Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:29 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 你們 必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞, 因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 新标点和合本 - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧; 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
  • 当代译本 - 你们必因所喜爱的圣橡树而抱愧, 必因所选择的偶像园而蒙羞。
  • 圣经新译本 - 你们必因你们所喜爱的橡树抱愧, 必因你们所选择的园子蒙羞。
  • 中文标准译本 - 你们 必因你们所喜爱的橡树而蒙羞, 因你们所选择的园林而抱愧。
  • 现代标点和合本 - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧, 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧, 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • New International Version - “You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
  • New International Reader's Version - “Israel, you take delight in worshiping among the sacred oak trees. You will be full of shame for doing that. You have chosen to worship in the sacred gardens. You will be dishonored for doing that.
  • English Standard Version - For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
  • New Living Translation - You will be ashamed of your idol worship in groves of sacred oaks. You will blush because you worshiped in gardens dedicated to idols.
  • Christian Standard Bible - Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the garden shrines you have chosen.
  • New American Standard Bible - You certainly will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed by the gardens which you have chosen.
  • New King James Version - For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
  • Amplified Bible - For you will be ashamed [of the degradation] of the oaks in which you took [idolatrous] pleasure, And you will be ashamed of the gardens [of passion] which you have chosen [for pagan worship].
  • American Standard Version - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • King James Version - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • New English Translation - Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.
  • World English Bible - For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
  • 新標點和合本 - 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧; 你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 當代譯本 - 你們必因所喜愛的聖橡樹而抱愧, 必因所選擇的偶像園而蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 你們必因你們所喜愛的橡樹抱愧, 必因你們所選擇的園子蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 因為你們 必因所喜愛的 聖篤耨香樹而抱愧, 必因所選擇的園林龕而蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧, 你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以為悅懌、後必恥之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、
  • Nueva Versión Internacional - Se avergonzarán de las encinas que ustedes tanto aman; los jardines que eligieron serán para ellos una afrenta.
  • 현대인의 성경 - 너희는 상수리나무 아래와 동산에서 우상 섬기던 일로 부끄러움과 수치를 당하고
  • Новый Русский Перевод - – Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.
  • Восточный перевод - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quant aux chênes, ╵ceux que vous aimez tant, ils tourneront à votre honte, vous rougirez ╵à cause des jardins sacrés que vous avez choisis.
  • リビングバイブル - おまえたちは恥ずかしくてたまらなくなる。 おまえたちにとって神聖だった樫の木立で、 偶像にいけにえをささげた時を思って赤面する。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês se envergonharão dos carvalhos sagrados que tanto apreciam; ficarão decepcionados com os jardins sagrados que escolheram.
  • Hoffnung für alle - Ihr verehrt heilige Bäume und legt kunstvolle Gärten an für eure Götzen. Das wird ein böses Erwachen geben, wenn ihr einsehen müsst, dass sie nicht helfen können! Beschämt werdet ihr dastehen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ bị xấu hổ vì những cây sồi linh thiêng mà các ngươi đã ưa thích. Các ngươi sẽ bị thẹn thuồng vì các khu vườn mình đã chọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะอับอายขายหน้า เพราะต้นไม้ใหญ่ศักดิ์สิทธิ์ที่เจ้าชื่นชอบ เจ้าจะอัปยศอดสูเพราะสวนต่างๆ ที่เจ้าเลือก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​จะ​อับอาย​เรื่อง​ต้น​โอ๊ก ซึ่ง​เจ้า​เคย​ชื่นชอบ และ​เจ้า​จะ​อดสู​เรื่อง​สวน ซึ่ง​เจ้า​ได้​เลือก
Cross Reference
  • 以賽亞書 31:7 - 到那日,你們各人都必拋棄親手所造的金偶像和銀偶像,就是你們為自己造的孽。
  • 羅馬書 6:21 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 以賽亞書 45:16 - 所有製造偶像的工匠都必蒙羞受辱, 一同羞愧離去。
  • 以賽亞書 30:22 - 你要羞辱 你那些包銀的雕像和鍍金的鑄像,要拋棄它們如同拋棄汙穢之物,要對它們說:「給我出去!」
  • 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹林中、在各青翠的樹下慾火中燒, 在溪谷間、在巖隙下殺兒女為祭。
  • 以賽亞書 66:17 - 耶和華宣告:「那些自我分別為聖、自我潔淨去園林追隨他們中的一個 ,去吃豬肉、可憎之物和老鼠的,都必一同被清除。」
  • 以賽亞書 65:3 - 這子民當著我的面不斷地惹我惱怒, 他們在園林裡獻祭,在磚頭上燒香;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 你們 必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞, 因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 新标点和合本 - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧; 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
  • 当代译本 - 你们必因所喜爱的圣橡树而抱愧, 必因所选择的偶像园而蒙羞。
  • 圣经新译本 - 你们必因你们所喜爱的橡树抱愧, 必因你们所选择的园子蒙羞。
  • 中文标准译本 - 你们 必因你们所喜爱的橡树而蒙羞, 因你们所选择的园林而抱愧。
  • 现代标点和合本 - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧, 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧, 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • New International Version - “You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
  • New International Reader's Version - “Israel, you take delight in worshiping among the sacred oak trees. You will be full of shame for doing that. You have chosen to worship in the sacred gardens. You will be dishonored for doing that.
