Parallel Verses
- 中文标准译本 - 不要再带无用的供物了! 献祭的香,是我所憎恶的; 新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃集会, 是我不能容忍的。
- 新标点和合本 - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要再献无谓的供物了, 香是我所憎恶的。 我不能容忍行恶又守严肃会: 初一、安息日和召集的大会。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要再献无谓的供物了, 香是我所憎恶的。 我不能容忍行恶又守严肃会: 初一、安息日和召集的大会。
- 当代译本 - 不要再带毫无意义的祭物了。 我憎恶你们烧的香。 我无法容忍你们又作恶又举行庄严的聚会, 就是你们的朔日 、安息日和大会。
- 圣经新译本 - 不要再带没有意义的供物来了, 烧献祭物的香气也是我厌恶的。 我厌烦月朔、安息日和集会; 作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
- 现代标点和合本 - 你们不要再献虚浮的供物! 香品是我所憎恶的, 月朔和安息日并宣召的大会 也是我所憎恶的, 做罪孽又守严肃会 我也不能容忍。
- 和合本(拼音版) - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
- New International Version - Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations— I cannot bear your worthless assemblies.
- New International Reader's Version - Stop bringing offerings that do not mean anything to me! I hate your incense. I can’t stand your worthless gatherings. I can’t stand the way you celebrate your New Moon feasts, Sabbath days and special services.
- English Standard Version - Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations— I cannot endure iniquity and solemn assembly.
- New Living Translation - Stop bringing me your meaningless gifts; the incense of your offerings disgusts me! As for your celebrations of the new moon and the Sabbath and your special days for fasting— they are all sinful and false. I want no more of your pious meetings.
- The Message - “Quit your worship charades. I can’t stand your trivial religious games: Monthly conferences, weekly Sabbaths, special meetings— meetings, meetings, meetings—I can’t stand one more! Meetings for this, meetings for that. I hate them! You’ve worn me out! I’m sick of your religion, religion, religion, while you go right on sinning. When you put on your next prayer-performance, I’ll be looking the other way. No matter how long or loud or often you pray, I’ll not be listening. And do you know why? Because you’ve been tearing people to pieces, and your hands are bloody. Go home and wash up. Clean up your act. Sweep your lives clean of your evildoings so I don’t have to look at them any longer. Say no to wrong. Learn to do good. Work for justice. Help the down-and-out. Stand up for the homeless. Go to bat for the defenseless.
- Christian Standard Bible - Stop bringing useless offerings. Your incense is detestable to me. New Moons and Sabbaths, and the calling of solemn assemblies — I cannot stand iniquity with a festival.
- New American Standard Bible - Do not go on bringing your worthless offerings, Incense is an abomination to Me. New moon and Sabbath, the proclamation of an assembly— I cannot endure wrongdoing and the festive assembly.
- New King James Version - Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies— I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
- Amplified Bible - Do not bring worthless offerings again, [Your] incense is repulsive to Me; [Your] New Moon and Sabbath [observances], the calling of assemblies— I cannot endure wickedness [your sin, your injustice, your wrongdoing] and [the squalor of] the festive assembly.
- American Standard Version - Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
- King James Version - Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
- New English Translation - Do not bring any more meaningless offerings; I consider your incense detestable! You observe new moon festivals, Sabbaths, and convocations, but I cannot tolerate sin-stained celebrations!
- World English Bible - Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me. New moons, Sabbaths, and convocations: I can’t stand evil assemblies.
- 新標點和合本 - 你們不要再獻虛浮的供物。 香品是我所憎惡的; 月朔和安息日,並宣召的大會, 也是我所憎惡的; 作罪孽,又守嚴肅會, 我也不能容忍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
- 當代譯本 - 不要再帶毫無意義的祭物了。 我憎惡你們燒的香。 我無法容忍你們又作惡又舉行莊嚴的聚會, 就是你們的朔日 、安息日和大會。
- 聖經新譯本 - 不要再帶沒有意義的供物來了, 燒獻祭物的香氣也是我厭惡的。 我厭煩月朔、安息日和集會; 作罪孽又守嚴肅會,是我不能容忍的。
- 呂振中譯本 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
- 中文標準譯本 - 不要再帶無用的供物了! 獻祭的香,是我所憎惡的; 新月節、安息日、宣召的聚會——邪惡的嚴肅集會, 是我不能容忍的。
- 現代標點和合本 - 你們不要再獻虛浮的供物! 香品是我所憎惡的, 月朔和安息日並宣召的大會 也是我所憎惡的, 做罪孽又守嚴肅會 我也不能容忍。
- 文理和合譯本 - 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
- 文理委辦譯本 - 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋復獻無益之祭、馨香 馨香或作焚香 我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、
- Nueva Versión Internacional - No me sigan trayendo vanas ofrendas; el incienso es para mí una abominación. Luna nueva, día de reposo, asambleas convocadas; ¡no soporto que con su adoración me ofendan!
