Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:4 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希实本和以利亚利呼喊, 他们的声音达到雅杂, 所以摩押的士兵高声喊叫, 他们的心战兢。
  • 新标点和合本 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希实本和以利亚利呼喊, 他们的声音达到雅杂, 所以摩押的士兵高声喊叫, 他们的心战兢。
  • 当代译本 - 希实本人和以利亚利人都在哭喊, 声音一直传到雅杂, 因此摩押的战士大声喊叫, 胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 希实本和以利亚利都呼喊, 他们的声音达到雅杂, 因此摩押配带武器的人大声呼叫, 各人的心都战兢。
  • 中文标准译本 - 希实本和以利亚利哀鸣, 他们的声音远到雅哈兹也能听见。 因此摩押的士兵大声喊叫,心惊胆战。
  • 现代标点和合本 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 和合本(拼音版) - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • New International Version - Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint.
  • New International Reader's Version - The people of Heshbon and Elealeh cry out. Their voices are heard all the way to Jahaz. So the fighting men of Moab cry out. Their hearts are weak.
  • English Standard Version - Heshbon and Elealeh cry out; their voice is heard as far as Jahaz; therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembles.
  • New Living Translation - The people of Heshbon and Elealeh will cry out; their voices will be heard as far away as Jahaz! The bravest warriors of Moab will cry out in utter terror. They will be helpless with fear.
  • Christian Standard Bible - Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far away as Jahaz. Therefore the soldiers of Moab cry out, and they tremble.
  • New American Standard Bible - Heshbon and Elealeh also cry out, Their voice is heard all the way to Jahaz; Therefore the armed men of Moab cry aloud; His soul trembles within him.
  • New King James Version - Heshbon and Elealeh will cry out, Their voice shall be heard as far as Jahaz; Therefore the armed soldiers of Moab will cry out; His life will be burdensome to him.
  • Amplified Bible - Heshbon and Elealeh [cities claimed by Moab] cry out; Their voice is heard as far as Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out; Moab’s soul trembles within him.
  • American Standard Version - And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him.
  • King James Version - And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
  • New English Translation - The people of Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard as far away as Jahaz. For this reason Moab’s soldiers shout in distress; their courage wavers.
  • World English Bible - Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them.
  • 新標點和合本 - 希實本和以利亞利悲哀的聲音達到雅雜, 所以摩押帶兵器的高聲喊嚷, 人心戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希實本和以利亞利呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 所以摩押的士兵高聲喊叫, 他們的心戰兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希實本和以利亞利呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 所以摩押的士兵高聲喊叫, 他們的心戰兢。
  • 當代譯本 - 希實本人和以利亞利人都在哭喊, 聲音一直傳到雅雜, 因此摩押的戰士大聲喊叫, 膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 希實本和以利亞利都呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 因此摩押配帶武器的人大聲呼叫, 各人的心都戰兢。
  • 呂振中譯本 - 希實本 和 以利亞利 哀呼, 其聲音聽到 雅雜 ; 因此 摩押 人 的腰 顫震 ; 其心神為之而戰兢。
  • 中文標準譯本 - 希實本和以利亞利哀鳴, 他們的聲音遠到雅哈茲也能聽見。 因此摩押的士兵大聲喊叫,心驚膽戰。
  • 現代標點和合本 - 希實本和以利亞利悲哀的聲音達到雅雜, 所以摩押帶兵器的高聲喊嚷, 人心戰兢。
  • 文理和合譯本 - 希實本與以利亞利哀呼、聲聞於雅雜、故摩押之武士叫號、中心戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 希實本 以利亞利、二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
  • Nueva Versión Internacional - Hesbón y Elalé claman a gritos, hasta Yahaza se escuchan sus clamores. Por eso gritan los valientes de Moab, y flaquea su entereza.
  • 현대인의 성경 - 헤스본과 엘르알레 사람들의 부르짖는 소리가 멀리 야하스까지 들리므로 모압의 가장 용감한 군인들까지도 두려워 떨며 낙심하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вопят Хешбон и Элеала, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают; их душа трепещет.
  • Восточный перевод - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Heshbôn, à Elealé, ╵les gens poussent des cris, on les entend jusqu’à Yahats . Aussi les soldats de Moab ╵se mettent à crier et ils sont tout tremblants.
  • リビングバイブル - ヘシュボンとエルアレの住民の叫びは、 ずっと離れたヤハツまで聞こえる。 モアブで一番勇敢な勇士でさえ、 すっかりおじ気づいて泣き声を上げる。
  • Nova Versão Internacional - Hesbom e Eleale clamam; até Jaaz as suas vozes são ouvidas. Por isso os homens armados de Moabe gritam, e o coração deles treme.
