Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:5 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
  • 新标点和合本 - 以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人必惊惶羞愧,因为他们仰望古实,以埃及为荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人必惊惶羞愧,因为他们仰望古实,以埃及为荣。
  • 当代译本 - 那些仰赖古实、仗着埃及夸口的人必惊恐羞愧。
  • 圣经新译本 - 以色列人必因他们所仰望的古实和他们所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
  • 中文标准译本 - 那些仰望库实、以埃及为荣的,都必惊惶羞愧。
  • 现代标点和合本 - 以色列人必因所仰望的古实、所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
  • New International Version - Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be dismayed and put to shame.
  • New International Reader's Version - People trusted in Cush to help them. They bragged about what Egypt could do for them. But they will lose heart and be put to shame.
  • English Standard Version - Then they shall be dismayed and ashamed because of Cush their hope and of Egypt their boast.
  • New Living Translation - Then the Philistines will be thrown into panic, for they counted on the power of Ethiopia and boasted of their allies in Egypt!
  • Christian Standard Bible - Those who made Cush their hope and Egypt their boast will be dismayed and ashamed.
  • New American Standard Bible - Then they will be terrified and ashamed because of Cush their hope and Egypt their pride.
  • New King James Version - Then they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation and Egypt their glory.
  • Amplified Bible - Then they will be dismayed and ashamed because of Cush their hope and Egypt their boast.
  • American Standard Version - And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
  • King James Version - And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
  • New English Translation - Those who put their hope in Cush and took pride in Egypt will be afraid and embarrassed.
  • World English Bible - They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
  • 新標點和合本 - 以色列人必因所仰望的古實,所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人必驚惶羞愧,因為他們仰望古實,以埃及為榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人必驚惶羞愧,因為他們仰望古實,以埃及為榮。
  • 當代譯本 - 那些仰賴古實、仗著埃及誇口的人必驚恐羞愧。
  • 聖經新譯本 - 以色列人必因他們所仰望的古實和他們所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人必因他們所仰望的 古實 、他們所炫耀的 埃及 、而驚慌失望。
  • 中文標準譯本 - 那些仰望庫實、以埃及為榮的,都必驚惶羞愧。
  • 現代標點和合本 - 以色列人必因所仰望的古實、所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
  • 文理和合譯本 - 彼嘗以古實為望、以埃及為榮、必皆驚懼慚怍、
  • 文理委辦譯本 - 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、曰、我素望彼、得救於亞述王、今彼敗亡、我何能免於難哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡恃 古實 誇 伊及 者、 或作凡仰望古實倚恃伊及為榮者 必皆恐懼慚愧、
  • Nueva Versión Internacional - Y los que confían en Etiopía y se enorgullecen de Egipto quedarán aterrados y avergonzados.
  • 현대인의 성경 - 에티오피아를 의지하고 이집트를 자랑하던 자들이 당황하고 부끄러워할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Те, кто надеялся на Куш и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
  • Восточный перевод - Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous ceux qui avaient mis leur confiance en l’Ethiopie et se faisaient une fierté de l’Egypte, seront terrifiés et couverts de honte.
  • リビングバイブル - これを見て、エチオピヤの力をあてにし、同盟国のエジプトを頼りにしていたペリシテ人はあわてふためき、口々に言うだろう。『なんということだ。エジプトでさえこのありさまなら、とうていわれわれに勝ち目はない。』」
  • Nova Versão Internacional - Os que confiavam na Etiópia e se vangloriavam no Egito terão medo e ficarão decepcionados.
  • Hoffnung für alle - Die Philister und die Leute von Juda werden zutiefst bestürzt sein, wenn sie davon hören. Sie hatten doch ihre ganze Hoffnung auf Äthiopiens Stärke gesetzt und dessen mächtigen Verbündeten Ägypten in den höchsten Tönen gerühmt! Verzweifelt fragen sie: ›Wenn es schon denen so schlecht geht, die unsere einzige Hoffnung waren und von denen wir Hilfe gegen den assyrischen König erwartet hatten, gibt es dann für uns noch eine Rettung?‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người Phi-li-tin sẽ khiếp sợ và hổ thẹn, vì họ đã dựa vào quyền lực của Ê-thi-ô-pi và kiêu hãnh về liên minh của họ tại Ai Cập!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนที่พึ่งคูชและโอ้อวดเรื่องอียิปต์จะหวาดกลัวและอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​พวก​ที่​มี​ความ​หวัง​ใน​คูช​และ​โอ้อวด​ถึง​อียิปต์ จะ​หวั่น​กลัว​และ​อับอาย
Cross Reference
  • 以赛亚书 2:22 - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • 以赛亚书 36:6 - 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • 以赛亚书 30:7 - 埃及的帮助是徒然无益的, 所以我称它为坐而不动的拉哈伯。
  • 以西结书 29:6 - “埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
  • 以西结书 29:7 - 他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。”
  • 耶利米书 17:5 - 耶和华如此说: 倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
  • 耶利米书 9:24 - 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱公平和公义,以此夸口。这是耶和华说的。”
  • 哥林多前书 3:21 - 所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。
  • 列王纪下 18:21 - 看哪,你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • 以赛亚书 30:5 - 他们必因那不利于他们的民蒙羞。 那民并非帮助,也非利益, 只作羞耻凌辱。”
  • 以赛亚书 30:3 - 所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
  • 新标点和合本 - 以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人必惊惶羞愧,因为他们仰望古实,以埃及为荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人必惊惶羞愧,因为他们仰望古实,以埃及为荣。
  • 当代译本 - 那些仰赖古实、仗着埃及夸口的人必惊恐羞愧。
  • 圣经新译本 - 以色列人必因他们所仰望的古实和他们所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
  • 中文标准译本 - 那些仰望库实、以埃及为荣的,都必惊惶羞愧。
  • 现代标点和合本 - 以色列人必因所仰望的古实、所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
  • New International Version - Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be dismayed and put to shame.
