Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:14 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 너희가 지키는 초하루와 그 밖에 지정된 명절을 내가 싫어하는 것은 그것이 오히려 나에게 짐이 되어 내가 감당하기에도 지쳤기 때문이다.
  • 新标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 当代译本 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 圣经新译本 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 中文标准译本 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
  • 现代标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦, 我担当便不耐烦。
  • 和合本(拼音版) - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • New International Version - Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New International Reader's Version - Your New Moon feasts and your other appointed feasts I hate with my whole being. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
  • English Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New Living Translation - I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
  • Christian Standard Bible - I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • New American Standard Bible - I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am tired of bearing them.
  • New King James Version - Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
  • Amplified Bible - I hate [the hypocrisy of] your New Moon festivals and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.
  • American Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
  • King James Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • New English Translation - I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
  • World English Bible - My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.
  • 新標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裏恨惡, 我都以為麻煩; 我擔當,便不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 當代譯本 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 聖經新譯本 - 你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡; 它們都成了我的重擔, 我已承擔得不耐煩了。
  • 呂振中譯本 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 中文標準譯本 - 你們的新月節和各節期, 是我心裡所恨惡的; 它們成了我的重負, 我已厭倦不堪。
  • 現代標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裡恨惡, 我都以為麻煩, 我擔當便不耐煩。
  • 文理和合譯本 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 文理委辦譯本 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Yo aborrezco sus lunas nuevas y festividades; se me han vuelto una carga que estoy cansado de soportar.
  • Новый Русский Перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.
  • Восточный перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • リビングバイブル - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
  • Hoffnung für alle - Darum hasse ich alle diese Festversammlungen! Sie sind mir eine Last, ja, sie sind für mich unerträglich geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Linh hồn Ta ghét những ngày trăng mới và lễ hội của các ngươi. Chúng làm Ta khó chịu. Ta mệt vì chịu đựng chúng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของเราเกลียดเทศกาลขึ้นหนึ่งค่ำ และการฉลองเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้า มันกลายเป็นภาระกับเรา เราเบื่อที่จะแบก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ของ​เรา​เกลียด​ชัง​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น​และ​เทศกาล​ที่​เจ้า​กำหนด​ไว้ มัน​กลาย​เป็น​ภาระ​ต่อ​เรา เรา​เอือม​ระอา​ที่​จะ​ต้อง​ทน​กับ​มัน
Cross Reference
  • 이사야 29:1 - 슬프다! 하나님의 제단과 같은 예루살렘이여, 한때 다윗이 살았던 성 이 이제는 망하게 되었구나! 너희가 해마다 돌아오는 명절을 지킬지라도
  • 스가랴 11:8 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
  • 아모스 2:13 - “곡식단을 가득 실은 수레가 짐에 짓눌리듯이 내가 너희를 내리누를 것이다.
  • 말라기 2:17 - 너희는 말로 여호와를 지치게 하고서도 “우리가 어떻게 여호와를 지치게 했습니까?” 하고 말한다. 너희는 “여호와께서 악을 행하는 모든 사람을 선하게 생각하시고 그들을 기쁘게 여기신다” 고 하며 또 “의의 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말함으로써 여호와를 지치게 하고 있다.
  • 이사야 61:8 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 정의를 사랑하며 강탈과 부정을 미워한다. 내가 성실히 내 백성에게 보상할 것이며 그들과 영원한 계약을 맺을 것이다.
  • 이사야 7:13 - 그때 이사야가 이렇게 말하였다. “다윗의 후손들아, 들어라. 너희가 사람을 괴롭힌 것도 부족하여 이제는 하나님의 인내를 시험하려 하느냐?
  • 아모스 5:21 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너희 종교적 행사를 싫어하고 경멸하며 너희 모임을 기뻐하지 않는다.
  • 이사야 43:24 - 너희는 나를 위해 향품을 사지 않았으며 희생제물의 기름으로 나를 흡족하게 하지 않고 오히려 너희 죄로 나에게 짐을 지우며 너희 죄악으로 나를 괴롭게 하였다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 너희가 지키는 초하루와 그 밖에 지정된 명절을 내가 싫어하는 것은 그것이 오히려 나에게 짐이 되어 내가 감당하기에도 지쳤기 때문이다.