  • Hoffnung für alle - In Heschbon und Elale rufen die Menschen verzweifelt um Hilfe, noch in Jahaz sind sie zu hören. Selbst die mutigsten moabitischen Soldaten schreien vor Angst und Grauen. Ganz Moab zittert.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân thành Hết-bôn và Ê-lê-a-lê sẽ kêu la; tiếng của họ vang dội thấu Gia-hát! Lính chiến Mô-áp đều than khóc thảm thiết. Họ bất lực và run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮชโบนและเอเลอาเลห์ส่งเสียงร้อง ได้ยินไปไกลถึงยาฮาส ฉะนั้นพลรบของโมอับร้องออกมา และหัวใจก็ระทดท้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​เฮชโบน​และ​เมือง​เอเลอาเลห์​ร่ำร้อง เสียง​ของ​พวก​เขา​เป็น​ที่​ได้ยิน​ไป​ถึง​ยาฮาส ฉะนั้น​พวก​ผู้​ชาย​ที่​ถือ​อาวุธ​ของ​โมอับ​ร้อง​ส่งเสียง​ดัง จิตใจ​ของ​เขา​หวาด​หวั่น
Cross Reference
  • 约伯记 7:15 - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
  • 约伯记 7:16 - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 申命记 2:32 - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 耶利米书 8:3 - 这邪恶家族所幸存的余民,就是在我赶他们到的各处所剩下的 ,全都宁可选死不选活。这是万军之耶和华说的。”
  • 士师记 11:20 - 西宏却不信任以色列,不让他们穿越他的疆界。他召集了他的众百姓在雅杂安营,与以色列争战。
  • 创世记 27:46 - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?”
  • 约伯记 3:20 - “遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • 约伯记 3:21 - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • 约伯记 3:22 - 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。
  • 以赛亚书 16:8 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了, 列国的君主折断它的枝干, 这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野, 嫩枝向外伸出,直伸过海;
  • 以赛亚书 16:9 - 所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。
  • 民数记 32:3 - “亚他录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
  • 民数记 32:4 - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
  • 约书亚记 13:18 - 雅杂、基底莫、米法押、
  • 民数记 11:15 - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
  • 耶利米书 20:18 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 在羞愧中度尽我的年日呢?
  • 约拿书 4:3 - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
  • 约拿书 4:8 - 太阳出来的时候,上帝安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着更好!”
  • 民数记 21:23 - 但西宏不让以色列人穿越他的境内,就召集他的众百姓出到旷野,要攻击以色列,到了雅杂与以色列交战。
  • 启示录 9:6 - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 列王纪上 19:4 - 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾 树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
  • 耶利米书 48:34 - 有哀声从希实本达到以利亚利,他们发的哀声达到雅杂;从琐珥达到何罗念,达到伊基拉‧施利施亚,因为宁林的水必然干涸。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希实本和以利亚利呼喊, 他们的声音达到雅杂, 所以摩押的士兵高声喊叫, 他们的心战兢。
  • 新标点和合本 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希实本和以利亚利呼喊, 他们的声音达到雅杂, 所以摩押的士兵高声喊叫, 他们的心战兢。
  • 当代译本 - 希实本人和以利亚利人都在哭喊, 声音一直传到雅杂, 因此摩押的战士大声喊叫, 胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 希实本和以利亚利都呼喊, 他们的声音达到雅杂, 因此摩押配带武器的人大声呼叫, 各人的心都战兢。
  • 中文标准译本 - 希实本和以利亚利哀鸣, 他们的声音远到雅哈兹也能听见。 因此摩押的士兵大声喊叫,心惊胆战。
  • 现代标点和合本 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 和合本(拼音版) - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • New International Version - Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint.
  • New International Reader's Version - The people of Heshbon and Elealeh cry out. Their voices are heard all the way to Jahaz. So the fighting men of Moab cry out. Their hearts are weak.
  • English Standard Version - Heshbon and Elealeh cry out; their voice is heard as far as Jahaz; therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembles.
  • New Living Translation - The people of Heshbon and Elealeh will cry out; their voices will be heard as far away as Jahaz! The bravest warriors of Moab will cry out in utter terror. They will be helpless with fear.
  • Christian Standard Bible - Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far away as Jahaz. Therefore the soldiers of Moab cry out, and they tremble.
  • New American Standard Bible - Heshbon and Elealeh also cry out, Their voice is heard all the way to Jahaz; Therefore the armed men of Moab cry aloud; His soul trembles within him.
  • New King James Version - Heshbon and Elealeh will cry out, Their voice shall be heard as far as Jahaz; Therefore the armed soldiers of Moab will cry out; His life will be burdensome to him.
  • Amplified Bible - Heshbon and Elealeh [cities claimed by Moab] cry out; Their voice is heard as far as Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out; Moab’s soul trembles within him.
  • American Standard Version - And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him.
  • King James Version - And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
  • New English Translation - The people of Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard as far away as Jahaz. For this reason Moab’s soldiers shout in distress; their courage wavers.
  • World English Bible - Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them.
