Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:17 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』
  • 新标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 当代译本 - 这就是那曾使天下荒凉、城邑倾覆、不肯释放俘虏回家的人吗?’
  • 圣经新译本 - 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的,就是这人吗?’
  • 中文标准译本 - 那使世界如同荒野,倾覆其城镇, 又不释放囚犯回家的, 难道就是这人吗?’
  • 现代标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • New International Version - the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?”
  • New International Reader's Version - Did he turn the world into a desert? Did he destroy its cities? Did he refuse to let his prisoners go home?’
  • English Standard Version - who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?’
  • New Living Translation - Is this the one who destroyed the world and made it into a wasteland? Is this the king who demolished the world’s greatest cities and had no mercy on his prisoners?’
  • Christian Standard Bible - who turned the world into a wilderness, who destroyed its cities and would not release the prisoners to return home?”
  • New American Standard Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
  • New King James Version - Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’
  • Amplified Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not permit his prisoners to return home?’
  • American Standard Version - that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
  • King James Version - That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
  • New English Translation - Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?”’
  • World English Bible - who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?”
  • 新標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 聖經新譯本 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
  • 呂振中譯本 - 使世界如荒野, 將城市翻毁, 不開釋被擄之人回家的, 是這個人麼?」
  • 中文標準譯本 - 那使世界如同荒野,傾覆其城鎮, 又不釋放囚犯回家的, 難道就是這人嗎?』
  • 現代標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • Nueva Versión Internacional - el que dejaba el mundo hecho un desierto, el que arrasaba sus ciudades y nunca dejaba libres a los presos?»
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 수많은 도시를 파괴하며 온 세상을 황무지로 만들고 포로들을 자기 나라로 돌려보내지 않던 자가 아니냐?”
  • Новый Русский Перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»
  • Восточный перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • La Bible du Semeur 2015 - qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et qui ne relâchait jamais ╵ses prisonniers ? »
  • リビングバイブル - 全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、 大都市を瓦礫の山とし、 捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
  • Nova Versão Internacional - fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa?”
  • Hoffnung für alle - Er war es doch, der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte und der die Erde verwüstete. Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải đây là kẻ đã tàn phá thế giới và khiến nó trở nên hoang vu? Có phải đây là vua đã tiêu diệt các thành trên thế giới và chẳng bao giờ phóng thích tù binh không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือผู้ที่ทำให้โลกเป็นถิ่นกันดาร ผู้ล้มล้างนครต่างๆ และไม่ยอมปล่อยเชลยกลับคืนถิ่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​โลก​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ทำ​เมือง​ให้​พัง​พินาศ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​นักโทษ​กลับ​บ้าน’
Cross Reference
  • 以斯拉記 1:2 - 「波斯王塞魯士如此說,『天上的上帝耶和華已把天下萬國都賜給我,祂委派我在猶大的耶路撒冷為祂建造殿宇。
  • 以斯拉記 1:3 - 你們當中凡屬耶和華的子民,都可以去猶大的耶路撒冷,為住在耶路撒冷的以色列的上帝耶和華建殿,願上帝與他們同在!
  • 以斯拉記 1:4 - 所有餘民無論寄居在哪裡,當地的人都要用金銀、財物和牲畜幫助他們,還要為耶路撒冷的上帝之殿自願獻上禮物。』」
  • 以賽亞書 64:10 - 你的眾聖城已淪為荒場, 錫安已淪為荒場, 耶路撒冷已淪為廢墟。
  • 以賽亞書 58:6 - 「『我要的禁食豈不是, 除去邪惡的鎖鏈, 解開軛上的繩索, 折斷一切的軛, 使受欺壓的人得到自由嗎?
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫在列國中輝煌無比, 是迦勒底人的驕傲和榮耀, 但上帝必毀滅它, 好像毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人在那裡牧放羊群。
  • 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸在那裡躺臥, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在華美的宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
  • 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們居住的地方都變得極其荒涼,從曠野一直到第伯拉他。這樣,他們便知道我是耶和華。』」
  • 歷代志下 28:8 - 以色列軍隊從他們的猶大同胞中擄走了二十萬婦孺,同時也將大量戰利品帶回撒瑪利亞。
  • 歷代志下 28:9 - 撒瑪利亞有一位耶和華的先知名叫俄德,他出城去迎接班師回來的軍隊,說:「看啊,你們祖先的上帝耶和華向猶大發怒,才將他們交在你們手中。你們竟怒氣衝天,對他們大加殺戮。
  • 歷代志下 28:10 - 現在你們竟還想讓猶大和耶路撒冷的男女做你們的僕婢。你們豈不也得罪你們的上帝耶和華嗎?