  • New International Reader's Version - People trusted in Cush to help them. They bragged about what Egypt could do for them. But they will lose heart and be put to shame.
  • English Standard Version - Then they shall be dismayed and ashamed because of Cush their hope and of Egypt their boast.
  • New Living Translation - Then the Philistines will be thrown into panic, for they counted on the power of Ethiopia and boasted of their allies in Egypt!
  • Christian Standard Bible - Those who made Cush their hope and Egypt their boast will be dismayed and ashamed.
  • New American Standard Bible - Then they will be terrified and ashamed because of Cush their hope and Egypt their pride.
  • New King James Version - Then they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation and Egypt their glory.
  • Amplified Bible - Then they will be dismayed and ashamed because of Cush their hope and Egypt their boast.
  • American Standard Version - And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
  • King James Version - And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
  • New English Translation - Those who put their hope in Cush and took pride in Egypt will be afraid and embarrassed.
  • World English Bible - They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
  • 新標點和合本 - 以色列人必因所仰望的古實,所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人必驚惶羞愧,因為他們仰望古實,以埃及為榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人必驚惶羞愧,因為他們仰望古實,以埃及為榮。
  • 當代譯本 - 那些仰賴古實、仗著埃及誇口的人必驚恐羞愧。
  • 聖經新譯本 - 以色列人必因他們所仰望的古實和他們所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人必因他們所仰望的 古實 、他們所炫耀的 埃及 、而驚慌失望。
  • 中文標準譯本 - 那些仰望庫實、以埃及為榮的,都必驚惶羞愧。
  • 現代標點和合本 - 以色列人必因所仰望的古實、所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
  • 文理和合譯本 - 彼嘗以古實為望、以埃及為榮、必皆驚懼慚怍、
  • 文理委辦譯本 - 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、曰、我素望彼、得救於亞述王、今彼敗亡、我何能免於難哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡恃 古實 誇 伊及 者、 或作凡仰望古實倚恃伊及為榮者 必皆恐懼慚愧、
  • Nueva Versión Internacional - Y los que confían en Etiopía y se enorgullecen de Egipto quedarán aterrados y avergonzados.
  • 현대인의 성경 - 에티오피아를 의지하고 이집트를 자랑하던 자들이 당황하고 부끄러워할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Те, кто надеялся на Куш и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
  • Восточный перевод - Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous ceux qui avaient mis leur confiance en l’Ethiopie et se faisaient une fierté de l’Egypte, seront terrifiés et couverts de honte.
  • リビングバイブル - これを見て、エチオピヤの力をあてにし、同盟国のエジプトを頼りにしていたペリシテ人はあわてふためき、口々に言うだろう。『なんということだ。エジプトでさえこのありさまなら、とうていわれわれに勝ち目はない。』」
  • Nova Versão Internacional - Os que confiavam na Etiópia e se vangloriavam no Egito terão medo e ficarão decepcionados.
  • Hoffnung für alle - Die Philister und die Leute von Juda werden zutiefst bestürzt sein, wenn sie davon hören. Sie hatten doch ihre ganze Hoffnung auf Äthiopiens Stärke gesetzt und dessen mächtigen Verbündeten Ägypten in den höchsten Tönen gerühmt! Verzweifelt fragen sie: ›Wenn es schon denen so schlecht geht, die unsere einzige Hoffnung waren und von denen wir Hilfe gegen den assyrischen König erwartet hatten, gibt es dann für uns noch eine Rettung?‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người Phi-li-tin sẽ khiếp sợ và hổ thẹn, vì họ đã dựa vào quyền lực của Ê-thi-ô-pi và kiêu hãnh về liên minh của họ tại Ai Cập!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนที่พึ่งคูชและโอ้อวดเรื่องอียิปต์จะหวาดกลัวและอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​พวก​ที่​มี​ความ​หวัง​ใน​คูช​และ​โอ้อวด​ถึง​อียิปต์ จะ​หวั่น​กลัว​และ​อับอาย
  • 以赛亚书 2:22 - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • 以赛亚书 36:6 - 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • 以赛亚书 30:7 - 埃及的帮助是徒然无益的, 所以我称它为坐而不动的拉哈伯。
  • 以西结书 29:6 - “埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
  • 以西结书 29:7 - 他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。”
  • 耶利米书 17:5 - 耶和华如此说: 倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
  • 耶利米书 9:24 - 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱公平和公义,以此夸口。这是耶和华说的。”
  • 哥林多前书 3:21 - 所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。
  • 列王纪下 18:21 - 看哪,你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • 以赛亚书 30:5 - 他们必因那不利于他们的民蒙羞。 那民并非帮助,也非利益, 只作羞耻凌辱。”
  • 以赛亚书 30:3 - 所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
Bible
Resources
Plans
Donate