Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:14 JCB
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 当代译本 - 现在,耶和华说:“正如一个雇工的工作年限是三年,三年之内,摩押的荣耀必和它的众民一同消失,残存的人必寥寥无几、软弱无力。”
  • 圣经新译本 - 但现在耶和华宣告说:“三年之内,按照雇工的年数,摩押的荣耀和他所有的群众,都必被藐视;余下的人必稀少,微不足道。”
  • 中文标准译本 - 现在耶和华宣告说:“三个雇工年之内,摩押的荣耀连同它所有的民众都必被蔑视;它的余剩者必寥寥无几、软弱无力。”
  • 现代标点和合本 - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与她的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • 和合本(拼音版) - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • New International Version - But now the Lord says: “Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab’s splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble.”
  • New International Reader's Version - But now he says, “In exactly three years, people will look down on Moab’s glory. Now Moab has many people. But by that time only a few of them will be left alive. And even they will be weak.”
  • English Standard Version - But now the Lord has spoken, saying, “In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will be brought into contempt, in spite of all his great multitude, and those who remain will be very few and feeble.”
  • New Living Translation - But now the Lord says, “Within three years, counting each day, the glory of Moab will be ended. From its great population, only a feeble few will be left alive.”
  • Christian Standard Bible - And now the Lord says, “In three years, as a hired worker counts years, Moab’s splendor will become an object of contempt, in spite of a very large population. And those who are left will be few and weak.”
  • New American Standard Bible - But now the Lord has spoken, saying, “Within three years, as a hired worker would count them, the glory of Moab will become contemptible along with all his great population, and his remnant will be very small and impotent.”
  • New King James Version - But now the Lord has spoken, saying, “Within three years, as the years of a hired man, the glory of Moab will be despised with all that great multitude, and the remnant will be very small and feeble.”
  • Amplified Bible - But now the Lord speaks, saying, “Within three years, as the years of a hired man [who will not serve longer than the agreed time], the glory of Moab will be degraded along with all the great population, and the remnant [that survives] will be very small and of no account.”
  • American Standard Version - But now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
  • King James Version - But now the Lord hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
  • New English Translation - Now the Lord makes this announcement: “Within exactly three years Moab’s splendor will disappear, along with all her many people; there will be just a few, insignificant survivors left.”
  • World English Bible - But now Yahweh has spoken, saying, “Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.”
  • 新標點和合本 - 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與他的羣眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
  • 當代譯本 - 現在,耶和華說:「正如一個雇工的工作年限是三年,三年之內,摩押的榮耀必和它的眾民一同消失,殘存的人必寥寥無幾、軟弱無力。」
  • 聖經新譯本 - 但現在耶和華宣告說:“三年之內,按照雇工的年數,摩押的榮耀和他所有的群眾,都必被藐視;餘下的人必稀少,微不足道。”
  • 呂振中譯本 - 但現在永恆主又宣佈說:『三年之內,照雇工年數 的算法 、 摩押 的威榮、連同他所有的民眾,都必被侮辱, 其 餘民必稀少、寥寥無幾。』
  • 中文標準譯本 - 現在耶和華宣告說:「三個雇工年之內,摩押的榮耀連同它所有的民眾都必被蔑視;它的餘剩者必寥寥無幾、軟弱無力。」
  • 現代標點和合本 - 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與她的群眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾。」
  • 文理和合譯本 - 今則曰、三年之內、若傭人之年、摩押之榮、及其眾庶、必見凌辱、所遺無幾、不足算也、
