Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:14 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 当代译本 - 现在,耶和华说:“正如一个雇工的工作年限是三年,三年之内,摩押的荣耀必和它的众民一同消失,残存的人必寥寥无几、软弱无力。”
  • 圣经新译本 - 但现在耶和华宣告说:“三年之内,按照雇工的年数,摩押的荣耀和他所有的群众,都必被藐视;余下的人必稀少,微不足道。”
  • 中文标准译本 - 现在耶和华宣告说:“三个雇工年之内,摩押的荣耀连同它所有的民众都必被蔑视;它的余剩者必寥寥无几、软弱无力。”
  • 现代标点和合本 - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与她的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • 和合本(拼音版) - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • New International Version - But now the Lord says: “Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab’s splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble.”
  • New International Reader's Version - But now he says, “In exactly three years, people will look down on Moab’s glory. Now Moab has many people. But by that time only a few of them will be left alive. And even they will be weak.”
  • English Standard Version - But now the Lord has spoken, saying, “In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will be brought into contempt, in spite of all his great multitude, and those who remain will be very few and feeble.”
  • New Living Translation - But now the Lord says, “Within three years, counting each day, the glory of Moab will be ended. From its great population, only a feeble few will be left alive.”
  • Christian Standard Bible - And now the Lord says, “In three years, as a hired worker counts years, Moab’s splendor will become an object of contempt, in spite of a very large population. And those who are left will be few and weak.”
  • New American Standard Bible - But now the Lord has spoken, saying, “Within three years, as a hired worker would count them, the glory of Moab will become contemptible along with all his great population, and his remnant will be very small and impotent.”
  • New King James Version - But now the Lord has spoken, saying, “Within three years, as the years of a hired man, the glory of Moab will be despised with all that great multitude, and the remnant will be very small and feeble.”
  • Amplified Bible - But now the Lord speaks, saying, “Within three years, as the years of a hired man [who will not serve longer than the agreed time], the glory of Moab will be degraded along with all the great population, and the remnant [that survives] will be very small and of no account.”
  • American Standard Version - But now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
  • King James Version - But now the Lord hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
  • New English Translation - Now the Lord makes this announcement: “Within exactly three years Moab’s splendor will disappear, along with all her many people; there will be just a few, insignificant survivors left.”
  • World English Bible - But now Yahweh has spoken, saying, “Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.”
  • 新標點和合本 - 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與他的羣眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
  • 當代譯本 - 現在,耶和華說:「正如一個雇工的工作年限是三年,三年之內,摩押的榮耀必和它的眾民一同消失,殘存的人必寥寥無幾、軟弱無力。」
  • 聖經新譯本 - 但現在耶和華宣告說:“三年之內,按照雇工的年數,摩押的榮耀和他所有的群眾,都必被藐視;餘下的人必稀少,微不足道。”
  • 呂振中譯本 - 但現在永恆主又宣佈說:『三年之內,照雇工年數 的算法 、 摩押 的威榮、連同他所有的民眾,都必被侮辱, 其 餘民必稀少、寥寥無幾。』
  • 中文標準譯本 - 現在耶和華宣告說:「三個雇工年之內,摩押的榮耀連同它所有的民眾都必被蔑視;它的餘剩者必寥寥無幾、軟弱無力。」
  • 現代標點和合本 - 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與她的群眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾。」
  • 文理和合譯本 - 今則曰、三年之內、若傭人之年、摩押之榮、及其眾庶、必見凌辱、所遺無幾、不足算也、
