Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:14 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người tại Ba-by-lôn sẽ chạy như hươu bị đuổi, như bầy chiên tản lạc không người chăn. Họ sẽ cố tìm về với dân tộc, và chạy trốn về quê hương.
  • 新标点和合本 - 人必像被追赶的鹿, 像无人收聚的羊, 各归回本族, 各逃到本土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人如被追赶的羚羊, 像无人聚集的羊群, 各自归回本族, 逃到本地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人如被追赶的羚羊, 像无人聚集的羊群, 各自归回本族, 逃到本地。
  • 当代译本 - 人们都投奔亲族, 逃回故乡, 好像被追赶的羚羊, 又如没有牧人的羊群。
  • 圣经新译本 - 人必像被追猎的羚羊, 又像无人招聚的羊群, 各自归向本族, 各自逃回本地。
  • 中文标准译本 - 人必像被追赶的羚羊, 又像无人招聚的群羊, 各自归回本族, 各自逃到本土。
  • 现代标点和合本 - 人必像被追赶的鹿, 像无人收聚的羊, 各归回本族, 各逃到本土。
  • 和合本(拼音版) - 人必像被追赶的鹿, 像无人收聚的羊, 各归回本族, 各逃到本土。
  • New International Version - Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, they will all return to their own people, they will flee to their native land.
  • New International Reader's Version - Outsiders who live in Babylon will scatter like antelope that are chased by a hunter. They are like sheep that don’t have a shepherd. All of them will return to their own people. They will run back to their own countries.
  • English Standard Version - And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.
  • New Living Translation - Everyone in Babylon will run about like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd. They will try to find their own people and flee to their own land.
  • Christian Standard Bible - Like wandering gazelles and like sheep without a shepherd, each one will turn to his own people, each one will flee to his own land.
  • New American Standard Bible - And it will be that, like a hunted gazelle, Or like sheep with no one to gather them, Each of them will turn to his own people, And each of them will flee to his own land.
  • New King James Version - It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.
  • Amplified Bible - And like the hunted gazelle, Or like sheep that no man gathers, Each [foreign resident] will turn [and go back] to his own people, And each one flee to his own land.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
  • King James Version - And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
  • New English Translation - Like a frightened gazelle or a sheep with no shepherd, each will turn toward home, each will run to his homeland.
  • World English Bible - It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
  • 新標點和合本 - 人必像被追趕的鹿, 像無人收聚的羊, 各歸回本族, 各逃到本土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人如被追趕的羚羊, 像無人聚集的羊羣, 各自歸回本族, 逃到本地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人如被追趕的羚羊, 像無人聚集的羊羣, 各自歸回本族, 逃到本地。
  • 當代譯本 - 人們都投奔親族, 逃回故鄉, 好像被追趕的羚羊, 又如沒有牧人的羊群。
  • 聖經新譯本 - 人必像被追獵的羚羊, 又像無人招聚的羊群, 各自歸向本族, 各自逃回本地。
  • 呂振中譯本 - 人必像被追趕的瞪羚羊, 又如綿羊,無人收聚, 各歸向本族之民, 各逃到本地。
  • 中文標準譯本 - 人必像被追趕的羚羊, 又像無人招聚的群羊, 各自歸回本族, 各自逃到本土。
  • 現代標點和合本 - 人必像被追趕的鹿, 像無人收聚的羊, 各歸回本族, 各逃到本土。
  • 文理和合譯本 - 人如被逐之麀、無牧之羊、各歸其族、各奔其地、
  • 文理委辦譯本 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人將逃遁、如被逐之鹿、如迷路之羊、無人收聚、各歸其國、各奔其地、
  • Nueva Versión Internacional - Como gacela acosada, como rebaño sin pastor, cada uno se volverá a su propio pueblo, cada cual huirá a su propia tierra.
  • 현대인의 성경 - 바빌론에 살고 있는 외국인들은 사냥꾼에 쫓기는 노루나 목자 없는 양처럼 뿔뿔이 흩어져 자기 나라로 달아날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
  • Восточный перевод - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens seront, en ce jour-là, ╵pareils à des gazelles ╵que l’on poursuit, ou comme des brebis perdues. Chacun s’en retournera chez les siens, chacun fuira vers son pays.
  • リビングバイブル - バビロンの兵士は逃げ回り、ついに精根尽きて倒れる。 まるで犬に追われる鹿のように 故国めざして一目散に走り、 羊飼いに捨てられた羊のようにさまよう。
  • Nova Versão Internacional - Como a gazela perseguida, como a ovelha que ninguém recolhe, cada um voltará para o seu povo, cada um fugirá para a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen laufen dann auseinander wie aufgescheuchte Gazellen, wie eine Schafherde ohne Hirten. Jeder versucht, zurück in seine Heimat und zu seinem Volk zu fliehen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนจะหันกลับไปหาพี่น้องร่วมชาติ จะหนีกลับไปบ้านเกิดเมืองนอน ดั่งละมั่งที่ถูกล่า ดั่งแกะที่ไม่มีคนเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เป็น​อย่าง​ละอง​ละมั่ง​ที่​ถูก​ล่า หรือ​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยง​ดู แต่​ละ​คน​จะ​กลับ​ไป​ยัง​ชน​ชาติ​ของ​ตน และ​แต่​ละ​คน​จะ​หนี​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​ตน
Cross Reference
  • Khải Huyền 18:9 - Các vua thế gian, là những người đã gian dâm và sống xa hoa với nó sẽ khóc lóc than vãn khi thấy khói thiêu đốt nó bay lên.