  • 新標點和合本 - 希實本和以利亞利悲哀的聲音達到雅雜, 所以摩押帶兵器的高聲喊嚷, 人心戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希實本和以利亞利呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 所以摩押的士兵高聲喊叫, 他們的心戰兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希實本和以利亞利呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 所以摩押的士兵高聲喊叫, 他們的心戰兢。
  • 當代譯本 - 希實本人和以利亞利人都在哭喊, 聲音一直傳到雅雜, 因此摩押的戰士大聲喊叫, 膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 希實本和以利亞利都呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 因此摩押配帶武器的人大聲呼叫, 各人的心都戰兢。
  • 呂振中譯本 - 希實本 和 以利亞利 哀呼, 其聲音聽到 雅雜 ; 因此 摩押 人 的腰 顫震 ; 其心神為之而戰兢。
  • 中文標準譯本 - 希實本和以利亞利哀鳴, 他們的聲音遠到雅哈茲也能聽見。 因此摩押的士兵大聲喊叫,心驚膽戰。
  • 現代標點和合本 - 希實本和以利亞利悲哀的聲音達到雅雜, 所以摩押帶兵器的高聲喊嚷, 人心戰兢。
  • 文理和合譯本 - 希實本與以利亞利哀呼、聲聞於雅雜、故摩押之武士叫號、中心戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 希實本 以利亞利、二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
  • Nueva Versión Internacional - Hesbón y Elalé claman a gritos, hasta Yahaza se escuchan sus clamores. Por eso gritan los valientes de Moab, y flaquea su entereza.
  • 현대인의 성경 - 헤스본과 엘르알레 사람들의 부르짖는 소리가 멀리 야하스까지 들리므로 모압의 가장 용감한 군인들까지도 두려워 떨며 낙심하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вопят Хешбон и Элеала, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают; их душа трепещет.
  • Восточный перевод - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Heshbôn, à Elealé, ╵les gens poussent des cris, on les entend jusqu’à Yahats . Aussi les soldats de Moab ╵se mettent à crier et ils sont tout tremblants.
  • リビングバイブル - ヘシュボンとエルアレの住民の叫びは、 ずっと離れたヤハツまで聞こえる。 モアブで一番勇敢な勇士でさえ、 すっかりおじ気づいて泣き声を上げる。
  • Nova Versão Internacional - Hesbom e Eleale clamam; até Jaaz as suas vozes são ouvidas. Por isso os homens armados de Moabe gritam, e o coração deles treme.
  • Hoffnung für alle - In Heschbon und Elale rufen die Menschen verzweifelt um Hilfe, noch in Jahaz sind sie zu hören. Selbst die mutigsten moabitischen Soldaten schreien vor Angst und Grauen. Ganz Moab zittert.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân thành Hết-bôn và Ê-lê-a-lê sẽ kêu la; tiếng của họ vang dội thấu Gia-hát! Lính chiến Mô-áp đều than khóc thảm thiết. Họ bất lực và run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮชโบนและเอเลอาเลห์ส่งเสียงร้อง ได้ยินไปไกลถึงยาฮาส ฉะนั้นพลรบของโมอับร้องออกมา และหัวใจก็ระทดท้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​เฮชโบน​และ​เมือง​เอเลอาเลห์​ร่ำร้อง เสียง​ของ​พวก​เขา​เป็น​ที่​ได้ยิน​ไป​ถึง​ยาฮาส ฉะนั้น​พวก​ผู้​ชาย​ที่​ถือ​อาวุธ​ของ​โมอับ​ร้อง​ส่งเสียง​ดัง จิตใจ​ของ​เขา​หวาด​หวั่น
  • 约伯记 7:15 - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
  • 约伯记 7:16 - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 申命记 2:32 - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 耶利米书 8:3 - 这邪恶家族所幸存的余民,就是在我赶他们到的各处所剩下的 ,全都宁可选死不选活。这是万军之耶和华说的。”
  • 士师记 11:20 - 西宏却不信任以色列,不让他们穿越他的疆界。他召集了他的众百姓在雅杂安营,与以色列争战。
  • 创世记 27:46 - 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?”
  • 约伯记 3:20 - “遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • 约伯记 3:21 - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • 约伯记 3:22 - 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。
  • 以赛亚书 16:8 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了, 列国的君主折断它的枝干, 这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野, 嫩枝向外伸出,直伸过海;
  • 以赛亚书 16:9 - 所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。
  • 民数记 32:3 - “亚他录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
  • 民数记 32:4 - 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
  • 约书亚记 13:18 - 雅杂、基底莫、米法押、
  • 民数记 11:15 - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
  • 耶利米书 20:18 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 在羞愧中度尽我的年日呢?
  • 约拿书 4:3 - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
  • 约拿书 4:8 - 太阳出来的时候,上帝安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着更好!”
  • 民数记 21:23 - 但西宏不让以色列人穿越他的境内,就召集他的众百姓出到旷野,要攻击以色列,到了雅杂与以色列交战。
  • 启示录 9:6 - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 列王纪上 19:4 - 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾 树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
  • 耶利米书 48:34 - 有哀声从希实本达到以利亚利,他们发的哀声达到雅杂;从琐珥达到何罗念,达到伊基拉‧施利施亚,因为宁林的水必然干涸。
Bible
Resources
Plans
Donate