Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:21 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 新标点和合本 - 可叹,忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 当代译本 - 忠信的城竟变成了妓女! 从前充满公平, 是公义之家, 现在却住着凶手。
  • 圣经新译本 - 那忠贞的城,怎么会变成妓女! 她从前充满公平, 有公义居在其中, 现在却有凶手居住。
  • 中文标准译本 - 忠信的城竟然变为妓女! 这城从前充满公正, 有公义居于其中, 现在却只有杀人凶手。
  • 现代标点和合本 - 可叹忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住!
  • 和合本(拼音版) - 可叹忠信的城变为妓女。 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • New International Version - See how the faithful city has become a prostitute! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her— but now murderers!
  • New International Reader's Version - See how the faithful city of Jerusalem has become like a prostitute! Once it was full of people who treated others fairly. Those who did what was right used to live in it. But now murderers live there!
  • English Standard Version - How the faithful city has become a whore, she who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
  • New Living Translation - See how Jerusalem, once so faithful, has become a prostitute. Once the home of justice and righteousness, she is now filled with murderers.
  • The Message - Oh! Can you believe it? The chaste city has become a whore! She was once all justice, everyone living as good neighbors, And now they’re all at one another’s throats. Your coins are all counterfeits. Your wine is watered down. Your leaders are turncoats who keep company with crooks. They sell themselves to the highest bidder and grab anything not nailed down. They never stand up for the homeless, never stick up for the defenseless.
  • Christian Standard Bible - The faithful town — what an adulteress she has become! She was once full of justice. Righteousness once dwelt in her, but now, murderers!
  • New American Standard Bible - How the faithful city has become a prostitute, She who was full of justice! Righteousness once dwelt in her, But now murderers.
  • New King James Version - How the faithful city has become a harlot! It was full of justice; Righteousness lodged in it, But now murderers.
  • Amplified Bible - How the faithful city has become a prostitute [idolatrous, despicable], She who was full of justice! Right standing with God once lodged in her, But now murderers.
  • American Standard Version - How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
  • King James Version - How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
  • New English Translation - How tragic that the once-faithful city has become a prostitute! She was once a center of justice, fairness resided in her, but now only murderers.
  • World English Bible - How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice. Righteousness lodged in her, but now there are murderers.
  • 新標點和合本 - 可歎,忠信的城變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 當代譯本 - 忠信的城竟變成了妓女! 從前充滿公平, 是公義之家, 現在卻住著兇手。
  • 聖經新譯本 - 那忠貞的城,怎麼會變成妓女! 她從前充滿公平, 有公義居在其中, 現在卻有兇手居住。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦!她竟變為妓女啊! 從前忠信可靠的都市, 充滿了公平, 有公義居於其中, 如今竟為兇手 所住 了!
  • 中文標準譯本 - 忠信的城竟然變為妓女! 這城從前充滿公正, 有公義居於其中, 現在卻只有殺人凶手。
  • 現代標點和合本 - 可嘆忠信的城變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有凶手居住!
  • 文理和合譯本 - 噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎斯邑昔為忠信、今成如妓、昔公平充盈其中、善義託處其間、今則殺人者居之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo se ha prostituido la ciudad fiel! Antes estaba llena de justicia. La rectitud moraba en ella, pero ahora solo quedan asesinos.
  • 현대인의 성경 - 신실하던 성이 어째서 창녀처럼 되었는가! 한때는 정의와 진리를 사랑하는 자들로 가득하더니 이제는 살인자들뿐이구나.
  • Новый Русский Перевод - Как же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérusalem ! Comment se fait-il donc ╵que la cité fidèle soit devenue ╵une prostituée  ? Toi, jadis pleine de droiture, où la justice demeurait, maintenant, tu abrites ╵des assassins.
  • リビングバイブル - エルサレムよ。 一度はわたしの貞淑な妻であったおまえが、 今では娼婦になり下がり、 ほかの神々に夢中になっている。 一度は『紳士の都』と呼ばれたのに、 今では人殺しのならず者だ。
  • Nova Versão Internacional - Vejam como a cidade fiel se tornou prostituta! Antes cheia de justiça e habitada pela retidão, agora está cheia de assassinos!
  • Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem, früher warst du deinem Gott treu, jetzt aber bist du zur Hure geworden. Damals ging es in der Stadt gerecht und redlich zu. Und heute? Heute herrschen dort Mord und Totschlag!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn Giê-ru-sa-lem, xưa là thành trung tín và công chính, nay là thành của lũ mãi dâm và sát nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด นครที่ซื่อสัตย์ กลับกลายเป็นหญิงแพศยา! ครั้งหนึ่งเธอเคยเปี่ยมด้วยความยุติธรรม ความชอบธรรมเคยมีอยู่ในเธอ แต่บัดนี้มีแต่ฆาตกร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ที่​ภักดี​กลาย​เป็น เมือง​แพศยา​ได้​อย่างไร นาง​เคย​เปี่ยม​ด้วย​ความ​เป็นธรรม ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ตัว​นาง แต่​บัดนี้​กลับ​กลาย​เป็น​ฆาตกร
Cross Reference
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說 :「人若休妻, 妻離他而去,做了別人的妻子, 前夫豈能再回到她那裏呢? 那地豈不是大大污穢了嗎? 但你和許多情郎行淫, 還是可以回到我這裏。 這是耶和華說的。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成為不潔淨; 素來尊敬她的,見她裸露就都藐視她, 她自己也嘆息退後。
  • 耶利米哀歌 1:9 - 她的污穢是在下襬上; 她未曾思想自己的結局, 她的敗落令人驚詫, 無人安慰她。 「耶和華啊,求你看顧我的苦難, 因為仇敵強大。」
  • 詩篇 46:4 - 有一道河,這河的分汊使 神的城歡喜, 這城就是至高者居住的聖所。
  • 以西結書 16:1 - 耶和華的話臨到我,說:
  • 以西結書 16:2 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
  • 以西結書 16:3 - 你要說,主耶和華對耶路撒冷如此說:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父親是亞摩利人,母親是赫人。
  • 以西結書 16:4 - 論到你出世的景況,在你出生的日子沒有人為你斷臍帶,也沒有用水清洗,使你潔淨;沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包你。
  • 以西結書 16:5 - 沒有人顧惜你,為你做一件這樣的事來可憐你。你卻被扔在田野上面,因你出生的日子就被厭惡。
  • 以西結書 16:6 - 「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 以西結書 16:7 - 我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美 ,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
  • 以西結書 16:8 - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 16:9 - 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
  • 以西結書 16:10 - 我使你身穿錦繡衣裳,腳穿海狗皮鞋,用細麻布裹着你,精緻衣料披在你身上。
  • 以西結書 16:11 - 我用首飾打扮你:我把手鐲戴在你手上,項鏈在你頸上,
  • 以西結書 16:12 - 我也把環子戴在你鼻上,耳環在你耳上,華冠在你頭上。
  • 以西結書 16:13 - 這樣,你就有金銀的首飾,穿的是細麻衣和精緻衣料,以及錦繡衣裳;吃的是細麵、蜂蜜和油。你也極其美貌,配登王后之位。
  • 以西結書 16:14 - 你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 16:15 - 「只是你仗着自己美貌,又憑着你的名聲行淫。你向路人縱情淫亂,你的美貌就屬於他的了 。
  • 以西結書 16:16 - 你拿你的衣服為自己做成彩色丘壇,在其上行淫。這樣的事本不該有,以後也不該發生。
  • 以西結書 16:17 - 你拿我所賜給你的那些美麗的金銀寶物,為自己製造男性的偶像,與它們行淫;
  • 以西結書 16:18 - 你拿你的錦繡衣裳為它們披上,把我的膏油和香料擺在它們面前;
  • 以西結書 16:19 - 你把我賜給你的食物,就是我賜給你享用的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作為馨香的供物。事情就是這樣。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 16:20 - 你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
  • 以西結書 16:21 - 你竟把我的兒女殺了,使他們經火獻給它們!