- 현대인의 성경 - 너희는 무가치한 제물을 더 이상 가져오지 말아라. 너희가 분향하는 것도 나는 싫어졌다. 너희가 초하루와 안식일과 그 밖의 명절을 지키고 종교적인 모임을 가지면서도 악을 행하는 것을 내가 차마 볼 수 없구나.
- Новый Русский Перевод - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы , созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- Восточный перевод - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- La Bible du Semeur 2015 - Cessez de m’apporter ╵d’inutiles offrandes : j’ai l’encens en horreur ; quant aux nouvelles lunes, ╵aux sabbats et aux assemblées, je ne veux plus ╵de ces rassemblements de culte ╵de gens qui font le mal.
- Nova Versão Internacional - Parem de trazer ofertas inúteis! O incenso de vocês é repugnante para mim. Luas novas, sábados e reuniões! Não consigo suportar suas assembleias cheias de iniquidade.
- Hoffnung für alle - Hört endlich mit diesen nutzlosen Opfern auf! Ich kann euren Weihrauch nicht mehr riechen. Ihr feiert bei Neumond und am Sabbat, ihr kommt zu den Gottesdiensten und den jährlichen Festen zusammen, aber ich verabscheue sie, weil ihr an euren Sünden festhaltet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng dâng tế lễ vô nghĩa cho Ta nữa; mùi hương của lễ vật làm Ta ghê tởm! Cũng như ngày trăng mới, và ngày Sa-bát cùng những ngày đặc biệt để kiêng ăn— tất cả đều đầy tội lỗi và giả dối. Ta không chịu các ngươi cứ phạm tội rồi lại tổ chức lễ lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หยุดนำเครื่องบูชาที่ไร้ความหมายมาให้เราได้แล้ว! เราสะอิดสะเอียนเครื่องหอมของเจ้า เราทนการประชุมอันเลวทรามของเจ้าไม่ได้อีกแล้ว ไม่ว่าจะเป็นการประชุมในวันขึ้นหนึ่งค่ำ วันสะบาโตและการชุมนุมอันบริสุทธิ์ใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำเครื่องสักการะซึ่งไม่มีความหมายมาถวายอีก เครื่องหอมเป็นสิ่งน่ารังเกียจสำหรับเรา รวมทั้งเทศกาลข้างขึ้น วันสะบาโต และการเรียกประชุมในเทศกาลต่างๆ เราทนต่อการประชุมเทศกาลที่เกี่ยวโยงกับความชั่วร้ายไม่ได้
Cross Reference
- 腓立比书 1:15 - 有些人传扬基督固然是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
- 民数记 28:1 - 耶和华指示摩西说:
- 民数记 28:2 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:你们务必在所定的日期向我献上祭物作馨香之气,作为献给我的火祭食物。
- 民数记 28:3 - 你要对他们说,献给耶和华的火祭如下: “两只无瑕疵的一岁公羊羔,作为每天常献的燔祭,
