Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:14 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 最も高い天に上って、全能の神のようになろう。」
  • 新标点和合本 - 我要升到高云之上; 我要与至上者同等。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要升到高云之上, 我要与至高者同等。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要升到高云之上, 我要与至高者同等。’
  • 当代译本 - 我要升到云天之上, 使自己与至高者一样。’
  • 圣经新译本 - 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 中文标准译本 - 我要升到云端之上, 我要使自己与至高者相比。’
  • 现代标点和合本 - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。”
  • 和合本(拼音版) - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。’
  • New International Version - I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.”
  • New International Reader's Version - I will rise above the tops of the clouds. I’ll make myself like the Most High God.’
  • English Standard Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
  • New Living Translation - I will climb to the highest heavens and be like the Most High.’
  • Christian Standard Bible - I will ascend above the highest clouds; I will make myself like the Most High.”
  • New American Standard Bible - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
  • New King James Version - I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.’
  • Amplified Bible - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
  • American Standard Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.
  • King James Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
  • New English Translation - I will climb up to the tops of the clouds; I will make myself like the Most High!”
  • World English Bible - I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
  • 新標點和合本 - 我要升到高雲之上; 我要與至上者同等。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要升到高雲之上, 我要與至高者同等。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要升到高雲之上, 我要與至高者同等。』
  • 當代譯本 - 我要升到雲天之上, 使自己與至高者一樣。』
  • 聖經新譯本 - 我要升到雲的高處, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 呂振中譯本 - 我必升到雲霄丘上; 跟至高者同等。」
  • 中文標準譯本 - 我要升到雲端之上, 我要使自己與至高者相比。』
  • 現代標點和合本 - 我要升到高雲之上, 我要與至上者同等。」
  • 文理和合譯本 - 騰越雲霄、與至上者比擬、
  • 文理委辦譯本 - 將及雲霄、比儗至尊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 升於雲霄、與至上者相比、
  • Nueva Versión Internacional - Subiré a la cresta de las más altas nubes, seré semejante al Altísimo».
  • 현대인의 성경 - 가장 높은 구름 위에 올라 제일 높은 자와 같이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поднимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему».
  • Восточный перевод - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je monterai au sommet des nuages, je serai semblable au Très-Haut. »
  • Nova Versão Internacional - Subirei mais alto que as mais altas nuvens; serei como o Altíssimo”.
  • Hoffnung für alle - Hoch über die Wolken steige ich hinauf, dann bin ich dem höchsten Gott gleich!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lên cao hơn các đám mây và ta sẽ như Đấng Chí Cao.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขึ้นไปเหนือเมฆ เราจะตีเสมอองค์ผู้สูงสุด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ขึ้น​ไป​สูง​กว่า​หมู่​เมฆ เรา​จะ​ตั้งตน​เทียบ​เท่า​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด’
Cross Reference
  • イザヤ書 37:23 - おまえがののしり、あざけった相手はだれか。 おまえはだれに毒づいたのか。 だれに高ぶり、言ってはならぬことを口にしたのか。 イスラエルの聖なる神、わたしにではないか。
  • イザヤ書 37:24 - おまえは使いをよこして、わたしをあざけった。 そして得意になって語った。 『私は強力な軍勢を引き連れ、西の国々を攻めた。 そびえるレバノン杉と良質の糸杉を切り倒した。 高い山々を征服し、密林を踏みにじった』と。
  • 創世記 3:5 - 神様はわかっているんです。その実を食べたら、善と悪の見分けがついて神様のようになってしまうってことを。」
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:4 - 彼は、神と名のつくものにはことごとく反抗し、また、礼拝の対象をすべて打ちこわします。そして神殿に入って神の座につき、自分こそ神だと宣言します。
  • イザヤ書 47:8 - ああ、自らを大国だと自慢し、安逸をむさぼり、 快楽を追い求める国よ。 おまえの罪に対する、 わたしの法廷での判決を聞け。 おまえは、『私だけが神だ。 天地が引っくり返っても、私が未亡人になるわけがない。子どもを失うこともない』とうそぶく。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 最も高い天に上って、全能の神のようになろう。」
  • 新标点和合本 - 我要升到高云之上; 我要与至上者同等。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要升到高云之上, 我要与至高者同等。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要升到高云之上, 我要与至高者同等。’
  • 当代译本 - 我要升到云天之上, 使自己与至高者一样。’
  • 圣经新译本 - 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 中文标准译本 - 我要升到云端之上, 我要使自己与至高者相比。’
  • 现代标点和合本 - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。”
  • 和合本(拼音版) - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。’
  • New International Version - I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.”