  • 文理委辦譯本 - 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變為辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主復云、三年之內、若傭工之定期、 摩押 之榮、必變為辱、群眾必衰、所存甚寡、荏弱無力、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora el Señor dice: «Dentro de tres años, contados como los cuenta un jornalero, el esplendor de Moab y de toda su inmensa multitud será despreciado, y muy pocos y débiles serán sus sobrevivientes».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 다시 이렇게 말씀하신다. “3년 내에 모압의 모든 영화가 사라지고 수많은 사람들이 죽음을 당하며 힘없는 소수의 사람들만이 살아 남게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но теперь Господь говорит: – Точно через три года, как если бы батрак считал свой срок работы, слава Моава и все множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant l’Eternel déclare : Dans trois années, comptées comme l’on compte l’année d’un mercenaire , l’élite de Moab, avec sa multitude, si nombreuse soit-elle, sera humiliée et il n’en survivra qu’un reste insignifiant et sans aucune force.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora o Senhor diz: “Dentro de três anos, e nem um dia mais, o esplendor de Moabe e toda a sua grande população serão desprezados, e os seus sobreviventes serão poucos e fracos”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sagt er: »In genau drei Jahren – nicht früher und nicht später – wird man über den heutigen Ruhm und Glanz der Moabiter nur noch verächtlich lächeln. Von ihrem großen Volk wird nichts übrig bleiben als ein kleiner Rest, winzig und bedeutungslos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lần này, Chúa Hằng Hữu phán: “Trong vòng ba năm, vinh quang của Mô-áp sẽ tiêu tan. Từ một dân tộc hùng cường đông đảo ấy chỉ còn lại vài người sống sót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ภายในสามปี ตามปีของสัญญาว่าจ้างแรงงาน ความโอ่อ่าตระการและประชากรทั้งปวงของโมอับจะถูกเหยียดลง และผู้ที่รอดชีวิตอยู่ก็มีน้อยคนและอ่อนระโหยโรยแรง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า “ใน​อีก 3 ปี ซึ่ง​เป็น​เหมือน​วัน​เวลา​ของ​ข้าทาส บารมี​ของ​โมอับ​จะ​ถูก​ดูหมิ่น แม้ว่า​จะ​มี​ผู้​คน​จำนวน​มากมาย บรรดา​ผู้​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​จะ​มี​เพียง​ไม่​กี่​คน​คือ​น้อย​เหลือ​เกิน”
Cross Reference
  • Genesis 31:1 - Jacob learned that Laban’s sons were talking behind his back: “Jacob has used our father’s wealth to make himself rich at our father’s expense.” At the same time, Jacob noticed that Laban had changed toward him. He wasn’t treating him the same.
  • Isaiah 25:10 - As for the Moabites, they’ll be treated like trash, waste shoveled into a cesspool. Thrash away as they will, like swimmers trying to stay afloat, They’ll sink in the sewage. Their pride will pull them under. Their famous fortifications will crumble to nothing, those mighty walls reduced to dust.
  • Isaiah 15:5 - Oh, how I grieve for Moab! Refugees stream to Zoar and then on to Eglath-shelishiyah. Up the slopes of Luhith they weep; on the road to Horonaim they cry their loss. The springs of Nimrim are dried up— grass brown, buds stunted, nothing grows. They leave, carrying all their possessions on their backs, everything they own, Making their way as best they can across Willow Creek to safety. Poignant cries reverberate all through Moab, Gut-wrenching sobs as far as Eglaim, heart-racking sobs all the way to Beer-elim. The banks of the Dibon crest with blood, but God has worse in store for Dibon: A lion—a lion to finish off the fugitives, to clean up whoever’s left in the land.
  • Isaiah 17:4 - “The Day is coming when Jacob’s robust splendor goes pale and his well-fed body turns skinny. The country will be left empty, picked clean as a field harvested by field hands. She’ll be like a few stalks of barley left standing in the lush Valley of Rephaim after harvest, Or like the couple of ripe olives overlooked in the top of the olive tree, Or the four or five apples that the pickers couldn’t reach in the orchard.” Decree of the God of Israel.