  • 文理委辦譯本 - 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變為辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主復云、三年之內、若傭工之定期、 摩押 之榮、必變為辱、群眾必衰、所存甚寡、荏弱無力、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora el Señor dice: «Dentro de tres años, contados como los cuenta un jornalero, el esplendor de Moab y de toda su inmensa multitud será despreciado, y muy pocos y débiles serán sus sobrevivientes».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 다시 이렇게 말씀하신다. “3년 내에 모압의 모든 영화가 사라지고 수많은 사람들이 죽음을 당하며 힘없는 소수의 사람들만이 살아 남게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но теперь Господь говорит: – Точно через три года, как если бы батрак считал свой срок работы, слава Моава и все множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant l’Eternel déclare : Dans trois années, comptées comme l’on compte l’année d’un mercenaire , l’élite de Moab, avec sa multitude, si nombreuse soit-elle, sera humiliée et il n’en survivra qu’un reste insignifiant et sans aucune force.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora o Senhor diz: “Dentro de três anos, e nem um dia mais, o esplendor de Moabe e toda a sua grande população serão desprezados, e os seus sobreviventes serão poucos e fracos”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sagt er: »In genau drei Jahren – nicht früher und nicht später – wird man über den heutigen Ruhm und Glanz der Moabiter nur noch verächtlich lächeln. Von ihrem großen Volk wird nichts übrig bleiben als ein kleiner Rest, winzig und bedeutungslos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lần này, Chúa Hằng Hữu phán: “Trong vòng ba năm, vinh quang của Mô-áp sẽ tiêu tan. Từ một dân tộc hùng cường đông đảo ấy chỉ còn lại vài người sống sót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ภายในสามปี ตามปีของสัญญาว่าจ้างแรงงาน ความโอ่อ่าตระการและประชากรทั้งปวงของโมอับจะถูกเหยียดลง และผู้ที่รอดชีวิตอยู่ก็มีน้อยคนและอ่อนระโหยโรยแรง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า “ใน​อีก 3 ปี ซึ่ง​เป็น​เหมือน​วัน​เวลา​ของ​ข้าทาส บารมี​ของ​โมอับ​จะ​ถูก​ดูหมิ่น แม้ว่า​จะ​มี​ผู้​คน​จำนวน​มากมาย บรรดา​ผู้​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​จะ​มี​เพียง​ไม่​กี่​คน​คือ​น้อย​เหลือ​เกิน”
Cross Reference
  • ナホム書 2:9 - 銀を奪え。金を奪え。 財宝はいくらでもある。 山のような富もはぎ取られてしまう。
  • ナホム書 2:10 - まもなく、この町は人っ子一人いない 散乱状態となる。 心は恐怖におののき、ひざは震え、 彼らはぼう然として青ざめる。
  • エステル 記 5:11 - 彼らに自慢話をするためでした。ハマンは自分が財産家であること、子宝に恵まれていること、異例の昇進をしたこと、この国で王に次ぐ権力を握っているのは自分であることなどを得々と語り始めました。
  • 創世記 31:1 - しかし、そのままですむわけはありません。ラバンの息子たちが不平を言いだしたのです。「ヤコブの財産は、元はと言えばうちのお父さんのものじゃないか。お父さんが犠牲になって、あいつを金持ちにしたようなものだ。」
  • イザヤ書 25:10 - 主の恵みの御手はエルサレムにとどまり、 一方、モアブは御足の下でわらのように 踏みにじられ、腐ってしまうのです。
  • イザヤ書 15:5 - わたしはモアブのために涙を流す。 人々はツォアルとエグラテ・シェリシヤまで落ち延び、 泣きながらルヒテに通じる坂道を登る。 その泣き声は、ホロナイムの道で ひっきりなしに聞こえる。
  • 申命記 15:8 - 必要な物は何でも貸してあげなさい。
  • イザヤ書 17:4 - 貧困が全土に広がり、 イスラエルの栄光は風前のともしびになる。
  • エレミヤ書 9:23 - 主は命じます。 「知恵のある者は、知恵をひけらかしてはいけない。 力のある者は力を、金持ちは富を誇ってはいけない。
  • イザヤ書 23:9 - 天の軍勢に命令を下す主が、 その思い上がりをたたきのめし、 人間の偉大さなど取るに足りないことを示そうと、 このようにしたのです。
  • エレミヤ書 48:46 - ああ、モアブよ。 恐ろしい運命があなたを待ち受けています。 ケモシュの神を拝む人々は滅びました。 あなたの息子と娘は、奴隷として連れ去られます。
  • エレミヤ書 48:47 - 「だが、後に、わたしはモアブの国を再建する」と、 主は言います。 モアブについての預言は、これで終わりです。
  • エレミヤ書 48:42 - モアブは、もはや国ではありません。 主に大きな口をきいたからです。
  • イザヤ書 21:16 - しかし、主は言います。「もう一年したら、彼らの敵であり、今は絶大な力を持つケダル人の栄光は地に落ちる。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 当代译本 - 现在,耶和华说:“正如一个雇工的工作年限是三年,三年之内,摩押的荣耀必和它的众民一同消失,残存的人必寥寥无几、软弱无力。”
  • 圣经新译本 - 但现在耶和华宣告说:“三年之内,按照雇工的年数,摩押的荣耀和他所有的群众,都必被藐视;余下的人必稀少,微不足道。”
  • 中文标准译本 - 现在耶和华宣告说:“三个雇工年之内,摩押的荣耀连同它所有的民众都必被蔑视;它的余剩者必寥寥无几、软弱无力。”
  • 现代标点和合本 - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与她的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • 和合本(拼音版) - 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • New International Version - But now the Lord says: “Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab’s splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble.”