  • 歷代志下 28:11 - 你們還是聽我的,釋放你們擄來的同胞,讓他們回去吧!因為耶和華的烈怒已經臨到你們了。」
  • 歷代志下 28:12 - 約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利迦、沙龍的兒子耶希西迦和哈得萊的兒子亞瑪撒四位以法蓮族長,起來阻擋從戰場回來的軍隊,
  • 歷代志下 28:13 - 說:「你們不可把這些俘虜帶進來,我們的罪已經夠重了,耶和華的烈怒已經臨到以色列人,不要再得罪耶和華,加重我們的罪惡了。」
  • 歷代志下 28:14 - 於是,士兵們便把俘虜和戰利品交給眾首領和民眾。
  • 歷代志下 28:15 - 那些以法蓮族長就上前照顧俘虜,從戰利品中拿出衣服和鞋給那些赤身露體的俘虜穿上,供應他們吃喝,又給他們的傷口抹上油,讓軟弱的騎驢。他們把所有的俘虜送到棕樹城耶利哥他們的親族那裡,隨後返回撒瑪利亞。
  • 西番雅書 2:13 - 祂必伸手攻擊北方,毀滅亞述, 使尼尼微一片荒涼, 如乾旱的曠野。
  • 西番雅書 2:14 - 牲畜和野獸必躺臥在那裡, 貓頭鷹和刺蝟棲身在房柱上, 窗口傳出鳥鳴, 門庭都必破敗, 露出香柏木梁。
  • 約珥書 2:3 - 牠們前面有燎原之火, 後面有熊熊烈焰。 牠們到來之前, 大地就像伊甸園; 牠們過去之後, 大地變成荒涼的曠野。 地上的一切都逃不過這一場浩劫。
  • 以賽亞書 45:13 - 我憑公義使塞魯士王興起, 我要讓他的道路暢通無阻。 他必重建我的城, 釋放我被擄的子民, 不是為了得報酬或獎賞。 這是萬軍之耶和華說的。」
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』
  • 新标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 当代译本 - 这就是那曾使天下荒凉、城邑倾覆、不肯释放俘虏回家的人吗?’
  • 圣经新译本 - 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的,就是这人吗?’
  • 中文标准译本 - 那使世界如同荒野,倾覆其城镇, 又不释放囚犯回家的, 难道就是这人吗?’
  • 现代标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • New International Version - the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?”
  • New International Reader's Version - Did he turn the world into a desert? Did he destroy its cities? Did he refuse to let his prisoners go home?’
  • English Standard Version - who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?’
  • New Living Translation - Is this the one who destroyed the world and made it into a wasteland? Is this the king who demolished the world’s greatest cities and had no mercy on his prisoners?’
  • Christian Standard Bible - who turned the world into a wilderness, who destroyed its cities and would not release the prisoners to return home?”
  • New American Standard Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
  • New King James Version - Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’
  • Amplified Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not permit his prisoners to return home?’
  • American Standard Version - that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
  • King James Version - That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
  • New English Translation - Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?”’
  • World English Bible - who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?”
  • 新標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 聖經新譯本 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
  • 呂振中譯本 - 使世界如荒野, 將城市翻毁, 不開釋被擄之人回家的, 是這個人麼?」
  • 中文標準譯本 - 那使世界如同荒野,傾覆其城鎮, 又不釋放囚犯回家的, 難道就是這人嗎?』
  • 現代標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • Nueva Versión Internacional - el que dejaba el mundo hecho un desierto, el que arrasaba sus ciudades y nunca dejaba libres a los presos?»
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 수많은 도시를 파괴하며 온 세상을 황무지로 만들고 포로들을 자기 나라로 돌려보내지 않던 자가 아니냐?”
  • Новый Русский Перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»
  • Восточный перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • La Bible du Semeur 2015 - qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et qui ne relâchait jamais ╵ses prisonniers ? »
  • リビングバイブル - 全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、 大都市を瓦礫の山とし、 捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
  • Nova Versão Internacional - fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa?”
