Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:2 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 当代译本 - 在亚嫩河渡口, 摩押人 如同被赶离巢穴的飞鸟。
  • 圣经新译本 - 摩押的居民在亚嫩渡口, 像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
  • 中文标准译本 - 摩押的民在亚嫩渡口, 如逃亡的飞鸟, 又如被赶出的幼雏 。
  • 现代标点和合本 - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本(拼音版) - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • New International Version - Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
  • New International Reader's Version - The women of Moab are at the places where people go across the Arnon River. They are like birds that flap their wings when they are pushed from their nest.
  • English Standard Version - Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • New Living Translation - The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
  • Christian Standard Bible - Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
  • New American Standard Bible - Then, like fluttering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the crossing places of the Arnon.
  • New King James Version - For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • Amplified Bible - For like wandering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the [river] Arnon.
  • American Standard Version - For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • King James Version - For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
  • New English Translation - At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
  • World English Bible - For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • 新標點和合本 - 摩押的居民(原文是女子)在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 當代譯本 - 在亞嫩河渡口, 摩押人 如同被趕離巢穴的飛鳥。
  • 聖經新譯本 - 摩押的居民在亞嫩渡口, 像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
  • 呂振中譯本 - 當地的執政者將羊羔 從 西拉 經曠野 送 到 錫安 城 的山, 說 :
  • 中文標準譯本 - 摩押的民在亞嫩渡口, 如逃亡的飛鳥, 又如被趕出的幼雛 。
  • 現代標點和合本 - 摩押的居民 在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 文理和合譯本 - 摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
  • 文理委辦譯本 - 摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 諸邑之居民、 諸邑之居民原文作諸女 在 亞嫩 津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、
  • Nueva Versión Internacional - Las mujeres de Moab, en los vados del Arnón, parecen aves que, espantadas, abandonan el nido.
  • 현대인의 성경 - 아르논 강변에서 기다리며 보금자리에서 쫓겨난 새처럼 목적 없이 왔다갔다하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid, seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon .
  • リビングバイブル - モアブの女たちは、アルノン川の渡し場で、 帰る巣のなくなった鳥のように置き去りにされる。
  • Nova Versão Internacional - Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
  • Hoffnung für alle - »Die Moabiter gleichen herumflatternden Vögeln, die man aus dem Nest aufgescheucht hat. Hilflos irren sie an den Übergängen des Flusses Arnon umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người nữ Mô-áp như đàn chim bị quăng khỏi tổ quanh các bến cạn trên sông Ạt-nôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้หญิงของโมอับ ถูกปล่อยไว้ริมตลิ่งของแม่น้ำอารโนน เหมือนนกกระพือปีก ซึ่งถูกผลักจากรัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​แห่ง​โมอับ​ที่​เขต​ลำน้ำ​แห่ง​อาร์โนน จะ​เป็น​เหมือน​นก​ที่​กำลัง​บิน เหมือน​นก​แตก​รัง
Cross Reference
  • Deuteronomy 3:8 - Throughout that time we took the land from under the control of the two kings of the Amorites who ruled the country east of the Jordan, all the way from the Brook Arnon to Mount Hermon. (Sirion is the name given Hermon by the Sidonians; the Amorites call it Senir.) We took all the towns of the plateau, everything in Gilead, everything in Bashan, as far as Salecah and Edrei, the border towns of Bashan, Og’s kingdom.
  • Deuteronomy 3:12 - Of the land that we possessed at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer along the Brook Arnon and half the hill country of Gilead with its towns.
  • Proverbs 27:8 - People who won’t settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 当代译本 - 在亚嫩河渡口, 摩押人 如同被赶离巢穴的飞鸟。
  • 圣经新译本 - 摩押的居民在亚嫩渡口, 像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
  • 中文标准译本 - 摩押的民在亚嫩渡口, 如逃亡的飞鸟, 又如被赶出的幼雏 。
  • 现代标点和合本 - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本(拼音版) - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • New International Version - Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
  • New International Reader's Version - The women of Moab are at the places where people go across the Arnon River. They are like birds that flap their wings when they are pushed from their nest.
  • English Standard Version - Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • New Living Translation - The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
  • Christian Standard Bible - Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
  • New American Standard Bible - Then, like fluttering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the crossing places of the Arnon.
  • New King James Version - For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • Amplified Bible - For like wandering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the [river] Arnon.
  • American Standard Version - For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • King James Version - For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
  • New English Translation - At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
  • World English Bible - For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • 新標點和合本 - 摩押的居民(原文是女子)在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 當代譯本 - 在亞嫩河渡口, 摩押人 如同被趕離巢穴的飛鳥。
  • 聖經新譯本 - 摩押的居民在亞嫩渡口, 像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
  • 呂振中譯本 - 當地的執政者將羊羔 從 西拉 經曠野 送 到 錫安 城 的山, 說 :
  • 中文標準譯本 - 摩押的民在亞嫩渡口, 如逃亡的飛鳥, 又如被趕出的幼雛 。
  • 現代標點和合本 - 摩押的居民 在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 文理和合譯本 - 摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
  • 文理委辦譯本 - 摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 諸邑之居民、 諸邑之居民原文作諸女 在 亞嫩 津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、
  • Nueva Versión Internacional - Las mujeres de Moab, en los vados del Arnón, parecen aves que, espantadas, abandonan el nido.
  • 현대인의 성경 - 아르논 강변에서 기다리며 보금자리에서 쫓겨난 새처럼 목적 없이 왔다갔다하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid, seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon .
  • リビングバイブル - モアブの女たちは、アルノン川の渡し場で、 帰る巣のなくなった鳥のように置き去りにされる。
  • Nova Versão Internacional - Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
  • Hoffnung für alle - »Die Moabiter gleichen herumflatternden Vögeln, die man aus dem Nest aufgescheucht hat. Hilflos irren sie an den Übergängen des Flusses Arnon umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người nữ Mô-áp như đàn chim bị quăng khỏi tổ quanh các bến cạn trên sông Ạt-nôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้หญิงของโมอับ ถูกปล่อยไว้ริมตลิ่งของแม่น้ำอารโนน เหมือนนกกระพือปีก ซึ่งถูกผลักจากรัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​แห่ง​โมอับ​ที่​เขต​ลำน้ำ​แห่ง​อาร์โนน จะ​เป็น​เหมือน​นก​ที่​กำลัง​บิน เหมือน​นก​แตก​รัง
  • Deuteronomy 3:8 - Throughout that time we took the land from under the control of the two kings of the Amorites who ruled the country east of the Jordan, all the way from the Brook Arnon to Mount Hermon. (Sirion is the name given Hermon by the Sidonians; the Amorites call it Senir.) We took all the towns of the plateau, everything in Gilead, everything in Bashan, as far as Salecah and Edrei, the border towns of Bashan, Og’s kingdom.
  • Deuteronomy 3:12 - Of the land that we possessed at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer along the Brook Arnon and half the hill country of Gilead with its towns.
  • Proverbs 27:8 - People who won’t settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
Bible
Resources
Plans
Donate