  • New International Reader's Version - But now he says, “In exactly three years, people will look down on Moab’s glory. Now Moab has many people. But by that time only a few of them will be left alive. And even they will be weak.”
  • English Standard Version - But now the Lord has spoken, saying, “In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will be brought into contempt, in spite of all his great multitude, and those who remain will be very few and feeble.”
  • New Living Translation - But now the Lord says, “Within three years, counting each day, the glory of Moab will be ended. From its great population, only a feeble few will be left alive.”
  • Christian Standard Bible - And now the Lord says, “In three years, as a hired worker counts years, Moab’s splendor will become an object of contempt, in spite of a very large population. And those who are left will be few and weak.”
  • New American Standard Bible - But now the Lord has spoken, saying, “Within three years, as a hired worker would count them, the glory of Moab will become contemptible along with all his great population, and his remnant will be very small and impotent.”
  • New King James Version - But now the Lord has spoken, saying, “Within three years, as the years of a hired man, the glory of Moab will be despised with all that great multitude, and the remnant will be very small and feeble.”
  • Amplified Bible - But now the Lord speaks, saying, “Within three years, as the years of a hired man [who will not serve longer than the agreed time], the glory of Moab will be degraded along with all the great population, and the remnant [that survives] will be very small and of no account.”
  • American Standard Version - But now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
  • King James Version - But now the Lord hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
  • New English Translation - Now the Lord makes this announcement: “Within exactly three years Moab’s splendor will disappear, along with all her many people; there will be just a few, insignificant survivors left.”
  • World English Bible - But now Yahweh has spoken, saying, “Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.”
  • 新標點和合本 - 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與他的羣眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
  • 當代譯本 - 現在,耶和華說:「正如一個雇工的工作年限是三年,三年之內,摩押的榮耀必和它的眾民一同消失,殘存的人必寥寥無幾、軟弱無力。」
  • 聖經新譯本 - 但現在耶和華宣告說:“三年之內,按照雇工的年數,摩押的榮耀和他所有的群眾,都必被藐視;餘下的人必稀少,微不足道。”
  • 呂振中譯本 - 但現在永恆主又宣佈說:『三年之內,照雇工年數 的算法 、 摩押 的威榮、連同他所有的民眾,都必被侮辱, 其 餘民必稀少、寥寥無幾。』
  • 中文標準譯本 - 現在耶和華宣告說:「三個雇工年之內,摩押的榮耀連同它所有的民眾都必被蔑視;它的餘剩者必寥寥無幾、軟弱無力。」
  • 現代標點和合本 - 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與她的群眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾。」
  • 文理和合譯本 - 今則曰、三年之內、若傭人之年、摩押之榮、及其眾庶、必見凌辱、所遺無幾、不足算也、