  • 以西結書 16:22 - 你做這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年的日子,那時你赤身露體,在血中打滾。」
  • 以西結書 16:23 - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 以西結書 16:24 - 又為自己建造土墩,在各廣場上築起高臺。
  • 以西結書 16:25 - 你在各個街頭建造高臺,使你的美貌變為可憎;又向所有過路的人招手 ,多行淫亂。
  • 以西結書 16:26 - 你也和你那放縱情慾的鄰邦埃及人行淫,增添你的淫亂,惹我發怒。
  • 以西結書 16:27 - 看哪,我伸手攻擊你,減少你的福分,卻將你交給恨惡你的非利士人 ,讓他們任意待你。他們為你的淫行也感到羞恥。
  • 以西結書 16:28 - 你尚且不滿意,又與亞述人行淫,但與他們行淫之後,仍不滿足;
  • 以西結書 16:29 - 於是你與那稱為貿易之地的迦勒底多行淫亂,即使這樣,你仍不滿足。
  • 以西結書 16:30 - 「你的心何等脆弱!這是主耶和華說的。你做這一切事,都是不知羞恥的妓女所做的,
  • 以西結書 16:31 - 在各個街頭建造土墩,在各廣場上築高臺;但你藐視行淫的賞金,又不像妓女。
  • 以西結書 16:32 - 你這行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
  • 以西結書 16:33 - 凡妓女都是得人贈禮,你反倒餽贈你所愛的人,倒貼他們,使他們從四圍來與你行淫。
  • 以西結書 16:34 - 你的淫行與其他婦女相反,不是人要求與你行淫;是你給人賞金,不是人給你賞金;你是相反的。」
  • 以西結書 16:35 - 「你這妓女啊,要聽耶和華的話。
  • 以西結書 16:36 - 主耶和華如此說:因你放縱情慾,露出下體,與你所愛的行淫,因你敬拜一切可憎的偶像,就像 自己兒女的血獻給它們,
  • 以西結書 16:37 - 所以,看哪,我要聚集所有與你交歡的情人,不論是你所愛的或你所恨的,聚集他們從四圍到你那裏來;我要在他們面前暴露你的下體,使他們看盡你的下體。
  • 以西結書 16:38 - 我也要審判你,如審判淫婦和流人血的婦女一樣。我要在憤怒和妒忌中使流血的罪歸到你身上。
  • 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手中;他們必拆毀你的土墩,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你美麗的寶物,留下你赤身露體。
  • 以西結書 16:40 - 他們必聚集眾人攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 以西結書 16:41 - 用火焚燒你的房屋,在許多婦女眼前審判你。我必使你不再行淫,你也不再給賞金。
  • 以西結書 16:42 - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
  • 以西結書 16:43 - 因你不追念幼年的日子,反而在這一切的事上惹我發烈怒,所以,看哪,我必照你所做的報應在你頭上。在你一切可憎的事上,你不是還行了淫亂嗎?這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 16:44 - 「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
  • 以西結書 16:45 - 你實在是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你也是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你的母親是赫人,父親是亞摩利人。
  • 以西結書 16:46 - 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的女兒們住在你北邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的女兒們住在你南邊。
  • 以西結書 16:47 - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 以西結書 16:48 - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你的妹妹所多瑪與她的女兒們並未做你和你女兒們所做的事。
  • 以西結書 16:49 - 看哪,你的妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲,糧源充足,大享安逸,卻不扶持困苦和貧窮人的手。
  • 以西結書 16:50 - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做這一切可憎的事,你的姊妹倒顯為義。
  • 以西結書 16:52 - 你既為你的姊妹辯護,就要擔當自己的羞辱。因你所犯的罪比她們更可憎,她們比你倒顯為義;你既使你的姊妹顯為義,就要抱愧,擔當自己的羞辱。」
  • 以西結書 16:53 - 「我必使她們被擄的歸回,使所多瑪和她的女兒們、撒瑪利亞和她的女兒們,並與你一起被擄的都歸回;
  • 以西結書 16:54 - 好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
  • 以西結書 16:55 - 你的妹妹所多瑪和她的女兒們必回復原狀;撒瑪利亞和她的女兒們必回復原狀;你和你的女兒們也必回復原狀。
  • 以西結書 16:56 - 在你驕傲的日子,你的妹妹所多瑪豈不是你口中的笑柄嗎?
  • 以西結書 16:57 - 在你的惡行顯露以前,那受了凌辱的亞蘭女兒們和亞蘭四圍非利士的女兒們,都在四圍藐視你。
  • 以西結書 16:58 - 耶和華說:你的淫蕩和可憎之事,你自己要擔當。」
  • 以西結書 16:59 - 「主耶和華如此說:你這輕看誓言而背約的,我必照你所做的報應你。
  • 以西結書 16:60 - 然而我要追念在你幼年時我與你所立的約,也要與你立定永約。
  • 以西結書 16:61 - 當你接納你的姊姊和妹妹時,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賞給你做女兒,卻不是按着我與你所立的約。
  • 以西結書 16:62 - 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,
  • 以西結書 16:63 - 使你在我赦免你一切惡行時,心中追念,自覺慚愧,又因羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 22:1 - 耶和華的話臨到我,說:
  • 以西結書 22:2 - 「你,人子啊,你要審問,審問這流人血的城嗎?要使它知道它一切可憎的事。
  • 以西結書 22:3 - 你要說,主耶和華如此說:那在其中流人血的城啊,它的時刻已到,它製造偶像玷污了自己。
  • 以西結書 22:4 - 你因流了人的血,算為有罪;因所製造的偶像,玷污自己;你使你的日子臨近,你的年數已來到 。所以我使你承受列國的凌辱和列邦的譏誚。
  • 以西結書 22:5 - 你這惡名昭彰、混亂的城啊,離你或遠或近的國家都必譏誚你。
  • 以西結書 22:6 - 「看哪,以色列的領袖在你那裏,為了流人的血各逞其能。
