Parallel Verses
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
- 新标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物,一无所有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
- 和合本2010(神版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
- 当代译本 - 宁林的河道干涸, 青草枯萎,植被消失,毫无绿色。
- 圣经新译本 - 因为宁林的众水都已荒凉, 青草枯干,嫩草灭没, 完全没有青绿之物。
- 中文标准译本 - 宁林的水涸竭, 青草枯干,嫩草绝迹, 青绿之物都没有了。
- 现代标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
- 和合本(拼音版) - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干、嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
- New International Version - The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
- New International Reader's Version - The waters at Nimrim are dried up. And so is the grass. The plants have died. Nothing green is left.
- English Standard Version - the waters of Nimrim are a desolation; the grass is withered, the vegetation fails, the greenery is no more.
- New Living Translation - Even the waters of Nimrim are dried up! The grassy banks are scorched. The tender plants are gone; nothing green remains.
- Christian Standard Bible - The Waters of Nimrim are desolate; the grass is withered, the foliage is gone, and the vegetation has vanished.
- New American Standard Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed, the grass is withered, the new growth has died, There is no greenery.
- New King James Version - For the waters of Nimrim will be desolate, For the green grass has withered away; The grass fails, there is nothing green.
- Amplified Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed the grass is withered, the new growth dies; There is no green thing.
- American Standard Version - For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing.
- King James Version - For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
- New English Translation - For the waters of Nimrim are gone; the grass is dried up, the vegetation has disappeared, and there are no plants.
- World English Bible - For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing.
- 新標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物,一無所有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
- 當代譯本 - 寧林的河道乾涸, 青草枯萎,植被消失,毫無綠色。
- 聖經新譯本 - 因為寧林的眾水都已荒涼, 青草枯乾,嫩草滅沒, 完全沒有青綠之物。
- 呂振中譯本 - 因為 寧林 水荒蕪淒涼; 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物、一無所有。
- 中文標準譯本 - 寧林的水涸竭, 青草枯乾,嫩草絕跡, 青綠之物都沒有了。
- 現代標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物一無所有。
- 文理和合譯本 - 寧琳之水將竭、草枯菜絕、無有青蔥之物、
- 文理委辦譯本 - 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、
- Nueva Versión Internacional - Se han secado las aguas de Nimrín; se ha marchitado la hierba. Ya no hay vegetación, no ha quedado nada verde.
- 현대인의 성경 - 니므림 시냇물이 마르고 그 시냇가의 풀이 시들어 푸른 것이 없어졌구나.
- Новый Русский Перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
- Восточный перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
- La Bible du Semeur 2015 - les eaux de Nimrim ont tari et l’herbe est desséchée, la végétation dépérit, toute verdure a disparu .
- リビングバイブル - ニムリム川でさえ干上がり、 青々としていた土手は茶褐色に変わり、 柔らかい芽をふく木々はなくなり、見る影もない。
- Nova Versão Internacional - porque as águas de Ninrim secaram-se, a pastagem secou-se e a vegetação morreu; todo o verde desapareceu!
- Hoffnung für alle - Selbst der Bach von Nimrim ist ausgetrocknet, das Gras ist verdorrt, und junge Pflanzen wachsen nicht mehr nach. Kein grünes Hälmchen ist zu sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước sông Nim-rim khô cạn! Đồng khô cỏ cháy. Vườn tược tiêu điều; không một cây xanh nào sống sót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำน้ำนิมริมแห้งเหือด และหญ้าก็เหี่ยวเฉา พืชพันธุ์หมดสิ้น และไม่มีความเขียวขจีเหลืออยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธารน้ำที่นิมริมแห้งเหือด หญ้าเหี่ยวเฉา พืชพรรณไม้ไม่งอก ไม่มีความเขียวชอุ่มเหลืออยู่เลย
Cross Reference
- 耶利米書 48:34 - 有哀聲從希實本達到以利亞利,他們發的哀聲達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,達到伊基拉‧施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。
- 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不發旺, 葡萄樹不結果, 橄欖樹也不收成, 田地不出糧食, 圈中絕了羊, 棚內也沒有牛;
- 哈巴谷書 3:18 - 然而,我要因耶和華歡欣, 因救我的上帝喜樂。
- 以賽亞書 16:9 - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。
- 以賽亞書 16:10 - 田園中不再有歡喜快樂, 葡萄園裏必無人歌唱,無人歡呼, 在壓酒池中踹酒的不再踹酒了, 我使歡呼的聲音止息了 。
- 約書亞記 13:27 - 和谷中的伯‧亞蘭、伯‧寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國土中其餘的地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的邊緣,都在約旦河東。
- 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹號,就有冰雹和火攙着血扔在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒掉了,一切的青草也被燒掉了。
- 民數記 32:3 - 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
- 約珥書 1:10 - 田荒涼,地悲哀; 因為五穀毀壞, 新酒枯竭, 新的油也缺乏。
- 約珥書 1:11 - 農夫啊,你們要慚愧; 修整葡萄園的啊,你們要哀號; 因為大麥、小麥與田間的莊稼全都毀了。
- 約珥書 1:12 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯乾; 眾人的喜樂盡都消逝。
- 以賽亞書 19:5 - 海水枯竭, 河流乾涸,
- 以賽亞書 19:6 - 江河發臭, 埃及的河水必然減少而枯乾。 蘆葦和蘆荻枯萎,
- 以賽亞書 19:7 - 尼羅河旁的植物 ,在尼羅河的沿岸, 並尼羅河旁所種的一切 全都枯焦,被風吹去,歸於無有。
- 民數記 32:36 - 伯‧寧拉、伯‧哈蘭,都是堅固城,並築有羊圈。