Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:22 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 新标点和合本 - 你们休要倚靠世人。 他鼻孔里不过有气息; 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 当代译本 - 不要再倚靠世人, 他们的生命不过是一口气, 他们有什么值得称道的呢?
  • 圣经新译本 - 你们不要倚靠世人, 他的鼻孔里只有一口气息, 他实在算得什么呢?
  • 中文标准译本 - 你们不要再依靠世人, 他们只不过鼻孔里有气息, 他们算得了什么呢?
  • 现代标点和合本 - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • New International Version - Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem?
  • New International Reader's Version - Stop trusting in mere human beings, who can’t help you. They only live for a little while. What good are they?
  • English Standard Version - Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?
  • New Living Translation - Don’t put your trust in mere humans. They are as frail as breath. What good are they?
  • The Message - Quit scraping and fawning over mere humans, so full of themselves, so full of hot air! Can’t you see there’s nothing to them?
  • Christian Standard Bible - Put no more trust in a mere human, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
  • New American Standard Bible - Take no account of man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?
  • New King James Version - Sever yourselves from such a man, Whose breath is in his nostrils; For of what account is he?
  • Amplified Bible - Stop regarding man, whose breath [of life] is in his nostrils [for so little time]; For why should he be esteemed?
  • American Standard Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
  • King James Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
  • New English Translation - Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
  • World English Bible - Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
  • 新標點和合本 - 你們休要倚靠世人。 他鼻孔裏不過有氣息; 他在一切事上可算甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 當代譯本 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 聖經新譯本 - 你們不要倚靠世人, 他的鼻孔裡只有一口氣息, 他實在算得甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 你們對世人可要罷休了; 他不過有氣息在鼻孔裏罷了; 他可算得甚麼?
  • 中文標準譯本 - 你們不要再依靠世人, 他們只不過鼻孔裡有氣息, 他們算得了什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 你們休要倚靠世人, 他鼻孔裡不過有氣息, 他在一切事上可算什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
  • 文理委辦譯本 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dejen de confiar en el hombre, que es muy poco lo que vale! ¡Su vida es un soplo nada más!
  • 현대인의 성경 - 너희는 보잘것없는 사람을 의지하지 말아라. 숨결에 불과한 인간이 무슨 가치가 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, cessez donc ╵de vous confier en l’homme dont la vie ne tient qu’à un souffle, car, quelle est sa valeur ?
  • リビングバイブル - 息のようにはかなく、あわれな人間よ。 そんな人間を絶対に信頼してはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Parem de confiar no homem, cuja vida não passa de um sopro em suas narinas. Que valor ele tem?
  • Hoffnung für alle - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin cậy loài người. Là loài chỉ có hơi thở trong mũi. Họ có giá trị gì đâu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลิกวางใจมนุษย์ ซึ่งมีแต่เพียงลมปราณ เขาจะช่วยอะไรใครได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หยุด​วางใจ​ใน​มนุษย์ ซึ่ง​มี​เพียง​ลม​หายใจ​ใน​จมูก เขา​มี​อะไร​ดี​หรือ
Cross Reference
  • 詩篇 62:9 - 人真是虛空, 人真是虛假; 放在天平裏就必浮起, 他們一共比空氣還輕。
  • 以賽亞書 40:15 - 看哪,列國都像水桶裏的一滴, 又如天平上的微塵; 看哪,他舉起眾海島,好像舉起極微小之物。
  • 創世記 2:7 - 耶和華 神用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
  • 約伯記 7:15 - 甚至我寧可窒息死亡, 勝似留我這副骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 約伯記 7:17 - 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上,
  • 約伯記 7:18 - 每早晨鑒察他, 每時刻考驗他?
  • 約伯記 7:19 - 你到何時才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 約伯記 7:20 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 約伯記 7:21 - 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽呢? 我現今要躺臥在塵土中; 你要切切尋找我,我卻不在了。」
  • 創世記 7:22 - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 約伯記 27:3 - 只要我的生命尚在我裏面,  神所賜的氣息仍在我鼻孔內,
  • 詩篇 144:3 - 耶和華啊,人算甚麼,你竟認識他! 世人算甚麼,你竟顧念他!
  • 詩篇 144:4 - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 雅各書 4:14 - 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們 原來是一片雲霧,出現片刻就不見了。
  • 詩篇 8:4 - 人算甚麼,你竟顧念他! 世人算甚麼,你竟眷顧他!