  • Khải Huyền 18:10 - Khiếp sợ vì nỗi đau đớn của nó, họ đứng xa than thở: “Khốn nạn cho kinh thành vĩ đại, Ba-by-lôn hùng cường đệ nhất! Chỉ trong một giờ sự phán xét của Đức Chúa Trời giáng trên ngươi.”
  • Y-sai 17:13 - Dù quân các nước tiến công như vũ bão, như sóng thần, Đức Chúa Trời sẽ khiến chúng lặng im và chúng sẽ bỏ chạy. Chúng sẽ trốn chạy như đống rơm bị gió đánh tan tác, như đám bụi bị bão cuốn đi.
  • Y-sai 47:15 - Tất cả chúng là bạn bè của ngươi, những người buôn bán với ngươi từ xa xưa, sẽ bỏ chạy theo đường mình, bịt tai lại không nghe tiếng ngươi kêu khóc.”
  • Giê-rê-mi 51:9 - Nếu có thể, chúng ta cũng cứu giúp nó, nhưng bây giờ không có gì có thể cứu nó. Hãy để nó đi; hãy lìa bỏ nó. Mỗi người chúng ta hãy quay về quê hương xứ sở. Vì sự đoán phạt nó lên đến tận trời; cao đến nỗi không thể đo lường được.
  • 1 Các Vua 22:36 - Lúc mặt trời lặn, có tiếng loan báo trong hàng quân: “Ai về nhà nấy!”
  • Giê-rê-mi 50:16 - Hãy lấy khỏi Ba-by-lôn tất cả ai gieo giống; hãy đuổi đi tất cả con gặt. Vì sợ lưỡi gươm của kẻ thù, mà mọi người sẽ bỏ chạy và trốn về quê hương mình.”
  • 1 Các Vua 22:17 - Mi-chê nói: “Tôi thấy người Ít-ra-ên tản mác trên núi như chiên không người chăn. Chúa Hằng Hữu lại phán: ‘Họ không có vua, hãy cho họ về nhà bình an.’”
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người tại Ba-by-lôn sẽ chạy như hươu bị đuổi, như bầy chiên tản lạc không người chăn. Họ sẽ cố tìm về với dân tộc, và chạy trốn về quê hương.
  • 新标点和合本 - 人必像被追赶的鹿, 像无人收聚的羊, 各归回本族, 各逃到本土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人如被追赶的羚羊, 像无人聚集的羊群, 各自归回本族, 逃到本地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人如被追赶的羚羊, 像无人聚集的羊群, 各自归回本族, 逃到本地。
  • 当代译本 - 人们都投奔亲族, 逃回故乡, 好像被追赶的羚羊, 又如没有牧人的羊群。
  • 圣经新译本 - 人必像被追猎的羚羊, 又像无人招聚的羊群, 各自归向本族, 各自逃回本地。
  • 中文标准译本 - 人必像被追赶的羚羊, 又像无人招聚的群羊, 各自归回本族, 各自逃到本土。
  • 现代标点和合本 - 人必像被追赶的鹿, 像无人收聚的羊, 各归回本族, 各逃到本土。
  • 和合本(拼音版) - 人必像被追赶的鹿, 像无人收聚的羊, 各归回本族, 各逃到本土。
  • New International Version - Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, they will all return to their own people, they will flee to their native land.
  • New International Reader's Version - Outsiders who live in Babylon will scatter like antelope that are chased by a hunter. They are like sheep that don’t have a shepherd. All of them will return to their own people. They will run back to their own countries.
  • English Standard Version - And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.
  • New Living Translation - Everyone in Babylon will run about like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd. They will try to find their own people and flee to their own land.
  • Christian Standard Bible - Like wandering gazelles and like sheep without a shepherd, each one will turn to his own people, each one will flee to his own land.
  • New American Standard Bible - And it will be that, like a hunted gazelle, Or like sheep with no one to gather them, Each of them will turn to his own people, And each of them will flee to his own land.
  • New King James Version - It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.
  • Amplified Bible - And like the hunted gazelle, Or like sheep that no man gathers, Each [foreign resident] will turn [and go back] to his own people, And each one flee to his own land.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
  • King James Version - And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
  • New English Translation - Like a frightened gazelle or a sheep with no shepherd, each will turn toward home, each will run to his homeland.