  • Hoffnung für alle - Er war es doch, der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte und der die Erde verwüstete. Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải đây là kẻ đã tàn phá thế giới và khiến nó trở nên hoang vu? Có phải đây là vua đã tiêu diệt các thành trên thế giới và chẳng bao giờ phóng thích tù binh không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือผู้ที่ทำให้โลกเป็นถิ่นกันดาร ผู้ล้มล้างนครต่างๆ และไม่ยอมปล่อยเชลยกลับคืนถิ่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​โลก​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ทำ​เมือง​ให้​พัง​พินาศ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​นักโทษ​กลับ​บ้าน’
  • 以斯拉記 1:2 - 「波斯王塞魯士如此說,『天上的上帝耶和華已把天下萬國都賜給我,祂委派我在猶大的耶路撒冷為祂建造殿宇。
  • 以斯拉記 1:3 - 你們當中凡屬耶和華的子民,都可以去猶大的耶路撒冷,為住在耶路撒冷的以色列的上帝耶和華建殿,願上帝與他們同在!
  • 以斯拉記 1:4 - 所有餘民無論寄居在哪裡,當地的人都要用金銀、財物和牲畜幫助他們,還要為耶路撒冷的上帝之殿自願獻上禮物。』」
  • 以賽亞書 64:10 - 你的眾聖城已淪為荒場, 錫安已淪為荒場, 耶路撒冷已淪為廢墟。
  • 以賽亞書 58:6 - 「『我要的禁食豈不是, 除去邪惡的鎖鏈, 解開軛上的繩索, 折斷一切的軛, 使受欺壓的人得到自由嗎?
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫在列國中輝煌無比, 是迦勒底人的驕傲和榮耀, 但上帝必毀滅它, 好像毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人在那裡牧放羊群。
  • 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸在那裡躺臥, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在華美的宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
  • 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們居住的地方都變得極其荒涼,從曠野一直到第伯拉他。這樣,他們便知道我是耶和華。』」
  • 歷代志下 28:8 - 以色列軍隊從他們的猶大同胞中擄走了二十萬婦孺,同時也將大量戰利品帶回撒瑪利亞。
  • 歷代志下 28:9 - 撒瑪利亞有一位耶和華的先知名叫俄德,他出城去迎接班師回來的軍隊,說:「看啊,你們祖先的上帝耶和華向猶大發怒,才將他們交在你們手中。你們竟怒氣衝天,對他們大加殺戮。
  • 歷代志下 28:10 - 現在你們竟還想讓猶大和耶路撒冷的男女做你們的僕婢。你們豈不也得罪你們的上帝耶和華嗎?
  • 歷代志下 28:11 - 你們還是聽我的,釋放你們擄來的同胞,讓他們回去吧!因為耶和華的烈怒已經臨到你們了。」
  • 歷代志下 28:12 - 約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利迦、沙龍的兒子耶希西迦和哈得萊的兒子亞瑪撒四位以法蓮族長,起來阻擋從戰場回來的軍隊,
  • 歷代志下 28:13 - 說:「你們不可把這些俘虜帶進來,我們的罪已經夠重了,耶和華的烈怒已經臨到以色列人,不要再得罪耶和華,加重我們的罪惡了。」
  • 歷代志下 28:14 - 於是,士兵們便把俘虜和戰利品交給眾首領和民眾。
  • 歷代志下 28:15 - 那些以法蓮族長就上前照顧俘虜,從戰利品中拿出衣服和鞋給那些赤身露體的俘虜穿上,供應他們吃喝,又給他們的傷口抹上油,讓軟弱的騎驢。他們把所有的俘虜送到棕樹城耶利哥他們的親族那裡,隨後返回撒瑪利亞。
  • 西番雅書 2:13 - 祂必伸手攻擊北方,毀滅亞述, 使尼尼微一片荒涼, 如乾旱的曠野。
  • 西番雅書 2:14 - 牲畜和野獸必躺臥在那裡, 貓頭鷹和刺蝟棲身在房柱上, 窗口傳出鳥鳴, 門庭都必破敗, 露出香柏木梁。
  • 約珥書 2:3 - 牠們前面有燎原之火, 後面有熊熊烈焰。 牠們到來之前, 大地就像伊甸園; 牠們過去之後, 大地變成荒涼的曠野。 地上的一切都逃不過這一場浩劫。
  • 以賽亞書 45:13 - 我憑公義使塞魯士王興起, 我要讓他的道路暢通無阻。 他必重建我的城, 釋放我被擄的子民, 不是為了得報酬或獎賞。 這是萬軍之耶和華說的。」
Bible
Resources
Plans
Donate