  • 以西結書 22:7 - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 以西結書 22:8 - 你藐視我的聖物,干犯我的安息日。
  • 以西結書 22:9 - 你那裏有為流人血而毀謗人的,你那裏有在山上吃祭物的,在你當中也有行淫亂的,
  • 以西結書 22:10 - 有露父親下體的 ,有玷辱經期中不潔淨之婦人的。
  • 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳婦,在你那裏還有人污辱他的姊妹,父親的女兒。
  • 以西結書 22:12 - 你那裏有收取報酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺壓鄰舍,奪取財物;你竟然忘了我。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 22:13 - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
  • 以西結書 22:14 - 到了我對付你的日子,你的心豈能忍受呢?你的手還能有力嗎?我—耶和華說了這話,就必成就。
  • 以西結書 22:15 - 我要把你驅散到列國,分散在列邦。我也必除掉你們中間的污穢。
  • 以西結書 22:16 - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
  • 以西結書 22:17 - 耶和華的話臨到我,說:
  • 以西結書 22:18 - 「人子啊,我看以色列家為渣滓。他們是爐中的銅、錫、鐵、鉛,是煉銀的渣滓 。
  • 以西結書 22:19 - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火使它鎔化;照樣,我也要在我的怒氣和憤怒中聚集你們,把你們安置在城中,使你們鎔化。
  • 以西結書 22:21 - 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。
  • 以西結書 22:22 - 銀子怎樣在爐中鎔化,你們也必照樣在城中鎔化,因此就知道是我—耶和華把憤怒傾倒在你們身上。」
  • 以西結書 22:23 - 耶和華的話臨到我,說:
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家; 他所喜愛的樹就是猶大人。 他指望公平, 看哪,卻有流血; 指望公義, 看哪,卻有冤聲。
  • 耶利米書 2:20 - 「你 在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 說:『我必不事奉耶和華 。』 你在各高岡上、各青翠的樹下屈身行淫。
  • 耶利米書 2:21 - 然而,我栽種你為上等的葡萄樹, 全用純正的種子; 你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
  • 尼希米記 11:1 - 百姓的領袖住在耶路撒冷。其餘的百姓抽籤,每十人中選一人來住在聖城耶路撒冷,另外九人住在別的城鎮。
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中有哪一個不是受你們祖宗的迫害呢?他們把預先宣告那義者要來的人殺了。如今你們成了那義者的出賣者和兇手了。
  • 詩篇 48:1 - 耶和華本為大! 在我們 神的城中, 在他的聖山上, 當受大讚美。
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華如此說:我要回到錫安,住在耶路撒冷中間。耶路撒冷必稱為忠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
  • 以賽亞書 57:3 - 到這裏來吧! 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代;
  • 以賽亞書 57:4 - 你們向誰戲笑? 向誰張口吐舌呢? 你們豈不是叛逆所生的兒女, 虛謊所生的後代嗎?
  • 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹 中間,在各青翠的樹下慾火攻心; 在山谷間,在巖隙下殺了兒女;
  • 以賽亞書 57:6 - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
  • 以賽亞書 57:7 - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 以賽亞書 57:8 - 你在門後,在門框後, 立起你的牌來; 你離棄了我,赤露己身, 又爬上自己所鋪寬闊的床鋪, 與它們立約; 你喜愛它們的床,看着它們的赤體 。
  • 以賽亞書 57:9 - 你帶了油到摩洛 那裏, 加上許多香水。 你派遣使者往遠方去, 甚至降到陰間,
  • 何西阿書 11:12 - 以法蓮用謊言圍繞我, 以色列家用詭計環繞我; 猶大卻仍與 神同行 , 向聖者忠心。
  • 希伯來書 12:22 - 但是你們是來到錫安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們不願意。
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉,這欺壓的城! 悖逆,污穢,
  • 西番雅書 3:2 - 不聽從命令, 不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近它的 神。
  • 西番雅書 3:3 - 其中的領袖是咆哮的獅子, 審判官是晚上 的野狼, 不留一點到早晨。
  • 啟示錄 11:2 - 只是殿外的院子不用量,因為這是要給外邦人的;他們將踐踏聖城四十二個月。
  • 詩篇 48:8 - 我們在萬軍之耶和華的城裏, 就是我們 神的城裏, 所看見的正如我們所聽見的。  神必堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
  • 歷代志下 19:9 - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
  • 啟示錄 11:8 - 他們的屍首將倒在大城的街道上;這城按着靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架的地方。
  • 彌迦書 3:2 - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
  • 彌迦書 3:3 - 你們吃我百姓的肉, 剝他們的皮, 打斷他們的骨頭, 如切塊 下鍋, 如釜中的肉。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 新标点和合本 - 可叹,忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 当代译本 - 忠信的城竟变成了妓女! 从前充满公平, 是公义之家, 现在却住着凶手。
  • 圣经新译本 - 那忠贞的城,怎么会变成妓女! 她从前充满公平, 有公义居在其中, 现在却有凶手居住。
  • 中文标准译本 - 忠信的城竟然变为妓女! 这城从前充满公正, 有公义居于其中, 现在却只有杀人凶手。
  • 现代标点和合本 - 可叹忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住!