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點也不能幫助。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 新标点和合本 - 你们休要倚靠世人。 他鼻孔里不过有气息; 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 当代译本 - 不要再倚靠世人, 他们的生命不过是一口气, 他们有什么值得称道的呢?
  • 圣经新译本 - 你们不要倚靠世人, 他的鼻孔里只有一口气息, 他实在算得什么呢?
  • 中文标准译本 - 你们不要再依靠世人, 他们只不过鼻孔里有气息, 他们算得了什么呢?
  • 现代标点和合本 - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • New International Version - Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem?
  • New International Reader's Version - Stop trusting in mere human beings, who can’t help you. They only live for a little while. What good are they?
  • English Standard Version - Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?
  • New Living Translation - Don’t put your trust in mere humans. They are as frail as breath. What good are they?
  • The Message - Quit scraping and fawning over mere humans, so full of themselves, so full of hot air! Can’t you see there’s nothing to them?
  • Christian Standard Bible - Put no more trust in a mere human, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
  • New American Standard Bible - Take no account of man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?
  • New King James Version - Sever yourselves from such a man, Whose breath is in his nostrils; For of what account is he?
  • Amplified Bible - Stop regarding man, whose breath [of life] is in his nostrils [for so little time]; For why should he be esteemed?
  • American Standard Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
  • King James Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
  • New English Translation - Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
  • World English Bible - Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
  • 新標點和合本 - 你們休要倚靠世人。 他鼻孔裏不過有氣息; 他在一切事上可算甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 當代譯本 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 聖經新譯本 - 你們不要倚靠世人, 他的鼻孔裡只有一口氣息, 他實在算得甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 你們對世人可要罷休了; 他不過有氣息在鼻孔裏罷了; 他可算得甚麼?
  • 中文標準譯本 - 你們不要再依靠世人, 他們只不過鼻孔裡有氣息, 他們算得了什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 你們休要倚靠世人, 他鼻孔裡不過有氣息, 他在一切事上可算什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
  • 文理委辦譯本 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dejen de confiar en el hombre, que es muy poco lo que vale! ¡Su vida es un soplo nada más!
  • 현대인의 성경 - 너희는 보잘것없는 사람을 의지하지 말아라. 숨결에 불과한 인간이 무슨 가치가 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, cessez donc ╵de vous confier en l’homme dont la vie ne tient qu’à un souffle, car, quelle est sa valeur ?
  • リビングバイブル - 息のようにはかなく、あわれな人間よ。 そんな人間を絶対に信頼してはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Parem de confiar no homem, cuja vida não passa de um sopro em suas narinas. Que valor ele tem?
  • Hoffnung für alle - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin cậy loài người. Là loài chỉ có hơi thở trong mũi. Họ có giá trị gì đâu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลิกวางใจมนุษย์ ซึ่งมีแต่เพียงลมปราณ เขาจะช่วยอะไรใครได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หยุด​วางใจ​ใน​มนุษย์ ซึ่ง​มี​เพียง​ลม​หายใจ​ใน​จมูก เขา​มี​อะไร​ดี​หรือ
  • 詩篇 62:9 - 人真是虛空, 人真是虛假; 放在天平裏就必浮起, 他們一共比空氣還輕。
  • 以賽亞書 40:15 - 看哪,列國都像水桶裏的一滴, 又如天平上的微塵; 看哪,他舉起眾海島,好像舉起極微小之物。
  • 創世記 2:7 - 耶和華 神用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
  • 約伯記 7:15 - 甚至我寧可窒息死亡, 勝似留我這副骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 約伯記 7:17 - 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上,
  • 約伯記 7:18 - 每早晨鑒察他, 每時刻考驗他?
  • 約伯記 7:19 - 你到何時才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 約伯記 7:20 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 約伯記 7:21 - 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽呢? 我現今要躺臥在塵土中; 你要切切尋找我,我卻不在了。」
  • 創世記 7:22 - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 約伯記 27:3 - 只要我的生命尚在我裏面,  神所賜的氣息仍在我鼻孔內,
  • 詩篇 144:3 - 耶和華啊,人算甚麼,你竟認識他! 世人算甚麼,你竟顧念他!
  • 詩篇 144:4 - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 雅各書 4:14 - 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們 原來是一片雲霧,出現片刻就不見了。
  • 詩篇 8:4 - 人算甚麼,你竟顧念他! 世人算甚麼,你竟眷顧他!
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點也不能幫助。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
Bible
Resources
Plans
Donate