  • Jeremiah 9:23 - God’s Message: “Don’t let the wise brag of their wisdom. Don’t let heroes brag of their exploits. Don’t let the rich brag of their riches. If you brag, brag of this and this only: That you understand and know me. I’m God, and I act in loyal love. I do what’s right and set things right and fair, and delight in those who do the same things. These are my trademarks.” God’s Decree. * * *
  • Isaiah 21:16 - The Master told me, “Hang on. Within one year—I’ll sign a contract on it!—the arrogant brutality of Kedar, those hooligans of the desert, will be over, nothing much left of the Kedar toughs.” The God of Israel says so.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 当代译本 - 现在,耶和华说:“正如一个雇工的工作年限是三年,三年之内,摩押的荣耀必和它的众民一同消失,残存的人必寥寥无几、软弱无力。”
  • 圣经新译本 - 但现在耶和华宣告说:“三年之内,按照雇工的年数,摩押的荣耀和他所有的群众,都必被藐视;余下的人必稀少,微不足道。”
  • 中文标准译本 - 现在耶和华宣告说:“三个雇工年之内,摩押的荣耀连同它所有的民众都必被蔑视;它的余剩者必寥寥无几、软弱无力。”
  • 现代标点和合本 - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与她的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • 和合本(拼音版) - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • New International Version - But now the Lord says: “Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab’s splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble.”
  • New International Reader's Version - But now he says, “In exactly three years, people will look down on Moab’s glory. Now Moab has many people. But by that time only a few of them will be left alive. And even they will be weak.”
  • English Standard Version - But now the Lord has spoken, saying, “In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will be brought into contempt, in spite of all his great multitude, and those who remain will be very few and feeble.”
  • New Living Translation - But now the Lord says, “Within three years, counting each day, the glory of Moab will be ended. From its great population, only a feeble few will be left alive.”
  • Christian Standard Bible - And now the Lord says, “In three years, as a hired worker counts years, Moab’s splendor will become an object of contempt, in spite of a very large population. And those who are left will be few and weak.”
  • New American Standard Bible - But now the Lord has spoken, saying, “Within three years, as a hired worker would count them, the glory of Moab will become contemptible along with all his great population, and his remnant will be very small and impotent.”
  • New King James Version - But now the Lord has spoken, saying, “Within three years, as the years of a hired man, the glory of Moab will be despised with all that great multitude, and the remnant will be very small and feeble.”
  • Amplified Bible - But now the Lord speaks, saying, “Within three years, as the years of a hired man [who will not serve longer than the agreed time], the glory of Moab will be degraded along with all the great population, and the remnant [that survives] will be very small and of no account.”
  • American Standard Version - But now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
  • King James Version - But now the Lord hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
  • New English Translation - Now the Lord makes this announcement: “Within exactly three years Moab’s splendor will disappear, along with all her many people; there will be just a few, insignificant survivors left.”
  • World English Bible - But now Yahweh has spoken, saying, “Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.”
  • 新標點和合本 - 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與他的羣眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
  • 當代譯本 - 現在,耶和華說:「正如一個雇工的工作年限是三年,三年之內,摩押的榮耀必和它的眾民一同消失,殘存的人必寥寥無幾、軟弱無力。」
  • 聖經新譯本 - 但現在耶和華宣告說:“三年之內,按照雇工的年數,摩押的榮耀和他所有的群眾,都必被藐視;餘下的人必稀少,微不足道。”
  • 呂振中譯本 - 但現在永恆主又宣佈說:『三年之內,照雇工年數 的算法 、 摩押 的威榮、連同他所有的民眾,都必被侮辱, 其 餘民必稀少、寥寥無幾。』
  • 中文標準譯本 - 現在耶和華宣告說:「三個雇工年之內,摩押的榮耀連同它所有的民眾都必被蔑視;它的餘剩者必寥寥無幾、軟弱無力。」
  • 現代標點和合本 - 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與她的群眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾。」
  • 文理和合譯本 - 今則曰、三年之內、若傭人之年、摩押之榮、及其眾庶、必見凌辱、所遺無幾、不足算也、