  • New International Reader's Version - I will rise above the tops of the clouds. I’ll make myself like the Most High God.’
  • English Standard Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
  • New Living Translation - I will climb to the highest heavens and be like the Most High.’
  • Christian Standard Bible - I will ascend above the highest clouds; I will make myself like the Most High.”
  • New American Standard Bible - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
  • New King James Version - I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.’
  • Amplified Bible - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
  • American Standard Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.
  • King James Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
  • New English Translation - I will climb up to the tops of the clouds; I will make myself like the Most High!”
  • World English Bible - I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
  • 新標點和合本 - 我要升到高雲之上; 我要與至上者同等。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要升到高雲之上, 我要與至高者同等。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要升到高雲之上, 我要與至高者同等。』
  • 當代譯本 - 我要升到雲天之上, 使自己與至高者一樣。』
  • 聖經新譯本 - 我要升到雲的高處, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 呂振中譯本 - 我必升到雲霄丘上; 跟至高者同等。」
  • 中文標準譯本 - 我要升到雲端之上, 我要使自己與至高者相比。』
  • 現代標點和合本 - 我要升到高雲之上, 我要與至上者同等。」
  • 文理和合譯本 - 騰越雲霄、與至上者比擬、
  • 文理委辦譯本 - 將及雲霄、比儗至尊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 升於雲霄、與至上者相比、
  • Nueva Versión Internacional - Subiré a la cresta de las más altas nubes, seré semejante al Altísimo».
  • 현대인의 성경 - 가장 높은 구름 위에 올라 제일 높은 자와 같이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поднимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему».
  • Восточный перевод - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je monterai au sommet des nuages, je serai semblable au Très-Haut. »
  • Nova Versão Internacional - Subirei mais alto que as mais altas nuvens; serei como o Altíssimo”.
  • Hoffnung für alle - Hoch über die Wolken steige ich hinauf, dann bin ich dem höchsten Gott gleich!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lên cao hơn các đám mây và ta sẽ như Đấng Chí Cao.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขึ้นไปเหนือเมฆ เราจะตีเสมอองค์ผู้สูงสุด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ขึ้น​ไป​สูง​กว่า​หมู่​เมฆ เรา​จะ​ตั้งตน​เทียบ​เท่า​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด’
  • イザヤ書 37:23 - おまえがののしり、あざけった相手はだれか。 おまえはだれに毒づいたのか。 だれに高ぶり、言ってはならぬことを口にしたのか。 イスラエルの聖なる神、わたしにではないか。
  • イザヤ書 37:24 - おまえは使いをよこして、わたしをあざけった。 そして得意になって語った。 『私は強力な軍勢を引き連れ、西の国々を攻めた。 そびえるレバノン杉と良質の糸杉を切り倒した。 高い山々を征服し、密林を踏みにじった』と。
  • 創世記 3:5 - 神様はわかっているんです。その実を食べたら、善と悪の見分けがついて神様のようになってしまうってことを。」
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:4 - 彼は、神と名のつくものにはことごとく反抗し、また、礼拝の対象をすべて打ちこわします。そして神殿に入って神の座につき、自分こそ神だと宣言します。
  • イザヤ書 47:8 - ああ、自らを大国だと自慢し、安逸をむさぼり、 快楽を追い求める国よ。 おまえの罪に対する、 わたしの法廷での判決を聞け。 おまえは、『私だけが神だ。 天地が引っくり返っても、私が未亡人になるわけがない。子どもを失うこともない』とうそぶく。
Bible
Resources
Plans
Donate