 耶和華說: 「迦薩人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們把被擄之人全都帶走, 賣到以東做奴隸。
  • 以賽亞書 34:1 - 列國啊,近前來聽吧! 列邦啊,留心聽吧! 大地和地上的萬物、世界和世上的一切都要聽。
  • 以賽亞書 34:2 - 因為耶和華向列國發怒, 向他們的軍隊發烈怒。 祂要毀滅他們,殺盡他們。
  • 以賽亞書 34:3 - 他們必曝屍在外, 臭氣燻天, 血浸山嶺。
  • 以賽亞書 34:4 - 天上的萬象必融化, 穹蒼像書卷捲起; 星辰隕落, 像凋零的葡萄葉, 又像枯落的無花果。
  • 以賽亞書 34:5 - 耶和華的刀劍在天上飽飲了血後, 必降下來懲罰祂決意要毀滅的以東人。
  • 以賽亞書 34:6 - 祂的刀沾滿了血和脂肪, 是羊羔、公山羊的血和公綿羊腎臟上的脂肪。 因為耶和華在波斯拉有祭物, 在以東有大殺戮。
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛和他們一同倒下, 牛犢與公牛一同被殺。 他們的土地被血浸透, 土壤被脂肪覆蓋。
  • 以賽亞書 34:8 - 因為這是耶和華報應的日子, 是祂為錫安報仇之年。
  • 以賽亞書 34:9 - 以東的河流要變為瀝青, 土壤要變成硫磺, 土地要成為燃燒的瀝青,
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜燃燒,濃煙滾滾, 永不止息。 以東必世世代代荒廢, 永遠人蹤絕跡。
  • 以賽亞書 34:11 - 老鷹和刺蝟必佔據那裡, 貓頭鷹和烏鴉必在那裡做窩。 耶和華要用空虛的準繩丈量以東, 用混沌的線錘丈量它。
  • 以賽亞書 34:12 - 以東沒有一個顯貴可以稱王, 那裡所有的首領全都消失。
  • 以賽亞書 34:13 - 那裡的宮殿荊棘叢生, 蒺藜、刺草遍佈堅城, 成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
  • 以賽亞書 34:14 - 在那裡,豺狼和曠野的其他走獸出沒, 野山羊對叫, 夜間的怪物在那裡棲息, 找到安歇之處。
  • 以賽亞書 34:15 - 貓頭鷹在那裡做窩, 下蛋,孵化, 把幼鳥保護在翅膀底下, 鷙鳥也成雙成對地聚集在那裡。
  • 以賽亞書 34:16 - 你們要去查考並閱讀耶和華的書卷: 以上的動物必一個不少, 無一缺少配偶。 因為這是耶和華親口說的, 祂的靈必把牠們聚在一起。
  • 以賽亞書 34:17 - 祂親手為牠們抽籤, 用準繩為牠們分地。 牠們必永遠佔據那裡, 世世代代住在那裡。
  • 約珥書 3:19 - 埃及必一片荒涼, 以東必成為荒涼的曠野, 因為他們曾殘暴地對待猶大人, 在猶大濫殺無辜。
  • 耶利米書 37:17 - 後來,西底迦王派人把他帶到自己的宮中,私下問他:「耶和華有什麼話給你嗎?」耶利米說:「有,你要被交在巴比倫王手中。」
  • 以賽亞書 63:1 - 這位身披紅衣、 穿著華麗、充滿力量、 從以東的波斯拉闊步而來的是誰呢? 「是宣告公義、 有拯救大能的我。」
  • 以賽亞書 63:2 - 你的衣服為何是紅色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?
  • 以賽亞書 63:3 - 「我獨自在榨酒池踩踏, 萬民中無人跟我在一起。 我憤然踩踏他們, 發烈怒踐踏他們; 他們的血濺到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
  • 以賽亞書 63:4 - 我心中定了報仇的日子, 我救贖我子民之年已經來臨。
  • 以賽亞書 63:5 - 我環顧四周,卻無人幫助, 我因無人扶持而驚訝。 於是,在烈怒的推動下, 我用自己的臂膀施行拯救。
  • 以賽亞書 63:6 - 我在憤怒中踐踏萬民, 讓他們飽嘗我的烈怒, 把他們的血倒在地上。」
  • 以賽亞書 21:6 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華說: 「以東人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們拔刀追趕自己的弟兄, 沒有半點憐憫之心; 他們怒氣不息,永懷憤怒。
  • 阿摩司書 1:12 - 所以,我要降火在提幔, 燒毀波斯拉的城堡。」
  • 耶利米書 49:7 - 關於以東,萬軍之耶和華說: 「提幔再沒有智慧了嗎? 謀士已無計可施了嗎? 他們都失去智慧了嗎?
  • 耶利米書 49:8 - 底但的居民啊, 你們要轉身逃命, 藏在深洞裡, 因為我必在所定之時降災禍懲罰以掃。
  • 耶利米書 49:9 - 人們到你那裡摘葡萄,難道不留下幾串嗎? 盜賊夜間來偷東西,難道不只偷所需要的嗎?