  • 新标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 当代译本 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 圣经新译本 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 中文标准译本 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
  • 现代标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦, 我担当便不耐烦。
  • 和合本(拼音版) - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • New International Version - Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New International Reader's Version - Your New Moon feasts and your other appointed feasts I hate with my whole being. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
  • English Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New Living Translation - I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
  • Christian Standard Bible - I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • New American Standard Bible - I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am tired of bearing them.
  • New King James Version - Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
  • Amplified Bible - I hate [the hypocrisy of] your New Moon festivals and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.
  • American Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
  • King James Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • New English Translation - I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
  • World English Bible - My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.
  • 新標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裏恨惡, 我都以為麻煩; 我擔當,便不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 當代譯本 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 聖經新譯本 - 你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡; 它們都成了我的重擔, 我已承擔得不耐煩了。
  • 呂振中譯本 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 中文標準譯本 - 你們的新月節和各節期, 是我心裡所恨惡的; 它們成了我的重負, 我已厭倦不堪。
  • 現代標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裡恨惡, 我都以為麻煩, 我擔當便不耐煩。
  • 文理和合譯本 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 文理委辦譯本 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Yo aborrezco sus lunas nuevas y festividades; se me han vuelto una carga que estoy cansado de soportar.
  • Новый Русский Перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.
  • Восточный перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • リビングバイブル - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
  • Hoffnung für alle - Darum hasse ich alle diese Festversammlungen! Sie sind mir eine Last, ja, sie sind für mich unerträglich geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Linh hồn Ta ghét những ngày trăng mới và lễ hội của các ngươi. Chúng làm Ta khó chịu. Ta mệt vì chịu đựng chúng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของเราเกลียดเทศกาลขึ้นหนึ่งค่ำ และการฉลองเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้า มันกลายเป็นภาระกับเรา เราเบื่อที่จะแบก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ของ​เรา​เกลียด​ชัง​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น​และ​เทศกาล​ที่​เจ้า​กำหนด​ไว้ มัน​กลาย​เป็น​ภาระ​ต่อ​เรา เรา​เอือม​ระอา​ที่​จะ​ต้อง​ทน​กับ​มัน
  • 이사야 29:1 - 슬프다! 하나님의 제단과 같은 예루살렘이여, 한때 다윗이 살았던 성 이 이제는 망하게 되었구나! 너희가 해마다 돌아오는 명절을 지킬지라도
  • 스가랴 11:8 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
  • 아모스 2:13 - “곡식단을 가득 실은 수레가 짐에 짓눌리듯이 내가 너희를 내리누를 것이다.
  • 말라기 2:17 - 너희는 말로 여호와를 지치게 하고서도 “우리가 어떻게 여호와를 지치게 했습니까?” 하고 말한다. 너희는 “여호와께서 악을 행하는 모든 사람을 선하게 생각하시고 그들을 기쁘게 여기신다” 고 하며 또 “의의 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말함으로써 여호와를 지치게 하고 있다.
  • 이사야 61:8 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 정의를 사랑하며 강탈과 부정을 미워한다. 내가 성실히 내 백성에게 보상할 것이며 그들과 영원한 계약을 맺을 것이다.
  • 이사야 7:13 - 그때 이사야가 이렇게 말하였다. “다윗의 후손들아, 들어라. 너희가 사람을 괴롭힌 것도 부족하여 이제는 하나님의 인내를 시험하려 하느냐?
  • 아모스 5:21 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너희 종교적 행사를 싫어하고 경멸하며 너희 모임을 기뻐하지 않는다.
  • 이사야 43:24 - 너희는 나를 위해 향품을 사지 않았으며 희생제물의 기름으로 나를 흡족하게 하지 않고 오히려 너희 죄로 나에게 짐을 지우며 너희 죄악으로 나를 괴롭게 하였다.
Bible
Resources
Plans
Donate