Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 打魚的哀哭, 所有在尼羅河釣魚的都必悲傷, 在水上撒網的也都衰殘。
- 新标点和合本 - 打鱼的必哀哭。 在尼罗河一切钓鱼的必悲伤; 在水上撒网的必都衰弱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 打鱼的哀哭, 所有在尼罗河钓鱼的都必悲伤, 在水上撒网的也都衰残。
- 和合本2010(神版-简体) - 打鱼的哀哭, 所有在尼罗河钓鱼的都必悲伤, 在水上撒网的也都衰残。
- 当代译本 - 所有在尼罗河下钩的渔夫都哀哭悲伤, 在河上撒网的人都伤痛。
- 圣经新译本 - 打鱼的人必哀号; 所有在尼罗河上垂钓的必悲伤; 那些在水面上撒网的,必灰心难过。
- 中文标准译本 - 渔夫必哀哭, 尼罗河上所有垂钓的必悲恸, 水面上撒网的也必衰颓。
- 现代标点和合本 - 打鱼的必哀哭, 在尼罗河一切钓鱼的必悲伤, 在水上撒网的必都衰弱。
- 和合本(拼音版) - 打鱼的必哀哭, 在尼罗河一切钓鱼的必悲伤, 在水上撒网的必都衰弱。
- New International Version - The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away.
- New International Reader's Version - The fishermen will moan. All those who drop hooks into the Nile will weep. Those who throw their nets on the water will become very sad.
- English Standard Version - The fishermen will mourn and lament, all who cast a hook in the Nile; and they will languish who spread nets on the water.
- New Living Translation - The fishermen will lament for lack of work. Those who cast hooks into the Nile will groan, and those who use nets will lose heart.
- Christian Standard Bible - Then the fishermen will mourn. All those who cast hooks into the Nile will lament, and those who spread nets on the water will give up.
- New American Standard Bible - And the fishermen will grieve, And all those who cast a line into the Nile will mourn, And those who spread nets on the waters will dwindle away.
- New King James Version - The fishermen also will mourn; All those will lament who cast hooks into the River, And they will languish who spread nets on the waters.
- Amplified Bible - The fishermen will lament (cry out in grief), And all those who cast a hook into the Nile will mourn, And those who spread nets upon the waters will languish.
- American Standard Version - And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
- King James Version - The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
- New English Translation - The fishermen will mourn and lament, all those who cast a fishhook into the river, and those who spread out a net on the water’s surface will grieve.
- World English Bible - The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.
- 新標點和合本 - 打魚的必哀哭。 在尼羅河一切釣魚的必悲傷; 在水上撒網的必都衰弱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 打魚的哀哭, 所有在尼羅河釣魚的都必悲傷, 在水上撒網的也都衰殘。
- 當代譯本 - 所有在尼羅河下鉤的漁夫都哀哭悲傷, 在河上撒網的人都傷痛。
- 聖經新譯本 - 打魚的人必哀號; 所有在尼羅河上垂釣的必悲傷; 那些在水面上撒網的,必灰心難過。
- 呂振中譯本 - 打魚的人必憂傷悲哀, 垂釣於 尼羅 河中的必都 悲傷 , 撒網於水面上的必衰萎無力。
- 中文標準譯本 - 漁夫必哀哭, 尼羅河上所有垂釣的必悲慟, 水面上撒網的也必衰頹。
- 現代標點和合本 - 打魚的必哀哭, 在尼羅河一切釣魚的必悲傷, 在水上撒網的必都衰弱。
- 文理和合譯本 - 漁人歎息、垂約於河者傷悲、施罟於水者頹敗、
- 文理委辦譯本 - 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 漁人哀哭、投釣於河者悲傷、張網於水面者悽慘、
- Nueva Versión Internacional - Gemirán y harán lamentos todos los pescadores, los que lanzan anzuelos en el Nilo; desfallecerán los que echan redes en el agua.
- 현대인의 성경 - 나일강에서 고기를 잡아 생계를 유지하던 모든 사람들이 슬퍼하고 탄식할 것이니 낚시와 그물을 던지는 자들의 생활이 피곤할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут, бросающие в воду сети впадут в уныние.
- Восточный перевод - Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут, бросающие в воду сети впадут в уныние.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут, бросающие в воду сети впадут в уныние.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут, бросающие в воду сети впадут в уныние.
- La Bible du Semeur 2015 - Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon ╵dans le Nil se lamenteront. Ceux qui étendent leurs filets sur la face des eaux ╵seront bien misérables.
- リビングバイブル - 漁師は仕事がなくて嘆き、 釣り師や網を打つ者は一人残らず解雇されます。
- Nova Versão Internacional - Os pescadores gemerão e se lamentarão, como também todos os que lançam anzóis no Nilo; os que lançam redes na água desanimarão.
- Hoffnung für alle - Die Fischer klagen. Wer mit der Angelrute oder mit dem Netz seinen Lebensunterhalt verdient hat, steht vor dem Nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngư phủ sẽ than van vì không có việc làm. Những người bắt cá bằng cần câu tại sông Nin sẽ than khóc, và những người bắt cá bằng lưới sẽ nản lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวประมงจะคร่ำครวญร่ำไห้ พวกที่หย่อนเบ็ดลงในแม่น้ำไนล์ พวกที่เหวี่ยงแหลงน้ำ จะโหยไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวประมงจะร้องคร่ำครวญและเศร้าโศก คือทุกคนที่ตกเบ็ดในแม่น้ำไนล์ และผู้ที่ทอดแหในน้ำจะระทดท้อ
Cross Reference
- 出埃及記 7:21 - 河裏的魚死了,河也臭了,埃及人就不能喝這河裏的水;埃及遍地都有了血。
- 民數記 11:5 - 我們記得在埃及的時候,不花錢就可以吃魚,還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。
- 哈巴谷書 1:15 - 他用鈎子把他們全拉上來, 用羅網捕獲他們, 拉漁網聚集他們。 因此,他歡喜快樂,
- 以西結書 47:10 - 必有漁夫站在河邊,從隱‧基底直到隱‧以革蓮,全都成了曬 網的場所。那裏的魚各從其類,好像大海的魚甚多。