Parallel Verses
- Hoffnung für alle - »Jeder Befehlshaber über meine Truppen ist so mächtig wie ein König!«, prahlt er.
- 新标点和合本 - 他说:“我的臣仆岂不都是王吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
- 当代译本 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
- 圣经新译本 - 因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?
- 中文标准译本 - 因为他说: “我的首领们不全都是王吗?
- 现代标点和合本 - 他说:‘我的臣仆岂不都是王吗?
- 和合本(拼音版) - 他说:“我的臣仆岂不都是王吗?
- New International Version - ‘Are not my commanders all kings?’ he says.
- New International Reader's Version - ‘Aren’t all my commanders kings?’ he says.
- English Standard Version - for he says: “Are not my commanders all kings?
- New Living Translation - He will say, ‘Each of my princes will soon be a king.
- Christian Standard Bible - For he says, “Aren’t all my commanders kings?
- New American Standard Bible - For it says, “Are not my officers all kings?
- New King James Version - For he says, ‘Are not my princes altogether kings?
- Amplified Bible - For Assyria says, “Are not my princes all kings?
- American Standard Version - For he saith, Are not my princes all of them kings?
- King James Version - For he saith, Are not my princes altogether kings?
- New English Translation - Indeed, he says: “Are not my officials all kings?
- World English Bible - For he says, “Aren’t all of my princes kings?
- 新標點和合本 - 他說:我的臣僕豈不都是王嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我的官長豈不都是君王嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我的官長豈不都是君王嗎?
- 當代譯本 - 他說,『我的臣僕豈不都是王嗎!
- 聖經新譯本 - 因為他說:“在我手下的眾領袖不都是王嗎?
- 呂振中譯本 - 因為他說: 『我的將帥不都是王麼?
- 中文標準譯本 - 因為他說: 「我的首領們不全都是王嗎?
- 現代標點和合本 - 他說:『我的臣僕豈不都是王嗎?
- 文理和合譯本 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
- 文理委辦譯本 - 彼曰我之牧伯、可儗列王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、
- Nueva Versión Internacional - Pues dice: “¿Acaso no son reyes todos mis jefes?
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하고 있다. ‘나의 사령관들은 모두 왕이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит он. –
- Восточный перевод - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, voici ce qu’il dit : « Mes princes ╵ne sont-ils pas autant de rois ?
- リビングバイブル - 占領した国々の王に高官たちを据え、得意げに言う。
- Nova Versão Internacional - ‘Os nossos comandantes não são todos reis?’, eles perguntam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ nói: ‘Mỗi tướng lãnh của ta sẽ là một vị vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า ‘แม่ทัพของเราล้วนแต่เป็นกษัตริย์ไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาพูดว่า ‘บรรดาผู้นำของเราทั้งหมดเป็นกษัตริย์มิใช่หรือ
Cross Reference
- Jesaja 36:8 - Der König von Assyrien bietet dir folgende Wette an: Er schenkt dir zweitausend Pferde, wenn du die Reiter dafür aufbringen kannst. Wetten, dass es dir nicht gelingt?
- Hesekiel 26:7 - Ich, Gott, der Herr, sage dir: Ich lasse Nebukadnezar, den König von Babylonien, den größten aller Herrscher, gegen dich kämpfen. Aus dem Norden wird er dich mit einem gewaltigen Heer überfallen, mit einem großen Aufgebot an Pferden, Streitwagen und Reitern.
- 2. Könige 19:10 - »Überschätze deinen Gott nicht«, hieß es darin, »lass dich nicht von ihm täuschen, wenn er dir sagt: ›Jerusalem wird nicht fallen, der assyrische König kann die Stadt nicht einnehmen!‹
- Daniel 2:37 - Du bist der mächtigste König, größer als alle anderen. Dir hat der Gott des Himmels die Herrschaft anvertraut und dir Macht, Stärke und Ruhm geschenkt.
- 2. Könige 18:24 - Ihr könnt doch nicht einmal irgendeinem unbedeutenden Truppenführer meines Herrn die Stirn bieten. Ihr setzt ja eure ganze Hoffnung auf die Ägypter, weil sie viele Streitwagen und Reiter besitzen.