Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 바빌론에 살고 있는 외국인들은 사냥꾼에 쫓기는 노루나 목자 없는 양처럼 뿔뿔이 흩어져 자기 나라로 달아날 것이다.
- 新标点和合本 - 人必像被追赶的鹿, 像无人收聚的羊, 各归回本族, 各逃到本土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人如被追赶的羚羊, 像无人聚集的羊群, 各自归回本族, 逃到本地。
- 和合本2010(神版-简体) - 人如被追赶的羚羊, 像无人聚集的羊群, 各自归回本族, 逃到本地。
- 当代译本 - 人们都投奔亲族, 逃回故乡, 好像被追赶的羚羊, 又如没有牧人的羊群。
- 圣经新译本 - 人必像被追猎的羚羊, 又像无人招聚的羊群, 各自归向本族, 各自逃回本地。
- 中文标准译本 - 人必像被追赶的羚羊, 又像无人招聚的群羊, 各自归回本族, 各自逃到本土。
- 现代标点和合本 - 人必像被追赶的鹿, 像无人收聚的羊, 各归回本族, 各逃到本土。
- 和合本(拼音版) - 人必像被追赶的鹿, 像无人收聚的羊, 各归回本族, 各逃到本土。
- New International Version - Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, they will all return to their own people, they will flee to their native land.
- New International Reader's Version - Outsiders who live in Babylon will scatter like antelope that are chased by a hunter. They are like sheep that don’t have a shepherd. All of them will return to their own people. They will run back to their own countries.
- English Standard Version - And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.
- New Living Translation - Everyone in Babylon will run about like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd. They will try to find their own people and flee to their own land.
- Christian Standard Bible - Like wandering gazelles and like sheep without a shepherd, each one will turn to his own people, each one will flee to his own land.
- New American Standard Bible - And it will be that, like a hunted gazelle, Or like sheep with no one to gather them, Each of them will turn to his own people, And each of them will flee to his own land.
- New King James Version - It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.
- Amplified Bible - And like the hunted gazelle, Or like sheep that no man gathers, Each [foreign resident] will turn [and go back] to his own people, And each one flee to his own land.
- American Standard Version - And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
- King James Version - And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
- New English Translation - Like a frightened gazelle or a sheep with no shepherd, each will turn toward home, each will run to his homeland.
- World English Bible - It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
- 新標點和合本 - 人必像被追趕的鹿, 像無人收聚的羊, 各歸回本族, 各逃到本土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人如被追趕的羚羊, 像無人聚集的羊羣, 各自歸回本族, 逃到本地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人如被追趕的羚羊, 像無人聚集的羊羣, 各自歸回本族, 逃到本地。
- 當代譯本 - 人們都投奔親族, 逃回故鄉, 好像被追趕的羚羊, 又如沒有牧人的羊群。
- 聖經新譯本 - 人必像被追獵的羚羊, 又像無人招聚的羊群, 各自歸向本族, 各自逃回本地。
- 呂振中譯本 - 人必像被追趕的瞪羚羊, 又如綿羊,無人收聚, 各歸向本族之民, 各逃到本地。
- 中文標準譯本 - 人必像被追趕的羚羊, 又像無人招聚的群羊, 各自歸回本族, 各自逃到本土。
- 現代標點和合本 - 人必像被追趕的鹿, 像無人收聚的羊, 各歸回本族, 各逃到本土。
- 文理和合譯本 - 人如被逐之麀、無牧之羊、各歸其族、各奔其地、
- 文理委辦譯本 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人將逃遁、如被逐之鹿、如迷路之羊、無人收聚、各歸其國、各奔其地、
- Nueva Versión Internacional - Como gacela acosada, como rebaño sin pastor, cada uno se volverá a su propio pueblo, cada cual huirá a su propia tierra.
- Новый Русский Перевод - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
- Восточный перевод - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens seront, en ce jour-là, ╵pareils à des gazelles ╵que l’on poursuit, ou comme des brebis perdues. Chacun s’en retournera chez les siens, chacun fuira vers son pays.
- リビングバイブル - バビロンの兵士は逃げ回り、ついに精根尽きて倒れる。 まるで犬に追われる鹿のように 故国めざして一目散に走り、 羊飼いに捨てられた羊のようにさまよう。
- Nova Versão Internacional - Como a gazela perseguida, como a ovelha que ninguém recolhe, cada um voltará para o seu povo, cada um fugirá para a sua terra.
- Hoffnung für alle - Alle Menschen laufen dann auseinander wie aufgescheuchte Gazellen, wie eine Schafherde ohne Hirten. Jeder versucht, zurück in seine Heimat und zu seinem Volk zu fliehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người tại Ba-by-lôn sẽ chạy như hươu bị đuổi, như bầy chiên tản lạc không người chăn. Họ sẽ cố tìm về với dân tộc, và chạy trốn về quê hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนจะหันกลับไปหาพี่น้องร่วมชาติ จะหนีกลับไปบ้านเกิดเมืองนอน ดั่งละมั่งที่ถูกล่า ดั่งแกะที่ไม่มีคนเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเป็นอย่างละองละมั่งที่ถูกล่า หรือแกะที่ปราศจากผู้เลี้ยงดู แต่ละคนจะกลับไปยังชนชาติของตน และแต่ละคนจะหนีไปยังแผ่นดินของตน
Cross Reference
- 요한계시록 18:9 - 그 여자와 함께 음란과 사치를 일삼던 세상 왕들은 그녀가 불에 탈 때의 연기를 보고 울고 슬퍼할 것이다.
- 요한계시록 18:10 - 그들은 그녀가 당하는 고통을 보고 멀리 서서 ‘비참하다! 비참하다! 거대한 도시 바빌론에게 하나님의 심판이 순식간에 닥쳤구나!’ 하고 말할 것이다.
- 이사야 17:13 - 수많은 적군이 물밀듯이 밀어닥치나 하나님이 그들을 꾸짖으시니 산언덕에 있는 겨가 바람에 날리고 회오리바람에 티끌이 떠다니듯 그들이 멀리 달아나고 흩어지는구나.
- 이사야 47:15 - 네가 어렸을 때부터 너와 함께 수고하고 무역하던 자들도 너에게 도움이 되지 않을 것이다. 그들이 다 너를 버리고 자기 길로 갈 것이니 너를 구해 줄 자가 없을 것이다.”
- 예레미야 51:9 - 그 곳에 있는 외국인들의 말을 들어 보아라. ‘우리가 바빌로니아를 도우려고 하였으나 때가 너무 늦었다. 자, 그를 버리고 우리 땅으로 돌아가자. 하나님의 심판으로 바빌로니아가 완전히 망하였다.’
- 열왕기상 22:36 - 그러자 해질 무렵에 이스라엘 진영에서 “이제 끝장이다! 모두 집으로 돌아가자. 왕이 죽었다!” 하고 외치는 소리가 들려왔다.
- 예레미야 50:16 - 그 땅에 씨를 뿌리거나 낫을 휘둘러 추수하지 못하게 하라. 그 곳에 사는 외국인들이 침략군을 두려워하여 자기 동족과 고향 땅으로 돌아갈 것이다.
- 열왕기상 22:17 - “내가 보니 모든 이스라엘 백성이 목자 없는 양처럼 산에 뿔뿔이 흩어졌는데 여호와께서는 이 사람들이 지도자가 없으므로 평안히 집으로 돌아가게 하라고 말씀하셨습니다.”