Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 摩押與吉哈喇泄、患難既臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。
- 新标点和合本 - 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴; 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴, 我的内心为吉珥‧哈列设哀哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴, 我的内心为吉珥‧哈列设哀哭。
- 当代译本 - 我的内心为摩押, 为吉珥·哈列设哀鸣, 好像凄凉的琴声。
- 圣经新译本 - 因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟; 我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。
- 中文标准译本 - 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴瑟哀鸣; 我的肺腑也为吉珥-哈列设哀哭。
- 现代标点和合本 - 因此我心腹为摩押哀鸣如琴, 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
- 和合本(拼音版) - 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴; 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
- New International Version - My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
- New International Reader's Version - My heart mourns over Moab like a song of sadness played on a harp. Deep down inside me I mourn over Kir Hareseth.
- English Standard Version - Therefore my inner parts moan like a lyre for Moab, and my inmost self for Kir-hareseth.
- New Living Translation - My heart’s cry for Moab is like a lament on a harp. I am filled with anguish for Kir-hareseth.
- Christian Standard Bible - Therefore I moan like the sound of a lyre for Moab, as does my innermost being for Kir-heres.
- New American Standard Bible - Therefore my inner being sounds like a harp for Moab. And my heart for Kir-hareseth.
- New King James Version - Therefore my heart shall resound like a harp for Moab, And my inner being for Kir Heres.
- Amplified Bible - Therefore my heart sounds like a harp [in mournful compassion] for Moab, And my inner being mourns for Kir-hareseth.
- American Standard Version - Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
- King James Version - Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–heres.
- New English Translation - So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp, my inner being sighs for Kir Hareseth.
- World English Bible - Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
- 新標點和合本 - 因此,我心腹為摩押哀鳴如琴; 我心腸為吉珥‧哈列設也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的心腸為摩押哀鳴如琴, 我的內心為吉珥‧哈列設哀哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的心腸為摩押哀鳴如琴, 我的內心為吉珥‧哈列設哀哭。
- 當代譯本 - 我的內心為摩押, 為吉珥·哈列設哀鳴, 好像淒涼的琴聲。
- 聖經新譯本 - 因此,我的心腸為摩押哀鳴,有如琴瑟; 我的肺腑也為吉珥.哈列設哀哭。
- 呂振中譯本 - 因此我的臟腑為了 摩押 而哀鳴如琴; 我的內臟為了 吉珥哈列設 而悲號如簫 。
- 中文標準譯本 - 因此,我的心腸為摩押哀鳴如琴瑟哀鳴; 我的肺腑也為吉珥-哈列設哀哭。
- 現代標點和合本 - 因此我心腹為摩押哀鳴如琴, 我心腸為吉珥哈列設也是如此。
- 文理和合譯本 - 是以我腸為摩押而鳴、我衷為基珥哈列設而響、有如琴瑟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我為 摩押 、為 基珥哈列設 、心腸悲戚、若琴聲之哀慘、 或作我心為摩押悲戚若琴聲哀慘我腸為基珥哈列設悲戚亦若是
- Nueva Versión Internacional - Por eso vibran mis entrañas por Moab como las cuerdas de un arpa; vibra todo mi ser por Quir Jaréset.
- 현대인의 성경 - 모압과 길 – 하레셋을 생각하니 내 마음이 슬퍼 창자가 끊어지는 것 같구나.
- Новый Русский Перевод - Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Хересе.
- Восточный перевод - Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je frémis, ╵comme vibre une lyre, ╵en pensant à Moab, mon cœur se serre ╵pour Qir-Harès.
- リビングバイブル - わたしはモアブのために、胸が張り裂けるほどに泣く。 キル・ヘレスへの悲しみは、 とてもことばで表すことができない。
- Nova Versão Internacional - Por isso as minhas entranhas gemem como harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quir-Heres.
- Hoffnung für alle - Darüber bin ich tief erschüttert. Ich zittere wie die Saite einer Laute, wenn ich an Moab und an Kir-Heres denke.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng Ta khóc thương Mô-áp như tiếng rên của đàn hạc. Ta sẽ đau thương, thảm sầu vì Kiệt Ha-rê-sết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงใจของเราคร่ำครวญเพื่อโมอับดั่งเสียงพิณ ส่วนลึกของจิตใจอาลัยคีร์หะเรเสท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ส่วนลึกในใจของเราร้องคร่ำครวญให้โมอับเหมือนพิณเล็ก และส่วนลึกสุดของเราก็กระทำเช่นเดียวกันต่อคีร์หะเรเซท
Cross Reference
- 耶利米書 31:20 - 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輒生憐念、予矜憫為懷、復加以撫恤。
- 耶利米書 4:19 - 耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。
- 腓立比書 2:1 - 宗基督有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫為心、
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我回厥志、慈愛之念、頓發於中、
- 耶利米書 48:36 - 先知曰、摩押與吉哈喇泄貨財既亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、
- 以賽亞書 63:15 - 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫為懷、今也何靳爾恩、請俯視予。
- 以賽亞書 15:5 - 我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、