- 民数记 28:4 - 早晨献一只羊羔,黄昏的时候献另一只羊羔;
- 民数记 28:5 - 还有十分之一伊法 细面粉,用四分之一欣 压榨的油调和作素祭。
- 民数记 28:6 - 这常献的燔祭是在西奈山规定的,是献给耶和华的馨香火祭。
- 民数记 28:7 - 还要为每一只公羊羔同献四分之一欣的酒祭,在圣所中将醇酒的酒祭浇奠给耶和华。
- 民数记 28:8 - 你要在黄昏的时候献第二只羊羔,像早晨的素祭和酒祭一样献上,作馨香的火祭献给耶和华。
- 民数记 28:9 - “在安息日,要献两只无瑕疵的一岁公羊羔,还有十分之二伊法 调了油的细面粉为素祭,以及同献的酒祭。
- 民数记 28:10 - 这是在常献的燔祭和同献的酒祭以外,每个安息日都要献的燔祭。
- 民数记 28:11 - “在每个月的第一天,你们要向耶和华献上燔祭:两头公牛、一只公绵羊、七只无瑕疵的一岁公羊羔。
- 民数记 28:12 - 为每一头公牛,献上十分之三伊法 调了油的细面粉作素祭;为每一只公绵羊,献上十分之二伊法调了油的细面粉作素祭;
- 民数记 28:13 - 为每一只羊羔,献上十分之一伊法调了油的细面粉作素祭。这是燔祭,作馨香的火祭献给耶和华。
- 民数记 28:14 - 还有同献的酒祭,每头公牛要二分之一欣 酒,每只公绵羊要三分之一欣 酒,每只羊羔要四分之一欣 酒。这是一年之中每个月都要献上的新月燔祭。
- 民数记 28:15 - 除了常献的燔祭和同献的酒祭以外,还要献给耶和华一只公山羊作赎罪祭。
- 民数记 28:16 - “一月十四日是耶和华的逾越节,
- 民数记 28:17 - 这个月的十五日是节期,要吃无酵饼七天。
- 民数记 28:18 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
- 民数记 28:19 - 你们要献上两头公牛、一只公绵羊、七只一岁的公羊羔,都必须是无瑕疵的,作为火祭,作为燔祭献给耶和华。
- 民数记 28:20 - 还有同献的素祭,就是调了油的细面粉:为每头公牛,要献十分之三伊法面粉;为每只公绵羊,要献十分之二伊法面粉;
- 民数记 28:21 - 至于那七只公羊羔,要为每一只羊羔献十分之一伊法面粉。
- 民数记 28:22 - 还要献一只赎罪祭公山羊,为你们赎罪。
- 民数记 28:23 - 除了清晨的燔祭,就是常献的燔祭以外,你们还要献以上这些祭物。
- 民数记 28:24 - 在常献的燔祭和同献的酒祭以外,一连七天,每天都要这样献上火祭的食物,作馨香之气献给耶和华。
- 民数记 28:25 - 第七天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
- 民数记 28:26 - “在初熟之日,当你们在七七节向耶和华献上新的素祭时,要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
- 民数记 28:27 - 你们要献上两头公牛、一只公绵羊、七只一岁的公羊羔为燔祭,作馨香之气献给耶和华。
- 民数记 28:28 - 还有同献的素祭,就是调了油的细面粉:为每头公牛,要献十分之三伊法面粉;为每一只公绵羊,要献十分之二伊法面粉;
- 民数记 28:29 - 至于那七只公羊羔,要为每一只羊羔献十分之一伊法面粉。
- 诗篇 78:40 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
- 申命记 16:1 - 你要谨守亚笔月,向耶和华你的神守逾越节,因为是在亚笔月,耶和华你的神夜间把你从埃及领了出来。
- 申命记 16:2 - 你要在耶和华所选择使他的名安居的地方,从羊群牛群中献上逾越节的祭牲给耶和华你的神。
- 申命记 16:3 - 你不可把这祭牲与有酵之物同吃,七天都要与无酵饼——苦难的饼同吃,因为你是急匆匆出埃及地的;这样你一生一世就能记住你出埃及地的日子。
- 申命记 16:4 - 这七天中,在你的全境内不可看到酵;前一天傍晚献祭的肉,一点也不可留到早晨。
- 申命记 16:5 - 你不能在耶和华你的神所赐给你的任意一座城中献上逾越节的祭牲,
- 申命记 16:6 - 只能在你的神耶和华所选择使他的名安居的地方,在傍晚日落的时候,就是你出埃及的时刻,献上逾越节的祭牲。
- 申命记 16:7 - 你要在你的神耶和华所选择的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
- 申命记 16:8 - 你要六天吃无酵饼;到了第七天,要为耶和华你的神举行严肃集会,什么工作都不可做。
- 申命记 16:9 - 你要为自己数算七个七日;从庄稼开镰起,数算七个七日。
- 申命记 16:10 - 然后照着耶和华你的神所祝福你的,献上你手中足量的甘心祭物,向耶和华你的神守七七节。