  • 和合本(拼音版) - 可叹忠信的城变为妓女。 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • New International Version - See how the faithful city has become a prostitute! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her— but now murderers!
  • New International Reader's Version - See how the faithful city of Jerusalem has become like a prostitute! Once it was full of people who treated others fairly. Those who did what was right used to live in it. But now murderers live there!
  • English Standard Version - How the faithful city has become a whore, she who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
  • New Living Translation - See how Jerusalem, once so faithful, has become a prostitute. Once the home of justice and righteousness, she is now filled with murderers.
  • The Message - Oh! Can you believe it? The chaste city has become a whore! She was once all justice, everyone living as good neighbors, And now they’re all at one another’s throats. Your coins are all counterfeits. Your wine is watered down. Your leaders are turncoats who keep company with crooks. They sell themselves to the highest bidder and grab anything not nailed down. They never stand up for the homeless, never stick up for the defenseless.
  • Christian Standard Bible - The faithful town — what an adulteress she has become! She was once full of justice. Righteousness once dwelt in her, but now, murderers!
  • New American Standard Bible - How the faithful city has become a prostitute, She who was full of justice! Righteousness once dwelt in her, But now murderers.
  • New King James Version - How the faithful city has become a harlot! It was full of justice; Righteousness lodged in it, But now murderers.
  • Amplified Bible - How the faithful city has become a prostitute [idolatrous, despicable], She who was full of justice! Right standing with God once lodged in her, But now murderers.
  • American Standard Version - How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
  • King James Version - How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
  • New English Translation - How tragic that the once-faithful city has become a prostitute! She was once a center of justice, fairness resided in her, but now only murderers.
  • World English Bible - How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice. Righteousness lodged in her, but now there are murderers.
  • 新標點和合本 - 可歎,忠信的城變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 當代譯本 - 忠信的城竟變成了妓女! 從前充滿公平, 是公義之家, 現在卻住著兇手。
  • 聖經新譯本 - 那忠貞的城,怎麼會變成妓女! 她從前充滿公平, 有公義居在其中, 現在卻有兇手居住。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦!她竟變為妓女啊! 從前忠信可靠的都市, 充滿了公平, 有公義居於其中, 如今竟為兇手 所住 了!
  • 中文標準譯本 - 忠信的城竟然變為妓女! 這城從前充滿公正, 有公義居於其中, 現在卻只有殺人凶手。
  • 現代標點和合本 - 可嘆忠信的城變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有凶手居住!
  • 文理和合譯本 - 噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎斯邑昔為忠信、今成如妓、昔公平充盈其中、善義託處其間、今則殺人者居之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo se ha prostituido la ciudad fiel! Antes estaba llena de justicia. La rectitud moraba en ella, pero ahora solo quedan asesinos.
  • 현대인의 성경 - 신실하던 성이 어째서 창녀처럼 되었는가! 한때는 정의와 진리를 사랑하는 자들로 가득하더니 이제는 살인자들뿐이구나.
  • Новый Русский Перевод - Как же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérusalem ! Comment se fait-il donc ╵que la cité fidèle soit devenue ╵une prostituée  ? Toi, jadis pleine de droiture, où la justice demeurait, maintenant, tu abrites ╵des assassins.
  • リビングバイブル - エルサレムよ。 一度はわたしの貞淑な妻であったおまえが、 今では娼婦になり下がり、 ほかの神々に夢中になっている。 一度は『紳士の都』と呼ばれたのに、 今では人殺しのならず者だ。
  • Nova Versão Internacional - Vejam como a cidade fiel se tornou prostituta! Antes cheia de justiça e habitada pela retidão, agora está cheia de assassinos!
  • Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem, früher warst du deinem Gott treu, jetzt aber bist du zur Hure geworden. Damals ging es in der Stadt gerecht und redlich zu. Und heute? Heute herrschen dort Mord und Totschlag!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn Giê-ru-sa-lem, xưa là thành trung tín và công chính, nay là thành của lũ mãi dâm và sát nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด นครที่ซื่อสัตย์ กลับกลายเป็นหญิงแพศยา! ครั้งหนึ่งเธอเคยเปี่ยมด้วยความยุติธรรม ความชอบธรรมเคยมีอยู่ในเธอ แต่บัดนี้มีแต่ฆาตกร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ที่​ภักดี​กลาย​เป็น เมือง​แพศยา​ได้​อย่างไร นาง​เคย​เปี่ยม​ด้วย​ความ​เป็นธรรม ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ตัว​นาง แต่​บัดนี้​กลับ​กลาย​เป็น​ฆาตกร
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說 :「人若休妻, 妻離他而去,做了別人的妻子, 前夫豈能再回到她那裏呢? 那地豈不是大大污穢了嗎? 但你和許多情郎行淫, 還是可以回到我這裏。 這是耶和華說的。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成為不潔淨; 素來尊敬她的,見她裸露就都藐視她, 她自己也嘆息退後。
  • 耶利米哀歌 1:9 - 她的污穢是在下襬上; 她未曾思想自己的結局, 她的敗落令人驚詫, 無人安慰她。 「耶和華啊,求你看顧我的苦難, 因為仇敵強大。」
  • 詩篇 46:4 - 有一道河,這河的分汊使 神的城歡喜, 這城就是至高者居住的聖所。
  • 以西結書 16:1 - 耶和華的話臨到我,說:
  • 以西結書 16:2 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
  • 以西結書 16:3 - 你要說,主耶和華對耶路撒冷如此說:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父親是亞摩利人,母親是赫人。
  • 以西結書 16:4 - 論到你出世的景況,在你出生的日子沒有人為你斷臍帶,也沒有用水清洗,使你潔淨;沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包你。
  • 以西結書 16:5 - 沒有人顧惜你,為你做一件這樣的事來可憐你。你卻被扔在田野上面,因你出生的日子就被厭惡。
  • 以西結書 16:6 - 「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 以西結書 16:7 - 我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美 ,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
  • 以西結書 16:8 - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 16:9 - 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
  • 以西結書 16:10 - 我使你身穿錦繡衣裳,腳穿海狗皮鞋,用細麻布裹着你,精緻衣料披在你身上。
  • 以西結書 16:11 - 我用首飾打扮你:我把手鐲戴在你手上,項鏈在你頸上,
  • 以西結書 16:12 - 我也把環子戴在你鼻上,耳環在你耳上,華冠在你頭上。
  • 以西結書 16:13 - 這樣,你就有金銀的首飾,穿的是細麻衣和精緻衣料,以及錦繡衣裳;吃的是細麵、蜂蜜和油。你也極其美貌,配登王后之位。
  • 以西結書 16:14 - 你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 16:15 - 「只是你仗着自己美貌,又憑着你的名聲行淫。你向路人縱情淫亂,你的美貌就屬於他的了 。
  • 以西結書 16:16 - 你拿你的衣服為自己做成彩色丘壇,在其上行淫。這樣的事本不該有,以後也不該發生。
  • 以西結書 16:17 - 你拿我所賜給你的那些美麗的金銀寶物,為自己製造男性的偶像,與它們行淫;
  • 以西結書 16:18 - 你拿你的錦繡衣裳為它們披上,把我的膏油和香料擺在它們面前;
  • 以西結書 16:19 - 你把我賜給你的食物,就是我賜給你享用的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作為馨香的供物。事情就是這樣。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 16:20 - 你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
  • 以西結書 16:21 - 你竟把我的兒女殺了,使他們經火獻給它們!
