Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 因為你們必像葉子凋零的橡樹, 又如無水的園林。
- 新标点和合本 - 因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
- 当代译本 - 你们必像叶子枯萎的橡树, 又如无水的园子。
- 圣经新译本 - 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树, 又如一个缺水的园子。
- 中文标准译本 - 因为你们必像叶子凋零的橡树, 又如无水的园林。
- 现代标点和合本 - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
- 和合本(拼音版) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
- New International Version - You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
- New International Reader's Version - You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden that doesn’t have any water.
- English Standard Version - For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
- New Living Translation - You will be like a great tree with withered leaves, like a garden without water.
- Christian Standard Bible - For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.
- New American Standard Bible - For you will be like an oak whose leaf withers away, Or like a garden that has no water.
- New King James Version - For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
- Amplified Bible - For you will be like an oak whose leaf withers and dies And like a garden that has no water.
- American Standard Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
- King James Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
- New English Translation - For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
- World English Bible - For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
- 新標點和合本 - 因為,你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
- 當代譯本 - 你們必像葉子枯萎的橡樹, 又如無水的園子。
- 聖經新譯本 - 因為你們必像一棵葉子凋落的橡樹, 又如一個缺水的園子。
- 呂振中譯本 - 因為你們必如 聖 篤耨香樹凋殘了葉子; 必如無水 澆灌 的園子。
- 現代標點和合本 - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
- 文理和合譯本 - 蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、
- 文理委辦譯本 - 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌溉無資、爾其似之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必似葉枯之橡樹、無水之園囿、
- Nueva Versión Internacional - Serán como una encina con hojas marchitas, como un jardín sin agua.
- 현대인의 성경 - 잎이 마른 상수리나무와 물 없는 동산과 같이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
- Восточный перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez vous-mêmes ╵pareils aux chênes au feuillage flétri, ou tout comme un jardin ╵qui serait privé d’eau.
- リビングバイブル - まるで枯れ木か水のなくなった庭園のように、 見る影もなくなる。
- Nova Versão Internacional - Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
- Hoffnung für alle - und einem Baum mit verdorrten Blättern gleichen, einem Garten ohne Wasser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ như cây sồi lá tàn héo, như vườn không có nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนต้นไม้ใหญ่ที่ใบเหี่ยวเฉา เหมือนสวนที่ขาดน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าจะเป็นอย่างต้นโอ๊ก ที่ใบเหี่ยวเฉา และเป็นอย่างสวนไร้น้ำ
Cross Reference
- 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢, 既不修剪,也不翻耕, 任荊棘和蒺藜長起來; 我還要吩咐烏雲不降雨水在其上。
- 馬太福音 21:19 - 他看見路邊有一棵無花果樹,就上前去,可是樹上除了葉子,什麼也找不到。於是他對那棵樹說:「你永遠不會再結果子了!」那棵無花果樹立刻就枯萎了。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華必一直引導你, 在乾旱之地使你身心滿足, 使你的骨頭強壯; 你必像灌溉充足的園子, 像水流不絕的泉源。