  • World English Bible - It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
  • 新標點和合本 - 人必像被追趕的鹿, 像無人收聚的羊, 各歸回本族, 各逃到本土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人如被追趕的羚羊, 像無人聚集的羊羣, 各自歸回本族, 逃到本地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人如被追趕的羚羊, 像無人聚集的羊羣, 各自歸回本族, 逃到本地。
  • 當代譯本 - 人們都投奔親族, 逃回故鄉, 好像被追趕的羚羊, 又如沒有牧人的羊群。
  • 聖經新譯本 - 人必像被追獵的羚羊, 又像無人招聚的羊群, 各自歸向本族, 各自逃回本地。
  • 呂振中譯本 - 人必像被追趕的瞪羚羊, 又如綿羊,無人收聚, 各歸向本族之民, 各逃到本地。
  • 中文標準譯本 - 人必像被追趕的羚羊, 又像無人招聚的群羊, 各自歸回本族, 各自逃到本土。
  • 現代標點和合本 - 人必像被追趕的鹿, 像無人收聚的羊, 各歸回本族, 各逃到本土。
  • 文理和合譯本 - 人如被逐之麀、無牧之羊、各歸其族、各奔其地、
  • 文理委辦譯本 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人將逃遁、如被逐之鹿、如迷路之羊、無人收聚、各歸其國、各奔其地、
  • Nueva Versión Internacional - Como gacela acosada, como rebaño sin pastor, cada uno se volverá a su propio pueblo, cada cual huirá a su propia tierra.
  • 현대인의 성경 - 바빌론에 살고 있는 외국인들은 사냥꾼에 쫓기는 노루나 목자 없는 양처럼 뿔뿔이 흩어져 자기 나라로 달아날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
  • Восточный перевод - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens seront, en ce jour-là, ╵pareils à des gazelles ╵que l’on poursuit, ou comme des brebis perdues. Chacun s’en retournera chez les siens, chacun fuira vers son pays.
  • リビングバイブル - バビロンの兵士は逃げ回り、ついに精根尽きて倒れる。 まるで犬に追われる鹿のように 故国めざして一目散に走り、 羊飼いに捨てられた羊のようにさまよう。
  • Nova Versão Internacional - Como a gazela perseguida, como a ovelha que ninguém recolhe, cada um voltará para o seu povo, cada um fugirá para a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen laufen dann auseinander wie aufgescheuchte Gazellen, wie eine Schafherde ohne Hirten. Jeder versucht, zurück in seine Heimat und zu seinem Volk zu fliehen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนจะหันกลับไปหาพี่น้องร่วมชาติ จะหนีกลับไปบ้านเกิดเมืองนอน ดั่งละมั่งที่ถูกล่า ดั่งแกะที่ไม่มีคนเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เป็น​อย่าง​ละอง​ละมั่ง​ที่​ถูก​ล่า หรือ​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยง​ดู แต่​ละ​คน​จะ​กลับ​ไป​ยัง​ชน​ชาติ​ของ​ตน และ​แต่​ละ​คน​จะ​หนี​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​ตน
  • Khải Huyền 18:9 - Các vua thế gian, là những người đã gian dâm và sống xa hoa với nó sẽ khóc lóc than vãn khi thấy khói thiêu đốt nó bay lên.
  • Khải Huyền 18:10 - Khiếp sợ vì nỗi đau đớn của nó, họ đứng xa than thở: “Khốn nạn cho kinh thành vĩ đại, Ba-by-lôn hùng cường đệ nhất! Chỉ trong một giờ sự phán xét của Đức Chúa Trời giáng trên ngươi.”
  • Y-sai 17:13 - Dù quân các nước tiến công như vũ bão, như sóng thần, Đức Chúa Trời sẽ khiến chúng lặng im và chúng sẽ bỏ chạy. Chúng sẽ trốn chạy như đống rơm bị gió đánh tan tác, như đám bụi bị bão cuốn đi.
  • Y-sai 47:15 - Tất cả chúng là bạn bè của ngươi, những người buôn bán với ngươi từ xa xưa, sẽ bỏ chạy theo đường mình, bịt tai lại không nghe tiếng ngươi kêu khóc.”
  • Giê-rê-mi 51:9 - Nếu có thể, chúng ta cũng cứu giúp nó, nhưng bây giờ không có gì có thể cứu nó. Hãy để nó đi; hãy lìa bỏ nó. Mỗi người chúng ta hãy quay về quê hương xứ sở. Vì sự đoán phạt nó lên đến tận trời; cao đến nỗi không thể đo lường được.
  • 1 Các Vua 22:36 - Lúc mặt trời lặn, có tiếng loan báo trong hàng quân: “Ai về nhà nấy!”
  • Giê-rê-mi 50:16 - Hãy lấy khỏi Ba-by-lôn tất cả ai gieo giống; hãy đuổi đi tất cả con gặt. Vì sợ lưỡi gươm của kẻ thù, mà mọi người sẽ bỏ chạy và trốn về quê hương mình.”
  • 1 Các Vua 22:17 - Mi-chê nói: “Tôi thấy người Ít-ra-ên tản mác trên núi như chiên không người chăn. Chúa Hằng Hữu lại phán: ‘Họ không có vua, hãy cho họ về nhà bình an.’”
Bible
Resources
Plans
Donate