Parallel Verses
- 圣经新译本 - 明亮之星、清晨之子啊! 你怎么从天上坠落? 你这倾覆列国的, 怎么被砍倒在地上?
- 新标点和合本 - “明亮之星,早晨之子啊, 你何竟从天坠落? 你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “明亮之星,早晨之子啊, 你竟然从天坠落! 你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!
- 和合本2010(神版-简体) - “明亮之星,早晨之子啊, 你竟然从天坠落! 你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!
- 当代译本 - “明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎么从天上坠落下来? 你这打败列国的怎么被砍倒在地上?
- 中文标准译本 - “明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎么会从天坠落呢? 你这击败列国的, 怎么会被砍倒在地呢?
- 现代标点和合本 - 明亮之星,早晨之子啊, 你何竟从天坠落? 你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?
- 和合本(拼音版) - “明亮之星,早晨之子啊! 你何竟从天坠落? 你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?
- New International Version - How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
- New International Reader's Version - “King of Babylon, you thought you were the bright morning star. But now you have fallen from heaven! You once brought down nations. But now you have been thrown down to the earth!
- English Standard Version - “How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
- New Living Translation - “How you are fallen from heaven, O shining star, son of the morning! You have been thrown down to the earth, you who destroyed the nations of the world.
- The Message - What a comedown this, O Babylon! Daystar! Son of Dawn! Flat on your face in the underworld mud, you, famous for flattening nations!
- Christian Standard Bible - Shining morning star, how you have fallen from the heavens! You destroyer of nations, you have been cut down to the ground.
- New American Standard Bible - How you have fallen from heaven, You star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who defeated the nations!
- New King James Version - “How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations!
- Amplified Bible - How you have fallen from heaven, O star of the morning [light-bringer], son of the dawn! You have been cut down to the ground, You who have weakened the nations [king of Babylon]!
- American Standard Version - How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!
- King James Version - How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
- New English Translation - Look how you have fallen from the sky, O shining one, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O conqueror of the nations!
- World English Bible - How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
- 新標點和合本 - 明亮之星,早晨之子啊, 你何竟從天墜落? 你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「明亮之星,早晨之子啊, 你竟然從天墜落! 你這攻敗列國的,竟然被砍倒在地上!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「明亮之星,早晨之子啊, 你竟然從天墜落! 你這攻敗列國的,竟然被砍倒在地上!
- 當代譯本 - 「明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎麼從天上墜落下來? 你這打敗列國的怎麼被砍倒在地上?
- 聖經新譯本 - 明亮之星、清晨之子啊! 你怎麼從天上墜落? 你這傾覆列國的, 怎麼被砍倒在地上?
- 呂振中譯本 - 『明亮之星,啓明之子啊, 你怎麼從天上墜落啊! 你這使列國屈服的, 你怎麼被砍倒於地上啊!
- 中文標準譯本 - 「明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎麼會從天墜落呢? 你這擊敗列國的, 怎麼會被砍倒在地呢?
- 現代標點和合本 - 明亮之星,早晨之子啊, 你何竟從天墜落? 你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上?
- 文理和合譯本 - 啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、
- 文理委辦譯本 - 爾素為明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cómo has caído del cielo, lucero de la mañana! Tú, que sometías a las naciones, has caído por tierra.
- 현대인의 성경 - 샛별과 같은 바빌론 왕아, 네가 하늘에서 떨어졌구나. 한때는 네가 여러 나라를 정복하더니 이제는 어째서 땅에 던져졌느냐?
- Новый Русский Перевод - Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
- Восточный перевод - Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
- La Bible du Semeur 2015 - Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ? Toi qui terrassais d’autres peuples, comment est-il possible ╵que tu aies été abattu à terre ?
- リビングバイブル - 暁の子、ルシファー(天使)よ、 どうしてあなたは天から落ちたのか。 世界に並ぶ者のない権力者だったのに、 どうして切り倒されたのか。
- Nova Versão Internacional - Como você caiu dos céus, ó estrela da manhã, filho da alvorada! Como foi atirado à terra, você, que derrubava as nações!
