Parallel Verses
- New International Reader's Version - All of them call out to you. They say, ‘You have become weak, just as we are. You have become like us.’
- 新标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
- 当代译本 - 他们都对你说, ‘你如今也跟我们一样软弱无能! 你和我们一样了!’
- 圣经新译本 - 他们都必答话,对你说: ‘你也变为衰弱,像我们一样吗? 你也与我们相似吗?’
- 中文标准译本 - 他们都必回应你,说: ‘你竟然像我们一样变得软弱无能, 与我们相似了!’
- 现代标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
- 和合本(拼音版) - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
- New International Version - They will all respond, they will say to you, “You also have become weak, as we are; you have become like us.”
- English Standard Version - All of them will answer and say to you: ‘You too have become as weak as we! You have become like us!’
- New Living Translation - With one voice they all cry out, ‘Now you are as weak as we are!
- Christian Standard Bible - They all respond to you, saying, “You too have become as weak as we are; you have become like us!
- New American Standard Bible - They will all respond and say to you, ‘Even you have become weak as we, You have become like us.
- New King James Version - They all shall speak and say to you: ‘Have you also become as weak as we? Have you become like us?
- Amplified Bible - All of them will respond [tauntingly] and say to you, ‘You have become as weak as we are. You have become like us.
- American Standard Version - All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
- King James Version - All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
- New English Translation - All of them respond to you, saying: ‘You too have become weak like us! You have become just like us!
- World English Bible - They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?”
- 新標點和合本 - 他們都要發言對你說: 你也變為軟弱像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
- 當代譯本 - 他們都對你說, 『你如今也跟我們一樣軟弱無能! 你和我們一樣了!』
- 聖經新譯本 - 他們都必答話,對你說: ‘你也變為衰弱,像我們一樣嗎? 你也與我們相似嗎?’
- 呂振中譯本 - 他們都必應時對你說: 「你也變為衰弱、像我們一樣啊! 你也跟我們相似啊!」
- 中文標準譯本 - 他們都必回應你,說: 『你竟然像我們一樣變得軟弱無能, 與我們相似了!』
- 現代標點和合本 - 他們都要發言對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
- 文理和合譯本 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾豈如我之荏弱哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos responden y te dicen: «¡También tú te has debilitado! ¡Ya eres uno más de los nuestros!»
- 현대인의 성경 - 너를 보고 입을 모아 ‘너도 별 수 없이 우리처럼 연약하게 되었구나’ 하고 외칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».
- Восточный перевод - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! »
- リビングバイブル - 声をそろえて叫びます。 「とうとう、おまえも私たちと同じように 弱くなってしまったのか。」
- Nova Versão Internacional - Todos responderão e dirão a você: “Você também perdeu as forças como nós, e tornou-se como um de nós”.
- Hoffnung für alle - Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied: ›Nun hat auch dich die Kraft verlassen, jetzt geht es dir wie uns!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều hỏi ngươi: ‘Bây giờ ngươi cũng yếu ớt như chúng ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะร้องออกมา เป็นเสียงเดียวกันว่า “บัดนี้ท่านก็อ่อนแอเหมือนพวกเรา ท่านกลับกลายเป็นเหมือนเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่นั่นจะกล่าวกับท่านว่า ‘ท่านก็กลายเป็นผู้อ่อนแอเหมือนพวกเรา ท่านกลายมาเป็นเหมือนพวกเราแล้ว’
Cross Reference
- Luke 16:20 - A man named Lazarus was placed at his gate. Lazarus was a beggar. His body was covered with sores.
- Luke 16:21 - Even dogs came and licked his sores. All he wanted was to eat what fell from the rich man’s table.
- Luke 16:22 - “The time came when the beggar died. The angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
- Luke 16:23 - In the place of the dead, the rich man was suffering terribly. He looked up and saw Abraham far away. Lazarus was by his side.
- Psalm 49:20 - People who have riches but don’t understand are like the animals. They die.
- Psalm 82:6 - “I said, ‘You leaders are like gods. You are all children of the Most High God.’
- Psalm 82:7 - But you will die, like mere human beings. You will die like every other leader.”
- Psalm 49:6 - They trust in their wealth. They brag about how rich they are.
- Psalm 49:7 - No one can pay for the life of anyone else. No one can give God what that would cost.
- Psalm 49:8 - The price for a life is very high. No payment is ever enough.
- Psalm 49:9 - No one can pay enough to live forever and not rot in the grave.
- Psalm 49:10 - Everyone can see that even wise people die. People who are foolish and who have no sense also pass away. All of them leave their wealth to others.
- Psalm 49:11 - Their tombs will remain their houses forever. Their graves will be their homes for all time to come. Naming lands after themselves won’t help either.
- Psalm 49:12 - Even though people may be very rich, they don’t live on and on. They are like the animals. They die.
- Psalm 49:13 - That’s what happens to those who trust in themselves. It also happens to their followers, who agree with what they say.
- Psalm 49:14 - They are like sheep and will end up in the grave. Death will be their shepherd. But when honest people come to power, a new day will dawn. The bodies of sinners will waste away in the grave. They will end up far away from their princely houses.
- Ecclesiastes 2:16 - Like a foolish person, a wise person won’t be remembered very long. The days have already come when both of them have been forgotten. Like a person who is foolish, a wise person must die too!
- Ezekiel 32:21 - The mighty leaders who are already in the place of the dead will talk about Egypt. They will also speak about the nations that were going to help it. They will say, ‘They have come down here. They are lying down with those who had not been circumcised. They are here with those who were killed by swords.’