Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
- 新标点和合本 - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐棚; 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
- 当代译本 - 那里必人烟绝迹, 世世代代无人居住, 没有阿拉伯人在那里支搭帐篷, 也无人在那里牧放羊群。
- 圣经新译本 - 那地必永远没有居民,世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐幕; 牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
- 中文标准译本 - 那地必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不会在那里支搭帐篷, 牧人也不会让羊群躺卧在那里;
- 现代标点和合本 - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐篷, 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
- New International Version - She will never be inhabited or lived in through all generations; there no nomads will pitch their tents, there no shepherds will rest their flocks.
- New International Reader's Version - No one will ever live in Babylon again. No one will live there for all time to come. Those who wander in the desert will never set up their tents there. Shepherds will never rest their flocks there.
- English Standard Version - It will never be inhabited or lived in for all generations; no Arab will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there.
- New Living Translation - Babylon will never be inhabited again. It will remain empty for generation after generation. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not bed down their sheep.
- Christian Standard Bible - It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.
- New American Standard Bible - It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds allow their flocks to lie down there.
- New King James Version - It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
- Amplified Bible - Babylon will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will the shepherds let their sheep lie down there.
- American Standard Version - It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
- King James Version - It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
- New English Translation - No one will live there again; no one will ever reside there again. No bedouin will camp there, no shepherds will rest their flocks there.
- World English Bible - It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.
- 新標點和合本 - 其內必永無人煙, 世世代代無人居住。 阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚; 牧羊的人也不使羊羣臥在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 國中必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裏支搭帳棚, 牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 國中必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裏支搭帳棚, 牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
- 當代譯本 - 那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人在那裡牧放羊群。
- 聖經新譯本 - 那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳幕; 牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
- 呂振中譯本 - 那裏 必永無居民, 世世代代無人居住; 遊牧民族不在那裏搭帳棚; 牧羊的人不使羊羣躺在那裏。
- 中文標準譯本 - 那地必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷, 牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
- 現代標點和合本 - 其內必永無人煙, 世世代代無人居住。 阿拉伯人也不在那裡支搭帳篷, 牧羊的人也不使羊群臥在那裡。
- 文理和合譯本 - 永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、
- 文理委辦譯本 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永無居民、世無人居、 亞拉伯 人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
- Nueva Versión Internacional - Nunca más volverá a ser habitada, ni poblada en los tiempos venideros. No volverá a acampar allí el beduino, ni hará el pastor descansar a su rebaño.
- 현대인의 성경 - 다시는 그 땅에 사람이 살지 않을 것이며 아랍의 유목민들도 그 곳에 천막을 치지 않고 목자들도 거기서 양떼를 먹이지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб свой шатер, не остановит пастух овец на отдых.
- Восточный перевод - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
- La Bible du Semeur 2015 - Car Babylone ne sera ╵plus jamais habitée et plus jamais peuplée dans toutes les générations. Et même les nomades ╵n’y dresseront jamais leur tente, et nul berger ╵n’y fera reposer ses bêtes.
- リビングバイブル - バビロンは二度と立ち上がれず、 永久に人が住みつかない。 遊牧の民でさえ、そこにテントを張らず、 羊飼いも、そこでは羊の群れを休ませない。
- Nova Versão Internacional - Nunca mais será repovoada nem habitada, de geração em geração; o árabe não armará ali a sua tenda e o pastor não fará descansar ali o seu rebanho.
- Hoffnung für alle - Danach wird Babylon nie wieder aufgebaut werden. Generationen kommen und gehen, doch diese Stadt bleibt unbewohnt. Nicht einmal Nomaden werden dort für kurze Zeit ihre Zelte aufschlagen, und niemals werden Hirten ihre Herden dort weiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn sẽ không bao giờ còn dân cư nữa. Từ đời này qua đời kia sẽ không có ai ở đó. Người A-rập sẽ không dựng trại nơi ấy, và người chăn chiên sẽ không để bầy súc vật nghỉ ngơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดทุกชั่วอายุจะไม่มีใครมาตั้งรกรากอีกต่อไป ไม่มีใครมาอาศัยตลอดทุกชั่วอายุ ไม่มีชาวอาหรับมาตั้งเต็นท์ ไม่มีคนเลี้ยงแกะพาฝูงแกะมาพักอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีผู้ใดตั้งถิ่นฐาน หรือไปอาศัยตลอดทุกยุค ชาวอาหรับจะไม่ตั้งกระโจมที่นั่น บรรดาคนเลี้ยงดูฝูงแกะจะไม่พาฝูงสัตว์ไปนอนลงที่นั่น
Cross Reference
- 耶利米书 50:45 - 你们要听耶和华攻击巴比伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
- 耶利米书 50:13 - 因耶和华的忿怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的,要受惊骇, 又因他所遭的灾殃嗤笑。
- 耶利米书 50:21 - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
- 历代志下 17:11 - 有些非利士人与约沙法送礼物、纳贡银。阿拉伯人也送他公绵羊七千七百只,公山羊七千七百只。
- 耶利米书 51:29 - 地必震动而瘠苦; 因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了, 使巴比伦之地荒凉,无人居住。
- 以赛亚书 34:10 - 昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
- 以赛亚书 34:11 - 鹈鹕、箭猪却要得为业; 猫头鹰、乌鸦要住在其间, 耶和华必将空虚的准绳、 混沌的线砣拉在其上。
- 以赛亚书 34:12 - 以东人要召贵胄来治国, 那里却无一个, 首领也都归于无有。
- 以赛亚书 34:13 - 以东的宫殿要长荆棘, 保障要长蒺藜和刺草, 要作野狗的住处、 鸵鸟的居所。
- 以赛亚书 34:14 - 旷野的走兽要和豺狼相遇, 野山羊要与伴偶对叫; 夜间的怪物必在那里栖身, 自找安歇之处。
- 以赛亚书 34:15 - 箭蛇要在那里作窝, 下蛋,抱蛋,生子, 聚子在其影下; 鹞鹰各与伴偶聚集在那里。
- 启示录 18:21 - 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去, 决不能再见了。
- 启示录 18:22 - 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音在你中间决不能再听见, 各行手艺人在你中间决不能再遇见, 推磨的声音在你中间决不能再听见,
- 启示录 18:23 - 灯光在你中间决不能再照耀, 新郎和新妇的声音在你中间决不能再听见。 你的客商原来是地上的尊贵人, 万国也被你的邪术迷惑了。”
- 耶利米书 51:25 - 耶和华说: “你这行毁灭的山哪, 就是毁灭天下的山, 我与你反对。 我必向你伸手, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁的山。
- 耶利米书 50:3 - “因有一国从北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”
- 耶利米书 50:39 - 所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”
- 耶利米书 51:62 - 又说:“耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
- 耶利米书 51:63 - 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
- 耶利米书 51:64 - 说:‘巴比伦因耶和华所要降与他的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
- 耶利米书 51:37 - 巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处, 令人惊骇、嗤笑, 并且无人居住。
- 耶利米书 51:43 - 他的城邑,变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
- 以赛亚书 14:23 - 我必使巴比伦为箭猪所得, 又变为水池; 我要用灭亡的扫帚扫净他。 这是万军之耶和华说的。”