- 申命记 16:11 - 你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人,还有你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在你的神耶和华所选择使他的名安居的地方,在耶和华你的神面前欢乐。
- 申命记 16:12 - 你要记住,你曾在埃及作过奴隶;你要谨守遵行这些律例。
- 申命记 16:13 - 当你从打谷场和榨酒池收取了出产以后,你要守七天住棚节。
- 申命记 16:14 - 节期中,你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,要一同欢乐。
- 申命记 16:15 - 你要在耶和华所选择的地方,向耶和华你的神守七天节期;因为耶和华你的神会在你一切收成和你手中的一切工作上祝福你,你要尽情欢乐。
- 申命记 16:16 - 一年三次,就是除酵节、七七节和住棚节,你所有的男子都要在耶和华所选择的地方,朝见耶和华你的神。他们不可空手朝见耶和华,
- 申命记 16:17 - 各人要照着你的神耶和华所赐的祝福,带上力所能及的礼物。
- 申命记 16:18 - 你要在耶和华你的神所赐给你的各城中,按着你的支派,设立审判官和官长。他们要以公义的裁决为百姓施行审判。
- 申命记 16:19 - 你不可屈枉公正,不可顾及情面,也不可收取贿赂,因为贿赂能使智慧人眼瞎,又能曲解义人的证词。
- 申命记 16:20 - 公义,你一定要追求公义,好使你得以存活,继承耶和华你的神赐给你的那地。
- 申命记 16:21 - 你为你的神耶和华修筑的祭坛,旁边不可栽下任何树干作为亚舍拉柱。
- 申命记 16:22 - 你也不可竖立耶和华你的神所憎恶的神柱。
- 以弗所书 4:30 - 不要让神的圣灵忧伤;你们蒙了他的印记,直到得赎的日子 。
- 利未记 23:1 - 耶和华指示摩西说:
- 利未记 23:2 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:以下是我所定的节期,是你们要宣告神圣聚会的耶和华的节期。
- 利未记 23:3 - “六天可以做工,但第七天是完全安息的安息日,要有神圣的聚会,任何工作你们都不可做。在你们居住的任何地方,这都是向耶和华守的安息日。
- 利未记 23:4 - “以下是耶和华所定的节期,你们要在这些所定的节期宣告神圣的聚会。
- 利未记 23:5 - 在一月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
- 利未记 23:6 - 这月的十五日,是耶和华的除酵节,你们要吃无酵饼七天。
- 利未记 23:7 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
- 利未记 23:8 - 你们要连续七天献火祭给耶和华,第七天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。”
- 利未记 23:9 - 耶和华指示摩西说:
- 利未记 23:10 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入我所赐给你们的那地,收割庄稼时,要把一捆初熟的庄稼带到祭司那里。
- 利未记 23:11 - 祭司要把那禾捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳,就是在安息日的次日,把它摇一摇。
- 利未记 23:12 - 在摇献禾捆那天,你们要献上一只无瑕疵的一岁公羊羔,作为燔祭献给耶和华;
- 利未记 23:13 - 同献的素祭是十分之二伊法 细面粉,用油调和,作为馨香的火祭献给耶和华;还有酒祭,是四分之一欣 的酒。
- 利未记 23:14 - 在那一天你们把神的祭物带来之前,无论是饼,还是烤麦子,或是新穗子,你们都不可吃。这是在你们居住的任何地方,你们世世代代永远的律例。
- 利未记 23:15 - “从安息日的次日,就是你们把禾捆带来作摇献祭物那天起,你们要数算整整七个安息日,
- 利未记 23:16 - 直到第七个安息日的次日,这样数算五十天,再把新的素祭带来献给耶和华。
- 利未记 23:17 - 你们要从居住的地方带来两个饼作摇献祭,是用十分之二伊法细面粉、带着酵烘烤的,作初熟之物献给耶和华。
- 利未记 23:18 - 连同这饼,你们要献上七只无瑕疵的一岁公羊羔,一头公牛,两只公绵羊;这些要作为燔祭,连同素祭、酒祭献给耶和华,作馨香的火祭献给耶和华。
- 利未记 23:19 - 然后,你们要献上一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊为平安祭。