  • 以西結書 16:22 - 你做這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年的日子,那時你赤身露體,在血中打滾。」
  • 以西結書 16:23 - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 以西結書 16:24 - 又為自己建造土墩,在各廣場上築起高臺。
  • 以西結書 16:25 - 你在各個街頭建造高臺,使你的美貌變為可憎;又向所有過路的人招手 ,多行淫亂。
  • 以西結書 16:26 - 你也和你那放縱情慾的鄰邦埃及人行淫,增添你的淫亂,惹我發怒。
  • 以西結書 16:27 - 看哪,我伸手攻擊你,減少你的福分,卻將你交給恨惡你的非利士人 ,讓他們任意待你。他們為你的淫行也感到羞恥。
  • 以西結書 16:28 - 你尚且不滿意,又與亞述人行淫,但與他們行淫之後,仍不滿足;
  • 以西結書 16:29 - 於是你與那稱為貿易之地的迦勒底多行淫亂,即使這樣,你仍不滿足。
  • 以西結書 16:30 - 「你的心何等脆弱!這是主耶和華說的。你做這一切事,都是不知羞恥的妓女所做的,
  • 以西結書 16:31 - 在各個街頭建造土墩,在各廣場上築高臺;但你藐視行淫的賞金,又不像妓女。
  • 以西結書 16:32 - 你這行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
  • 以西結書 16:33 - 凡妓女都是得人贈禮,你反倒餽贈你所愛的人,倒貼他們,使他們從四圍來與你行淫。
  • 以西結書 16:34 - 你的淫行與其他婦女相反,不是人要求與你行淫;是你給人賞金,不是人給你賞金;你是相反的。」
  • 以西結書 16:35 - 「你這妓女啊,要聽耶和華的話。
  • 以西結書 16:36 - 主耶和華如此說:因你放縱情慾,露出下體,與你所愛的行淫,因你敬拜一切可憎的偶像,就像 自己兒女的血獻給它們,
  • 以西結書 16:37 - 所以,看哪,我要聚集所有與你交歡的情人,不論是你所愛的或你所恨的,聚集他們從四圍到你那裏來;我要在他們面前暴露你的下體,使他們看盡你的下體。
  • 以西結書 16:38 - 我也要審判你,如審判淫婦和流人血的婦女一樣。我要在憤怒和妒忌中使流血的罪歸到你身上。
  • 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手中;他們必拆毀你的土墩,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你美麗的寶物,留下你赤身露體。
  • 以西結書 16:40 - 他們必聚集眾人攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 以西結書 16:41 - 用火焚燒你的房屋,在許多婦女眼前審判你。我必使你不再行淫,你也不再給賞金。
  • 以西結書 16:42 - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
  • 以西結書 16:43 - 因你不追念幼年的日子,反而在這一切的事上惹我發烈怒,所以,看哪,我必照你所做的報應在你頭上。在你一切可憎的事上,你不是還行了淫亂嗎?這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 16:44 - 「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
  • 以西結書 16:45 - 你實在是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你也是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你的母親是赫人,父親是亞摩利人。
  • 以西結書 16:46 - 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的女兒們住在你北邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的女兒們住在你南邊。
  • 以西結書 16:47 - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 以西結書 16:48 - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你的妹妹所多瑪與她的女兒們並未做你和你女兒們所做的事。
  • 以西結書 16:49 - 看哪,你的妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲,糧源充足,大享安逸,卻不扶持困苦和貧窮人的手。
  • 以西結書 16:50 - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做這一切可憎的事,你的姊妹倒顯為義。
  • 以西結書 16:52 - 你既為你的姊妹辯護,就要擔當自己的羞辱。因你所犯的罪比她們更可憎,她們比你倒顯為義;你既使你的姊妹顯為義,就要抱愧,擔當自己的羞辱。」
  • 以西結書 16:53 - 「我必使她們被擄的歸回,使所多瑪和她的女兒們、撒瑪利亞和她的女兒們,並與你一起被擄的都歸回;
  • 以西結書 16:54 - 好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
  • 以西結書 16:55 - 你的妹妹所多瑪和她的女兒們必回復原狀;撒瑪利亞和她的女兒們必回復原狀;你和你的女兒們也必回復原狀。
  • 以西結書 16:56 - 在你驕傲的日子,你的妹妹所多瑪豈不是你口中的笑柄嗎?
  • 以西結書 16:57 - 在你的惡行顯露以前,那受了凌辱的亞蘭女兒們和亞蘭四圍非利士的女兒們,都在四圍藐視你。
  • 以西結書 16:58 - 耶和華說:你的淫蕩和可憎之事,你自己要擔當。」
  • 以西結書 16:59 - 「主耶和華如此說:你這輕看誓言而背約的,我必照你所做的報應你。
  • 以西結書 16:60 - 然而我要追念在你幼年時我與你所立的約,也要與你立定永約。
  • 以西結書 16:61 - 當你接納你的姊姊和妹妹時,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賞給你做女兒,卻不是按着我與你所立的約。
  • 以西結書 16:62 - 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,
  • 以西結書 16:63 - 使你在我赦免你一切惡行時,心中追念,自覺慚愧,又因羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 22:1 - 耶和華的話臨到我,說:
  • 以西結書 22:2 - 「你,人子啊,你要審問,審問這流人血的城嗎?要使它知道它一切可憎的事。
  • 以西結書 22:3 - 你要說,主耶和華如此說:那在其中流人血的城啊,它的時刻已到,它製造偶像玷污了自己。
