Parallel Verses
- 新标点和合本 - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在街市上腰束麻布, 都在房顶和广场上哀号, 泪流不停。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在街市上腰束麻布, 都在房顶和广场上哀号, 泪流不停。
- 当代译本 - 他们身披麻衣走在街上, 人们在房顶和广场上号啕大哭。
- 圣经新译本 - 他们在街上都腰束麻布; 在房顶上,在广场上, 各人都哀号,流泪痛哭。
- 中文标准译本 - 在街上,他们束上麻布; 在屋顶上、在广场上, 人人哀号,流泪哭泣。
- 现代标点和合本 - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
- 和合本(拼音版) - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
- New International Version - In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
- New International Reader's Version - In the streets they wear the rough clothing people wear when they’re sad. On their roofs and in the market places all of them are crying. They fall down flat with their faces toward the ground. And they weep.
- English Standard Version - in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
- New Living Translation - They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
- Christian Standard Bible - In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
- New American Standard Bible - In their streets they have put on sackcloth; On their housetops and in their public squares Everyone is wailing, overcome with weeping.
- New King James Version - In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
- Amplified Bible - In their streets they have wrapped themselves with sackcloth; On their [flat] housetops and in their open squares Everyone is wailing, dissolved in tears.
- American Standard Version - In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
- King James Version - In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
- New English Translation - In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
- World English Bible - In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
- 新標點和合本 - 他們在街市上都腰束麻布, 在房頂上和寬闊處俱各哀號, 眼淚汪汪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
- 當代譯本 - 他們身披麻衣走在街上, 人們在房頂和廣場上號啕大哭。
- 聖經新譯本 - 他們在街上都腰束麻布; 在房頂上,在廣場上, 各人都哀號,流淚痛哭。
- 呂振中譯本 - 都在街上 腰 束麻布, 在房頂上、在廣場上、 個個都哀號。 淚如雨 下地哭。
- 中文標準譯本 - 在街上,他們束上麻布; 在屋頂上、在廣場上, 人人哀號,流淚哭泣。
- 現代標點和合本 - 他們在街市上都腰束麻布, 在房頂上和寬闊處俱各哀號, 眼淚汪汪。
- 文理和合譯本 - 在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
- 文理委辦譯本 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
- Nueva Versión Internacional - Todos, deshechos en llanto, van por las calles, vestidos de luto; ¡gimen en los techos y en las plazas!
- 현대인의 성경 - 거리에서는 사람들이 굵은 삼베를 걸치고 다니며 옥상과 광장에서는 통곡하고 슬퍼하는 소리가 들려오고 있다.
- Новый Русский Перевод - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заходятся плачем.
- Восточный перевод - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on revêt ╵les habits de toile de sac ; sur les toits en terrasse ╵et sur les places de la ville, tout le monde soupire ╵et se répand en larmes.
- リビングバイブル - 荒布を着て町を歩けば、 どの家からも泣き声が聞こえる。
- Nova Versão Internacional - Nas ruas andam vestidos de roupas de lamento; nos terraços e nas praças públicas todos pranteiam e se prostram chorando.
- Hoffnung für alle - Auf den Straßen sieht man nur noch Leute in Trauergewändern. Sie schreien und klagen auf den flachen Dächern der Häuser und auf den Marktplätzen der Städte. Alle sind in Tränen aufgelöst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mặc bao gai đi thất thểu giữa đường phố. Chúng khóc lóc, đổ nhiều nước mắt trên mỗi mái nhà và nơi phố chợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนสวมผ้ากระสอบ บนหลังคาและตามลานเมือง ทุกคนร้องคร่ำครวญ และหมอบร่ำไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานุ่งห่มผ้ากระสอบ ทุกคนร้องรำพันและน้ำตาไหลพราก ที่ดาดฟ้าและที่ลานชุมนุม
Cross Reference
- Isaiah 22:4 - In the midst of the shouting, I said, “Let me alone. Let me grieve by myself. Don’t tell me it’s going to be all right. These people are doomed. It’s not all right.” For the Master, God-of-the-Angel-Armies, is bringing a day noisy with mobs of people, Jostling and stampeding in the Valley of Vision, knocking down walls and hollering to the mountains, “Attack! Attack!” Old enemies Elam and Kir arrive armed to the teeth— weapons and chariots and cavalry. Your fine valleys are noisy with war, chariots and cavalry charging this way and that. God has left Judah exposed and defenseless.
- 2 Kings 6:30 - When the king heard the woman’s story he ripped apart his robe. Since he was walking on the city wall, everyone saw that next to his skin he was wearing coarse burlap. And he called out, “God do his worst to me—and more—if Elisha son of Shaphat still has a head on his shoulders at this day’s end.”
- Matthew 11:21 - “Doom to you, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had seen half of the powerful miracles you have seen, they would have been on their knees in a minute. At Judgment Day they’ll get off easy compared to you. And Capernaum! With all your peacock strutting, you are going to end up in the abyss. If the people of Sodom had had your chances, the city would still be around. At Judgment Day they’ll get off easy compared to you.”
- Isaiah 22:1 - A Message concerning the Valley of Vision: What’s going on here anyway? All this partying and noisemaking, Shouting and cheering in the streets, the city noisy with celebrations! You have no brave soldiers to honor, no combat heroes to be proud of. Your leaders were all cowards, captured without even lifting a sword, A country of cowards captured escaping the battle.
- Jeremiah 48:38 - “In every house in Moab there’ll be loud lamentation, on every street in Moab, loud lamentation. As with a pottery jug that no one wants, I’ll smash Moab to bits.” God’s Decree.
- Jeremiah 48:39 - “Moab ruined! Moab shamed and ashamed to be seen! Moab a cruel joke! The stark horror of Moab!” * * *
- 2 Samuel 3:31 - David ordered Joab and all the men under him, “Rip your cloaks into rags! Wear mourning clothes! Lead Abner’s funeral procession with loud lament!” King David followed the coffin. They buried Abner in Hebron. The king’s voice was loud in lament as he wept at the side of Abner’s grave. All the people wept, too.
- Deuteronomy 22:8 - When you build a new house, make a parapet around your roof to make it safe so that someone doesn’t fall off and die and your family become responsible for the death.
- Jonah 3:6 - When the message reached the king of Nineveh, he got up off his throne, threw down his royal robes, dressed in burlap, and sat down in the dirt. Then he issued a public proclamation throughout Nineveh, authorized by him and his leaders: “Not one drop of water, not one bite of food for man, woman, or animal, including your herds and flocks! Dress them all, both people and animals, in burlap, and send up a cry for help to God. Everyone must turn around, turn back from an evil life and the violent ways that stain their hands. Who knows? Maybe God will turn around and change his mind about us, quit being angry with us and let us live!”