Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:12 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - When you come to appear before me, who requires this from you — this trampling of my courts?
  • 新标点和合本 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 当代译本 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
  • 圣经新译本 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 中文标准译本 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 现代标点和合本 - 你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • New International Version - When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
  • New International Reader's Version - Who asked you to bring all these animals when you come to worship me? Who asked you and your animals to walk all over my courtyards?
  • English Standard Version - “When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?
  • New Living Translation - When you come to worship me, who asked you to parade through my courts with all your ceremony?
  • New American Standard Bible - When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courtyards?
  • New King James Version - “When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?
  • Amplified Bible - When you come to appear before Me, Who requires this of you, this trampling of My [temple] courts [by your sinful feet]?
  • American Standard Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
  • King James Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
  • New English Translation - When you enter my presence, do you actually think I want this – animals trampling on my courtyards?
  • World English Bible - When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
  • 新標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 當代譯本 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
  • 聖經新譯本 - 你們來朝見我的時候, 誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?
  • 呂振中譯本 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
  • 中文標準譯本 - 你們來朝見我時, 誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?
  • 現代標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 文理和合譯本 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
  • 文理委辦譯本 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué vienen a presentarse ante mí? ¿Quién les mandó traer animales para que pisotearan mis atrios?
  • 현대인의 성경 - 누가 너희에게 그런 것을 가져오라고 하였느냐? 너희는 내 마당만 밟을 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
  • リビングバイブル - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês vêm à minha presença, quem pediu que pusessem os pés em meus átrios?
  • Hoffnung für alle - Ihr kommt zum Tempel und wollt dort in meine Gegenwart treten. Doch in Wirklichkeit zertrampelt ihr nur meinen Vorhof. Hat irgendjemand das von euch verlangt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ra mắt Ta, ai đòi hỏi các ngươi thứ này khi các ngươi chà đạp hành lang Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้ามาอยู่ต่อหน้าเรา ใครขอให้เจ้าทำเช่นนี้ ซึ่งเป็นการย่ำยีนิเวศของเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​มา​แสดง​ตัว ณ เบื้อง​หน้า​เรา ใคร​ขอ​ให้​พวก​เจ้า​มา ย่ำ​เหยียบ​บริเวณ​วิหาร​ของ​เรา
Cross Reference
  • Ecclesiastes 5:1 - Guard your steps when you go to the house of God. Better to approach in obedience than to offer the sacrifice as fools do, for they ignorantly do wrong.
  • Matthew 23:5 - They do everything to be seen by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
  • Deuteronomy 16:16 - “All your males are to appear three times a year before the Lord your God in the place he chooses: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks, and the Festival of Shelters. No one is to appear before the Lord empty-handed.
  • Exodus 34:23 - Three times a year all your males are to appear before the Lord God, the God of Israel.
  • Psalms 40:6 - You do not delight in sacrifice and offering; you open my ears to listen. You do not ask for a whole burnt offering or a sin offering.
  • Micah 6:8 - Mankind, he has told each of you what is good and what it is the Lord requires of you: to act justly, to love faithfulness, and to walk humbly with your God.
  • Isaiah 58:1 - “Cry out loudly, don’t hold back! Raise your voice like a ram’s horn. Tell my people their transgression and the house of Jacob their sins.
  • Isaiah 58:2 - They seek me day after day and delight to know my ways, like a nation that does what is right and does not abandon the justice of their God. They ask me for righteous judgments; they delight in the nearness of God.”
  • Exodus 23:17 - Three times a year all your males are to appear before the Lord God.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - When you come to appear before me, who requires this from you — this trampling of my courts?
  • 新标点和合本 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 当代译本 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
  • 圣经新译本 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 中文标准译本 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 现代标点和合本 - 你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • New International Version - When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
  • New International Reader's Version - Who asked you to bring all these animals when you come to worship me? Who asked you and your animals to walk all over my courtyards?
  • English Standard Version - “When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?
  • New Living Translation - When you come to worship me, who asked you to parade through my courts with all your ceremony?
  • New American Standard Bible - When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courtyards?
  • New King James Version - “When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?
  • Amplified Bible - When you come to appear before Me, Who requires this of you, this trampling of My [temple] courts [by your sinful feet]?
  • American Standard Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
  • King James Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
  • New English Translation - When you enter my presence, do you actually think I want this – animals trampling on my courtyards?
  • World English Bible - When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
  • 新標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 當代譯本 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
  • 聖經新譯本 - 你們來朝見我的時候, 誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?
  • 呂振中譯本 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
  • 中文標準譯本 - 你們來朝見我時, 誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?
  • 現代標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 文理和合譯本 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
  • 文理委辦譯本 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué vienen a presentarse ante mí? ¿Quién les mandó traer animales para que pisotearan mis atrios?
  • 현대인의 성경 - 누가 너희에게 그런 것을 가져오라고 하였느냐? 너희는 내 마당만 밟을 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
  • リビングバイブル - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês vêm à minha presença, quem pediu que pusessem os pés em meus átrios?
  • Hoffnung für alle - Ihr kommt zum Tempel und wollt dort in meine Gegenwart treten. Doch in Wirklichkeit zertrampelt ihr nur meinen Vorhof. Hat irgendjemand das von euch verlangt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ra mắt Ta, ai đòi hỏi các ngươi thứ này khi các ngươi chà đạp hành lang Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้ามาอยู่ต่อหน้าเรา ใครขอให้เจ้าทำเช่นนี้ ซึ่งเป็นการย่ำยีนิเวศของเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​มา​แสดง​ตัว ณ เบื้อง​หน้า​เรา ใคร​ขอ​ให้​พวก​เจ้า​มา ย่ำ​เหยียบ​บริเวณ​วิหาร​ของ​เรา
  • Ecclesiastes 5:1 - Guard your steps when you go to the house of God. Better to approach in obedience than to offer the sacrifice as fools do, for they ignorantly do wrong.
  • Matthew 23:5 - They do everything to be seen by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
  • Deuteronomy 16:16 - “All your males are to appear three times a year before the Lord your God in the place he chooses: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks, and the Festival of Shelters. No one is to appear before the Lord empty-handed.
  • Exodus 34:23 - Three times a year all your males are to appear before the Lord God, the God of Israel.
  • Psalms 40:6 - You do not delight in sacrifice and offering; you open my ears to listen. You do not ask for a whole burnt offering or a sin offering.
  • Micah 6:8 - Mankind, he has told each of you what is good and what it is the Lord requires of you: to act justly, to love faithfulness, and to walk humbly with your God.
  • Isaiah 58:1 - “Cry out loudly, don’t hold back! Raise your voice like a ram’s horn. Tell my people their transgression and the house of Jacob their sins.
  • Isaiah 58:2 - They seek me day after day and delight to know my ways, like a nation that does what is right and does not abandon the justice of their God. They ask me for righteous judgments; they delight in the nearness of God.”
  • Exodus 23:17 - Three times a year all your males are to appear before the Lord God.
Bible
Resources
Plans
Donate