  • 耶利米書 49:10 - 但我要把以掃洗劫一空, 我要使他無處藏身,無法隱藏。 他及其孩子、弟兄和鄰居必一同滅亡。
  • 耶利米書 49:11 - 撇下你的孤兒吧! 我必使他們存活; 你的寡婦也可以倚靠我。」
  • 耶利米書 49:12 - 耶和華說:「看啊,那些本不該喝這杯憤怒的人尚且要喝,更何況你呢?你必難逃懲罰,你一定要喝這杯憤怒。
  • 耶利米書 49:13 - 因為我已憑自己起誓,波斯拉必淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛。它周圍的城邑要永遠荒涼。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 49:14 - 我從耶和華那裡聽到消息, 有位使者被派去對列國說: 「聚集起來攻打以東, 準備爭戰吧!」
  • 耶利米書 49:15 - 耶和華說: 「以東啊,我要使你在列國中最弱小, 被世人藐視。
  • 耶利米書 49:16 - 你這棲身在巖穴中、盤踞在高山上的民族啊, 你令人驚懼、心高氣傲, 其實只是自欺。 儘管你像老鷹在高處搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:17 - 「以東的下場必令人驚駭,它的滿目瘡痍令所有路人驚駭和嗤笑。
  • 耶利米書 49:18 - 那裡要像所多瑪、蛾摩拉及其周圍的城邑一樣被毀滅,人煙絕跡。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:19 - 看啊,我必在瞬間把以東人趕離家園,如約旦河邊叢林中跳出的獅子趕散草場的羊群。我要派我揀選的人統治這地方。誰能與我相比?誰能與我較量?哪位首領能抵擋我?」
  • 耶利米書 49:20 - 因此,你們要聽聽耶和華攻擊以東的策略,聽聽祂攻擊提幔居民的計劃。他們的孩子要被拖走,他們的家園要被毀滅。
  • 耶利米書 49:21 - 以東傾覆的聲音震動大地,哭喊聲直傳到紅海。
  • 耶利米書 49:22 - 看啊,敵人必像展翅飛來的鷹一樣衝下來攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士必像臨盆的婦女一樣膽戰心驚。
  • 民數記 24:18 - 他必征服以東, 佔領敵疆西珥, 以色列必勇往直前。
  • 創世記 32:3 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
  • 歷代志上 1:30 - 米施瑪、度瑪、瑪撒、哈達、提瑪、
  • 俄巴底亞書 1:1 - 以下是俄巴底亞看到的異象。 我們從耶和華那裡聽到消息, 有位使者被派去對列國說: 「起來,我們去攻打以東吧!」 關於以東,主耶和華說:
  • 俄巴底亞書 1:2 - 「看啊,我要使你在列國中最弱小, 備受藐視。
  • 俄巴底亞書 1:3 - 你住在巖穴中, 居住在高山上, 自以為誰也不能把你拉下來, 但你的驕傲欺騙了你。
  • 俄巴底亞書 1:4 - 即使你如鷹高飛, 在星辰間搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:5 - 「盜賊夜間來你家, 難道不只偷所需要的嗎? 人們到你那裡摘葡萄, 難道不留下幾串嗎? 但你會被徹底毀滅!
  • 俄巴底亞書 1:6 - 以掃 要被洗劫一空, 他藏的珍寶要被搜去。
  • 俄巴底亞書 1:7 - 你的盟友將你逐出家園; 你的朋友欺騙你,戰勝你; 你的知己設陷阱害你, 你卻懵然不知。」
  • 俄巴底亞書 1:8 - 耶和華說:「到那天, 我要毀滅以東的智者, 除掉以掃山上的明哲。
  • 俄巴底亞書 1:9 - 提幔的勇士必驚慌失措, 以掃山上的人盡遭殺戮。
  • 俄巴底亞書 1:10 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當外人掠奪雅各的財物、 異族攻入耶路撒冷的城門抽籤分贓時, 你竟然袖手旁觀, 就像他們的同夥一樣。
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你的親族遭難之日, 你不該幸災樂禍; 猶大人被滅的日子, 你不該興高采烈; 他們遭難的日子, 你不該口出狂言;
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭難的日子, 你不該闖進他們的城; 他們遭難的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該趁火打劫;
  • 俄巴底亞書 1:14 - 你不該站在路口截殺那些逃亡者; 他們遭難的日子, 你不該把倖存者交給仇敵。
  • 俄巴底亞書 1:15 - 「耶和華懲罰萬國的日子近了。 必按你的所作所為報應你, 你的惡行必落到自己頭上。
  • 俄巴底亞書 1:16 - 猶大人在我的聖山上怎樣飽飲憤怒, 萬國也要照樣不停地喝, 且要大口吞下, 直到他們完全消逝。
  • 創世記 25:14 - 米施瑪、度瑪、瑪撒、
Bible
Resources
Plans
Donate