  • English Standard Version - For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
  • New Living Translation - You will be ashamed of your idol worship in groves of sacred oaks. You will blush because you worshiped in gardens dedicated to idols.
  • Christian Standard Bible - Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the garden shrines you have chosen.
  • New American Standard Bible - You certainly will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed by the gardens which you have chosen.
  • New King James Version - For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
  • Amplified Bible - For you will be ashamed [of the degradation] of the oaks in which you took [idolatrous] pleasure, And you will be ashamed of the gardens [of passion] which you have chosen [for pagan worship].
  • American Standard Version - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • King James Version - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • New English Translation - Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.
  • World English Bible - For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
  • 新標點和合本 - 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧; 你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 當代譯本 - 你們必因所喜愛的聖橡樹而抱愧, 必因所選擇的偶像園而蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 你們必因你們所喜愛的橡樹抱愧, 必因你們所選擇的園子蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 因為你們 必因所喜愛的 聖篤耨香樹而抱愧, 必因所選擇的園林龕而蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧, 你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以為悅懌、後必恥之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、
  • Nueva Versión Internacional - Se avergonzarán de las encinas que ustedes tanto aman; los jardines que eligieron serán para ellos una afrenta.
  • 현대인의 성경 - 너희는 상수리나무 아래와 동산에서 우상 섬기던 일로 부끄러움과 수치를 당하고
  • Новый Русский Перевод - – Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.
  • Восточный перевод - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quant aux chênes, ╵ceux que vous aimez tant, ils tourneront à votre honte, vous rougirez ╵à cause des jardins sacrés que vous avez choisis.
  • リビングバイブル - おまえたちは恥ずかしくてたまらなくなる。 おまえたちにとって神聖だった樫の木立で、 偶像にいけにえをささげた時を思って赤面する。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês se envergonharão dos carvalhos sagrados que tanto apreciam; ficarão decepcionados com os jardins sagrados que escolheram.
  • Hoffnung für alle - Ihr verehrt heilige Bäume und legt kunstvolle Gärten an für eure Götzen. Das wird ein böses Erwachen geben, wenn ihr einsehen müsst, dass sie nicht helfen können! Beschämt werdet ihr dastehen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ bị xấu hổ vì những cây sồi linh thiêng mà các ngươi đã ưa thích. Các ngươi sẽ bị thẹn thuồng vì các khu vườn mình đã chọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะอับอายขายหน้า เพราะต้นไม้ใหญ่ศักดิ์สิทธิ์ที่เจ้าชื่นชอบ เจ้าจะอัปยศอดสูเพราะสวนต่างๆ ที่เจ้าเลือก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​จะ​อับอาย​เรื่อง​ต้น​โอ๊ก ซึ่ง​เจ้า​เคย​ชื่นชอบ และ​เจ้า​จะ​อดสู​เรื่อง​สวน ซึ่ง​เจ้า​ได้​เลือก
  • 以賽亞書 31:7 - 到那日,你們各人都必拋棄親手所造的金偶像和銀偶像,就是你們為自己造的孽。
  • 羅馬書 6:21 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 以賽亞書 45:16 - 所有製造偶像的工匠都必蒙羞受辱, 一同羞愧離去。
  • 以賽亞書 30:22 - 你要羞辱 你那些包銀的雕像和鍍金的鑄像,要拋棄它們如同拋棄汙穢之物,要對它們說:「給我出去!」
  • 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹林中、在各青翠的樹下慾火中燒, 在溪谷間、在巖隙下殺兒女為祭。
  • 以賽亞書 66:17 - 耶和華宣告:「那些自我分別為聖、自我潔淨去園林追隨他們中的一個 ,去吃豬肉、可憎之物和老鼠的,都必一同被清除。」
  • 以賽亞書 65:3 - 這子民當著我的面不斷地惹我惱怒, 他們在園林裡獻祭,在磚頭上燒香;
Bible
Resources
Plans
Donate