  • 以西結書 22:4 - 你因流了人的血,算為有罪;因所製造的偶像,玷污自己;你使你的日子臨近,你的年數已來到 。所以我使你承受列國的凌辱和列邦的譏誚。
  • 以西結書 22:5 - 你這惡名昭彰、混亂的城啊,離你或遠或近的國家都必譏誚你。
  • 以西結書 22:6 - 「看哪,以色列的領袖在你那裏,為了流人的血各逞其能。
  • 以西結書 22:7 - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 以西結書 22:8 - 你藐視我的聖物,干犯我的安息日。
  • 以西結書 22:9 - 你那裏有為流人血而毀謗人的,你那裏有在山上吃祭物的,在你當中也有行淫亂的,
  • 以西結書 22:10 - 有露父親下體的 ,有玷辱經期中不潔淨之婦人的。
  • 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳婦,在你那裏還有人污辱他的姊妹,父親的女兒。
  • 以西結書 22:12 - 你那裏有收取報酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺壓鄰舍,奪取財物;你竟然忘了我。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 22:13 - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
  • 以西結書 22:14 - 到了我對付你的日子,你的心豈能忍受呢?你的手還能有力嗎?我—耶和華說了這話,就必成就。
  • 以西結書 22:15 - 我要把你驅散到列國,分散在列邦。我也必除掉你們中間的污穢。
  • 以西結書 22:16 - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
  • 以西結書 22:17 - 耶和華的話臨到我,說:
  • 以西結書 22:18 - 「人子啊,我看以色列家為渣滓。他們是爐中的銅、錫、鐵、鉛,是煉銀的渣滓 。
  • 以西結書 22:19 - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火使它鎔化;照樣,我也要在我的怒氣和憤怒中聚集你們,把你們安置在城中,使你們鎔化。
  • 以西結書 22:21 - 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。
  • 以西結書 22:22 - 銀子怎樣在爐中鎔化,你們也必照樣在城中鎔化,因此就知道是我—耶和華把憤怒傾倒在你們身上。」
  • 以西結書 22:23 - 耶和華的話臨到我,說:
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家; 他所喜愛的樹就是猶大人。 他指望公平, 看哪,卻有流血; 指望公義, 看哪,卻有冤聲。
  • 耶利米書 2:20 - 「你 在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 說:『我必不事奉耶和華 。』 你在各高岡上、各青翠的樹下屈身行淫。
  • 耶利米書 2:21 - 然而,我栽種你為上等的葡萄樹, 全用純正的種子; 你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
  • 尼希米記 11:1 - 百姓的領袖住在耶路撒冷。其餘的百姓抽籤,每十人中選一人來住在聖城耶路撒冷,另外九人住在別的城鎮。
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中有哪一個不是受你們祖宗的迫害呢?他們把預先宣告那義者要來的人殺了。如今你們成了那義者的出賣者和兇手了。
  • 詩篇 48:1 - 耶和華本為大! 在我們 神的城中, 在他的聖山上, 當受大讚美。
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華如此說:我要回到錫安,住在耶路撒冷中間。耶路撒冷必稱為忠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
  • 以賽亞書 57:3 - 到這裏來吧! 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代;
  • 以賽亞書 57:4 - 你們向誰戲笑? 向誰張口吐舌呢? 你們豈不是叛逆所生的兒女, 虛謊所生的後代嗎?
  • 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹 中間,在各青翠的樹下慾火攻心; 在山谷間,在巖隙下殺了兒女;
  • 以賽亞書 57:6 - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
  • 以賽亞書 57:7 - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 以賽亞書 57:8 - 你在門後,在門框後, 立起你的牌來; 你離棄了我,赤露己身, 又爬上自己所鋪寬闊的床鋪, 與它們立約; 你喜愛它們的床,看着它們的赤體 。
  • 以賽亞書 57:9 - 你帶了油到摩洛 那裏, 加上許多香水。 你派遣使者往遠方去, 甚至降到陰間,
  • 何西阿書 11:12 - 以法蓮用謊言圍繞我, 以色列家用詭計環繞我; 猶大卻仍與 神同行 , 向聖者忠心。
  • 希伯來書 12:22 - 但是你們是來到錫安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們不願意。
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉,這欺壓的城! 悖逆,污穢,
  • 西番雅書 3:2 - 不聽從命令, 不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近它的 神。
  • 西番雅書 3:3 - 其中的領袖是咆哮的獅子, 審判官是晚上 的野狼, 不留一點到早晨。
  • 啟示錄 11:2 - 只是殿外的院子不用量,因為這是要給外邦人的;他們將踐踏聖城四十二個月。
  • 詩篇 48:8 - 我們在萬軍之耶和華的城裏, 就是我們 神的城裏, 所看見的正如我們所聽見的。  神必堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
  • 歷代志下 19:9 - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
  • 啟示錄 11:8 - 他們的屍首將倒在大城的街道上;這城按着靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架的地方。
  • 彌迦書 3:2 - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
  • 彌迦書 3:3 - 你們吃我百姓的肉, 剝他們的皮, 打斷他們的骨頭, 如切塊 下鍋, 如釜中的肉。
Bible
Resources
Plans
Donate