- Hoffnung für alle - Wie bist du vom Himmel gefallen, du hell leuchtender Morgenstern! Zu Boden wurdest du geschmettert, du Welteroberer!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi sao mai, con trai của rạng đông, sao ngươi từ trời ngã xuống! Ngươi đã bị ném xuống đất, ngươi là kẻ hủy diệt các nước trên thế giới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ดาวประจำรุ่ง โอรสแห่งรุ่งอรุณ! เจ้าร่วงลงมาจากฟ้าสวรรค์แล้วสิหนา ครั้งหนึ่งเจ้าเคยปราบประชาชาติต่างๆ ให้ตกต่ำ แต่บัดนี้เจ้าถูกเหวี่ยงทิ้งลงมายังโลกเสียแล้ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ดาวแห่งแสงสว่าง บุตรแห่งอรุณรุ่ง ท่านหล่นลงมาจากสวรรค์อย่างไรหนอ ท่านถูกตัดออกให้ตกลงสู่พื้นอย่างไรหนอ ท่านผู้ครั้งหนึ่งเคยปราบบรรดาประชาชาติ
Cross Reference
- 彼得后书 2:4 - 神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。
- 耶利米书 51:20 - 耶和华说:“你是我的铁锤, 作我的兵器; 我用你们打碎列国, 用你毁灭万邦。
- 耶利米书 51:21 - 我用你打碎战马和骑马的, 用你打碎战车和坐战车的。
- 耶利米书 51:22 - 我用你打碎男人和妇女, 用你打碎老年人和少年人, 用你打碎少男和少女。
- 耶利米书 51:23 - 我用你打碎牧人和他的羊群, 用你打碎农夫和他的耕牛, 用你打碎省长和总监。
- 耶利米书 51:24 - “但我必在你们眼前报复巴比伦和迦勒底所有的居民在锡安所作的一切恶事。”这是耶和华的宣告。
- 以赛亚书 14:4 - 你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说: “欺压人的,怎么止息了呢! 强暴怎么止住了呢!
- 以赛亚书 14:5 - 耶和华折断了恶人的杖 和统治者的棒,
- 以赛亚书 14:6 - 就是那在忿怒中不住击打众民、 在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。
- 以赛亚书 13:10 - 天上的星星和众星座 不再发光; 太阳刚出来就变为黑暗, 月亮也不再发光。
- 启示录 9:1 - 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
- 耶利米书 50:23 - 击打全地的大锤,怎么被砍断毁掉! 巴比伦在列国中,怎么成了令人惊骇的对象呢!
- 启示录 12:7 - 天上发生了战争:米迦勒和他的天使与龙作战。龙和它的天使也起来应战,
- 启示录 12:8 - 龙却抵挡不住,天上再也没有它们的地方了。
- 启示录 12:9 - 于是那大龙被摔了下来。它就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。它被摔在地上,它的天使也跟它一同被摔了下来。
- 启示录 12:10 - 我又听见天上有大声音说: “我们 神的救恩、能力、国度 和他所立的基督的权柄, 现在都已经来到了! 因为那昼夜在我们 神面前 控告我们弟兄的控告者, 已经被摔下来了!
- 启示录 8:10 - 第三位天使吹号,就有一颗燃烧着的大星,好像火把一样,从天上落下来,落在江河的三分之一上,和众水的泉源上。
- 启示录 2:28 - 我还要把晨星赐给他。
- 启示录 22:16 - “差遣了我的使者、为众教会向你们证明这些事的,就是我耶稣。我是大卫的根,又是他的后裔,我是明亮的晨星。”
- 彼得后书 1:19 - 我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好像注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。
- 以赛亚书 34:4 - 天上的万象都必消残; 天也像书卷一般被卷起, 所有星宿也必衰残, 像葡萄树的叶子衰残一样, 又像无花果树的叶子凋落一样。
- 路加福音 10:18 - 耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。
- 以西结书 28:13 - 你曾在伊甸、 神的园中, 有各样的宝石作你的衣服, 就是红宝石、黄玉、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石和翡翠; 宝石座是用金制造的, 这些都是在你被造的日子 就预备好了的。
- 以西结书 28:14 - 你是护卫宝座的、受膏的基路伯; 我安置你在 神的圣山上, 你在闪耀如火的宝石中间行走。
- 以西结书 28:15 - 从你被造的日子起, 你的行为都无可指摘, 直到在你中间有了罪孽为止。
- 以西结书 28:16 - 因你的贸易昌盛, 你中间就充满了强暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你当作污秽之物, 从 神的山把你抛弃。 护卫宝座的基路伯啊!我要把你 从闪耀如火的宝石中除掉。
- 以西结书 28:17 - 你因自己的美丽心里高傲, 又因你的光彩败坏了你的智慧。 所以我把你抛在地上; 放在列王面前, 好让他们观看。