  • 文理委辦譯本 - 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變為辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主復云、三年之內、若傭工之定期、 摩押 之榮、必變為辱、群眾必衰、所存甚寡、荏弱無力、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora el Señor dice: «Dentro de tres años, contados como los cuenta un jornalero, el esplendor de Moab y de toda su inmensa multitud será despreciado, y muy pocos y débiles serán sus sobrevivientes».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 다시 이렇게 말씀하신다. “3년 내에 모압의 모든 영화가 사라지고 수많은 사람들이 죽음을 당하며 힘없는 소수의 사람들만이 살아 남게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но теперь Господь говорит: – Точно через три года, как если бы батрак считал свой срок работы, слава Моава и все множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant l’Eternel déclare : Dans trois années, comptées comme l’on compte l’année d’un mercenaire , l’élite de Moab, avec sa multitude, si nombreuse soit-elle, sera humiliée et il n’en survivra qu’un reste insignifiant et sans aucune force.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora o Senhor diz: “Dentro de três anos, e nem um dia mais, o esplendor de Moabe e toda a sua grande população serão desprezados, e os seus sobreviventes serão poucos e fracos”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sagt er: »In genau drei Jahren – nicht früher und nicht später – wird man über den heutigen Ruhm und Glanz der Moabiter nur noch verächtlich lächeln. Von ihrem großen Volk wird nichts übrig bleiben als ein kleiner Rest, winzig und bedeutungslos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lần này, Chúa Hằng Hữu phán: “Trong vòng ba năm, vinh quang của Mô-áp sẽ tiêu tan. Từ một dân tộc hùng cường đông đảo ấy chỉ còn lại vài người sống sót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ภายในสามปี ตามปีของสัญญาว่าจ้างแรงงาน ความโอ่อ่าตระการและประชากรทั้งปวงของโมอับจะถูกเหยียดลง และผู้ที่รอดชีวิตอยู่ก็มีน้อยคนและอ่อนระโหยโรยแรง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า “ใน​อีก 3 ปี ซึ่ง​เป็น​เหมือน​วัน​เวลา​ของ​ข้าทาส บารมี​ของ​โมอับ​จะ​ถูก​ดูหมิ่น แม้ว่า​จะ​มี​ผู้​คน​จำนวน​มากมาย บรรดา​ผู้​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​จะ​มี​เพียง​ไม่​กี่​คน​คือ​น้อย​เหลือ​เกิน”
  • ナホム書 2:9 - 銀を奪え。金を奪え。 財宝はいくらでもある。 山のような富もはぎ取られてしまう。
  • ナホム書 2:10 - まもなく、この町は人っ子一人いない 散乱状態となる。 心は恐怖におののき、ひざは震え、 彼らはぼう然として青ざめる。
  • エステル 記 5:11 - 彼らに自慢話をするためでした。ハマンは自分が財産家であること、子宝に恵まれていること、異例の昇進をしたこと、この国で王に次ぐ権力を握っているのは自分であることなどを得々と語り始めました。
  • 創世記 31:1 - しかし、そのままですむわけはありません。ラバンの息子たちが不平を言いだしたのです。「ヤコブの財産は、元はと言えばうちのお父さんのものじゃないか。お父さんが犠牲になって、あいつを金持ちにしたようなものだ。」
  • イザヤ書 25:10 - 主の恵みの御手はエルサレムにとどまり、 一方、モアブは御足の下でわらのように 踏みにじられ、腐ってしまうのです。
  • イザヤ書 15:5 - わたしはモアブのために涙を流す。 人々はツォアルとエグラテ・シェリシヤまで落ち延び、 泣きながらルヒテに通じる坂道を登る。 その泣き声は、ホロナイムの道で ひっきりなしに聞こえる。
  • 申命記 15:8 - 必要な物は何でも貸してあげなさい。
  • イザヤ書 17:4 - 貧困が全土に広がり、 イスラエルの栄光は風前のともしびになる。
  • エレミヤ書 9:23 - 主は命じます。 「知恵のある者は、知恵をひけらかしてはいけない。 力のある者は力を、金持ちは富を誇ってはいけない。
  • イザヤ書 23:9 - 天の軍勢に命令を下す主が、 その思い上がりをたたきのめし、 人間の偉大さなど取るに足りないことを示そうと、 このようにしたのです。
  • エレミヤ書 48:46 - ああ、モアブよ。 恐ろしい運命があなたを待ち受けています。 ケモシュの神を拝む人々は滅びました。 あなたの息子と娘は、奴隷として連れ去られます。
  • エレミヤ書 48:47 - 「だが、後に、わたしはモアブの国を再建する」と、 主は言います。 モアブについての預言は、これで終わりです。
  • エレミヤ書 48:42 - モアブは、もはや国ではありません。 主に大きな口をきいたからです。
  • イザヤ書 21:16 - しかし、主は言います。「もう一年したら、彼らの敵であり、今は絶大な力を持つケダル人の栄光は地に落ちる。
Bible
Resources
Plans
Donate