  • 文理委辦譯本 - 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變為辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主復云、三年之內、若傭工之定期、 摩押 之榮、必變為辱、群眾必衰、所存甚寡、荏弱無力、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora el Señor dice: «Dentro de tres años, contados como los cuenta un jornalero, el esplendor de Moab y de toda su inmensa multitud será despreciado, y muy pocos y débiles serán sus sobrevivientes».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 다시 이렇게 말씀하신다. “3년 내에 모압의 모든 영화가 사라지고 수많은 사람들이 죽음을 당하며 힘없는 소수의 사람들만이 살아 남게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но теперь Господь говорит: – Точно через три года, как если бы батрак считал свой срок работы, слава Моава и все множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant l’Eternel déclare : Dans trois années, comptées comme l’on compte l’année d’un mercenaire , l’élite de Moab, avec sa multitude, si nombreuse soit-elle, sera humiliée et il n’en survivra qu’un reste insignifiant et sans aucune force.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora o Senhor diz: “Dentro de três anos, e nem um dia mais, o esplendor de Moabe e toda a sua grande população serão desprezados, e os seus sobreviventes serão poucos e fracos”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sagt er: »In genau drei Jahren – nicht früher und nicht später – wird man über den heutigen Ruhm und Glanz der Moabiter nur noch verächtlich lächeln. Von ihrem großen Volk wird nichts übrig bleiben als ein kleiner Rest, winzig und bedeutungslos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lần này, Chúa Hằng Hữu phán: “Trong vòng ba năm, vinh quang của Mô-áp sẽ tiêu tan. Từ một dân tộc hùng cường đông đảo ấy chỉ còn lại vài người sống sót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ภายในสามปี ตามปีของสัญญาว่าจ้างแรงงาน ความโอ่อ่าตระการและประชากรทั้งปวงของโมอับจะถูกเหยียดลง และผู้ที่รอดชีวิตอยู่ก็มีน้อยคนและอ่อนระโหยโรยแรง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า “ใน​อีก 3 ปี ซึ่ง​เป็น​เหมือน​วัน​เวลา​ของ​ข้าทาส บารมี​ของ​โมอับ​จะ​ถูก​ดูหมิ่น แม้ว่า​จะ​มี​ผู้​คน​จำนวน​มากมาย บรรดา​ผู้​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​จะ​มี​เพียง​ไม่​กี่​คน​คือ​น้อย​เหลือ​เกิน”
  • Genesis 31:1 - Jacob learned that Laban’s sons were talking behind his back: “Jacob has used our father’s wealth to make himself rich at our father’s expense.” At the same time, Jacob noticed that Laban had changed toward him. He wasn’t treating him the same.
  • Isaiah 25:10 - As for the Moabites, they’ll be treated like trash, waste shoveled into a cesspool. Thrash away as they will, like swimmers trying to stay afloat, They’ll sink in the sewage. Their pride will pull them under. Their famous fortifications will crumble to nothing, those mighty walls reduced to dust.
  • Isaiah 15:5 - Oh, how I grieve for Moab! Refugees stream to Zoar and then on to Eglath-shelishiyah. Up the slopes of Luhith they weep; on the road to Horonaim they cry their loss. The springs of Nimrim are dried up— grass brown, buds stunted, nothing grows. They leave, carrying all their possessions on their backs, everything they own, Making their way as best they can across Willow Creek to safety. Poignant cries reverberate all through Moab, Gut-wrenching sobs as far as Eglaim, heart-racking sobs all the way to Beer-elim. The banks of the Dibon crest with blood, but God has worse in store for Dibon: A lion—a lion to finish off the fugitives, to clean up whoever’s left in the land.
  • Isaiah 17:4 - “The Day is coming when Jacob’s robust splendor goes pale and his well-fed body turns skinny. The country will be left empty, picked clean as a field harvested by field hands. She’ll be like a few stalks of barley left standing in the lush Valley of Rephaim after harvest, Or like the couple of ripe olives overlooked in the top of the olive tree, Or the four or five apples that the pickers couldn’t reach in the orchard.” Decree of the God of Israel.
  • Jeremiah 9:23 - God’s Message: “Don’t let the wise brag of their wisdom. Don’t let heroes brag of their exploits. Don’t let the rich brag of their riches. If you brag, brag of this and this only: That you understand and know me. I’m God, and I act in loyal love. I do what’s right and set things right and fair, and delight in those who do the same things. These are my trademarks.” God’s Decree. * * *
  • Isaiah 21:16 - The Master told me, “Hang on. Within one year—I’ll sign a contract on it!—the arrogant brutality of Kedar, those hooligans of the desert, will be over, nothing much left of the Kedar toughs.” The God of Israel says so.
Bible
Resources
Plans
Donate