- 利未记 23:20 - 祭司要把这些祭物连同初熟之物的饼,与这两只绵羊羔一起,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇。这些是献给耶和华的圣物,归于祭司。
- 利未记 23:21 - 你们要在同一天宣告聚会;这是你们的神圣聚会,任何日常工作都不可做。这是在你们居住的任何地方,你们世世代代永远的律例。
- 利未记 23:22 - 当你们收割地里的庄稼时,不可连田地的边角都收割干净,也不要捡拾所遗落的庄稼,总要留给困苦人和寄居者。我是耶和华你们的神。”
- 利未记 23:23 - 耶和华指示摩西说:
- 利未记 23:24 - “你要吩咐以色列子民:七月的第一日,是你们完全安息的日子,要长鸣号角作记念,要有神圣的聚会。
- 利未记 23:25 - 任何日常工作都不可做;要把火祭献给耶和华。”
- 利未记 23:26 - 耶和华指示摩西说:
- 利未记 23:27 - “至于七月的第十日,是赎罪日,你们要有神圣的聚会,刻苦己心,把火祭献给耶和华。
- 利未记 23:28 - 这一天,任何工作都不可做,因为这是赎罪日,要在你们的神耶和华面前为你们赎罪。
- 利未记 23:29 - 凡是这一天没有刻苦己心的人,都必从民中被剪除。
- 利未记 23:30 - 凡是在这一天做任何工作的人,我必把这人从民中除灭。
- 利未记 23:31 - 任何工作你们都不可做。这是在你们居住的任何地方,你们世世代代永远的律例。
- 利未记 23:32 - 这是你们完全安息的安息日,你们要刻苦己心。从这月九日傍晚到次日傍晚,你们要守安息日。”
- 利未记 23:33 - 耶和华指示摩西说:
- 利未记 23:34 - “你要吩咐以色列子民:到七月的十五日,要向耶和华守七天的住棚节。
- 利未记 23:35 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
- 利未记 23:36 - 要连续七天把火祭献给耶和华,第八天要有神圣的聚会,并且把火祭献给耶和华;这是严肃集会,任何日常工作都不可做。
- 利未记 23:37 - “以上是耶和华所定的节期,你们要宣告神圣的聚会,要把火祭,就是燔祭和素祭等祭物,连同酒祭,照着每天的份额献给耶和华。
- 利未记 23:38 - 这些节期,是在耶和华的安息日以外的节期;这些祭物,是在你们献给耶和华的供物、各种还愿祭、各种甘心祭以外的祭物。
- 利未记 23:39 - “每当七月十五日,你们收聚了田地的出产,就要守耶和华的节期七天。第一天是完全安息的日子,第八天也是完全安息的日子。
- 利未记 23:40 - 第一天,你们要拿来华美的树枝——棕榈叶子、茂密树的枝条和溪谷中的柳枝,这样在耶和华你们的神面前欢乐七天。
- 利未记 23:41 - 你们每年都要向耶和华守这节期七天;这是你们世世代代永远的律例,必须在七月份守这节。
- 利未记 23:42 - 你们要在棚子里住七天,以色列所有的本族人 都要住在棚子里,
- 利未记 23:43 - 好让你们世世代代知道:我把以色列子民从埃及地领出来的时候,曾使他们住在棚子里。我是耶和华你们的神。”
- 利未记 23:44 - 于是,摩西向以色列子民宣告了耶和华所定的节期。
- 历代志上 23:31 - 也负责向耶和华献上一切燔祭,在安息日、新月节和各节期,按照数目,照着规定,把燔祭常献在耶和华面前。
- 箴言 21:27 - 恶人的祭物尚且可憎, 更何况他献祭时居心不良呢!
- 约珥书 1:14 - 你们要把禁食的日子分别为圣, 要宣告严肃集会, 要招聚长老们和这地所有的居民, 到耶和华你们神的殿, 向耶和华哀求!
- 出埃及记 12:16 - 第一天你们要有神圣的聚会,第七天你们也要有神圣的聚会;在这两天,任何工作都不可做,只能预备各人吃的东西,这是你们唯一可做的。
- 耶利米哀歌 2:6 - 他摧毁自己的帐幕如摧毁园子, 毁掉自己所定的会所; 耶和华使节期和安息日在锡安被遗忘, 他在强烈的愤怒中藐视君王和祭司。 ז Zayin
- 哥林多前书 11:17 - 现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。
- 马太福音 15:9 - 他们敬拜我也是徒然的, 因为他们把人的规条当做教义教导人 。’ ”
- 路加福音 11:42 - “你们法利赛人有祸了!因为你们奉献薄荷、芸香和各种蔬菜的十分之一,却废弃了公义和属神的爱。这些事是你们应该做的,至于前者也不可忽略。
- 约珥书 2:15 - 在锡安,当吹响号角! 你们要把禁食的日子分别为圣, 要宣告严肃集会,
- 玛拉基书 1:10 - 万军之耶和华说:“真希望你们中间有人关上殿 门,以免你们在我祭坛上徒然点火!我不喜悦你们,也不从你们的手中悦纳供物。
- 以赛亚书 66:3 - 至于那些宰杀牛也击杀人的, 祭献羔羊也打断狗脖子的, 献上供物也献上猪血的, 烧乳香作记念祭也颂赞偶像的—— 他们都选择自己的道路, 他们的心喜悦自己那些可憎之事;